Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-22 15:31:40 +00:00
parent 242cc391c5
commit 6ed4601d1f
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -204,7 +204,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:15 vjsh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Paul says **We** it is inclusive because Paul is addressing Peter and including Peter and the Jewish Christians in Antioch. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:15 tzxo ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 Alternate translation: “We had Jewish parents and are not Gentiles”
2:15 tz45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 The word **sinners** was used by Jews as a synonym for non-Jews because non-Jews did not have or adhere to the Law of Moses. Paul is not saying that only non-Jewish people are **sinners**. The rest of this letter will make clear that both Jews and non-Jews are sinners and need Gods forgiveness. If it would help your readers you can indicate explicitly that the term **sinners** is what Jews called non-Jews, as modeled by the UST. Alternatively you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “non-Jews who do not have or follow the Law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what would be naturally be expected by a Jewish person in view of [2:15](../02/15.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what would be naturally be expected by a Jewish person in view of [2:15](../02/15.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:16 y3tl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “person” or “human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:16 xhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοῦται & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου -1 Paul is using the possessive form to describe what types of **works** he is referring to. He is specifically referring to works of the Mosaic law. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “doing the works that are commanded in the law of Moses … doing the works that are commanded in the law of Moses … doing the works that are commanded in the law of Moses” or “doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded” or “doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -214,7 +214,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 When Paul says **we** it is inclusive because Paul is addressing Peter and including Peter and the Jewish Christians in Antioch, so **we** is inclusive both times that it occurs in this verse. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which he and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**, which is **so that** they **might be justified by faith in Christ**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 Here, the word **For** re-introduces and re-states the reason why Cephas and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**. They **believed in Jesus Christ** for the reason that **by works of the law no flesh will be justified**. The phrase **by works of the law no flesh will be justified** is saying the exact same thing, in slightly different words, as the phrase which occurs earlier in the verse which says **no man is justified by works of the law**. If it would not be natural in your language to re-introduce the reason after the result you could re-introduce and re-state the result. Alternate translation: “We believed in Christ Jesus because no flesh will be justified by works of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σάρξ 1 The word **flesh** refers to human beings. Paul uses a part of humans to refer to the entire human. The phrase “any flesh” means “any person.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα σάρξ 1 The word **flesh** refers to human beings. Paul uses a part of the human body to refer to the entire human. The phrase “any flesh” means “any person.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 Both the words “man” and “flesh” refer to people in general and include all people, both Jewish people and Gentile people and refer to people of all ages and nationalities. The phrases “no man” and “any flesh” exclude all people, both Jewish people and Gentile people. Paul is saying the same thing, two different ways to emphasize that no person, Jew or Gentile, is justified by obeying the law. Since Paul explains this truth in this passage, you do not need to explain its meaning further here, but make sure to use words or phrases when translating the words “man” and “flesh” which indicate that these words refer to (include) all people of all ages and nationalities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, Paul uses the word “But” to introduce new information into his ongoing explanation for why justification is through faith in Christ and not obeying the Law of Moses. Here, Paul is anticipating, and answering, a possible objection to justification by faith. The word **But** introduces this. Use a natural form in your language for doing this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
204 2:15 vjsh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Paul says **We** it is inclusive because Paul is addressing Peter and including Peter and the Jewish Christians in Antioch. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
205 2:15 tzxo ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 Alternate translation: “We had Jewish parents and are not Gentiles”
206 2:15 tz45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 The word **sinners** was used by Jews as a synonym for non-Jews because non-Jews did not have or adhere to the Law of Moses. Paul is not saying that only non-Jewish people are **sinners**. The rest of this letter will make clear that both Jews and non-Jews are sinners and need God’s forgiveness. If it would help your readers you can indicate explicitly that the term **sinners** is what Jews called non-Jews, as modeled by the UST. Alternatively you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “non-Jews who do not have or follow the Law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
207 2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what would be naturally be expected by a Jewish person in view of [2:15](../02/15.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) What follows the word **But** here is in contrast to what would be naturally be expected by a Jewish person in view of [2:15](../02/15.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
208 2:16 y3tl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “person” or “human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
209 2:16 xhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοῦται & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
210 2:16 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου -1 Paul is using the possessive form to describe what types of **works** he is referring to. He is specifically referring to works of the Mosaic law. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “doing the works that are commanded in the law of Moses … doing the works that are commanded in the law of Moses … doing the works that are commanded in the law of Moses” or “doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded” or “doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
214 2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 When Paul says **we** it is inclusive because Paul is addressing Peter and including Peter and the Jewish Christians in Antioch, so **we** is inclusive both times that it occurs in this verse. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
215 2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which he and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**, which is **so that** they **might be justified by faith in Christ**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
216 2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 Here, the word **For** re-introduces and re-states the reason why Cephas and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**. They **believed in Jesus Christ** for the reason that **by works of the law no flesh will be justified**. The phrase **by works of the law no flesh will be justified** is saying the exact same thing, in slightly different words, as the phrase which occurs earlier in the verse which says **no man is justified by works of the law**. If it would not be natural in your language to re-introduce the reason after the result you could re-introduce and re-state the result. Alternate translation: “We believed in Christ Jesus because no flesh will be justified by works of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
217 2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σάρξ πᾶσα σάρξ 1 The word **flesh** refers to human beings. Paul uses a part of humans to refer to the entire human. The phrase “any flesh” means “any person.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) The word **flesh** refers to human beings. Paul uses a part of the human body to refer to the entire human. The phrase “any flesh” means “any person.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
218 2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 Both the words “man” and “flesh” refer to people in general and include all people, both Jewish people and Gentile people and refer to people of all ages and nationalities. The phrases “no man” and “any flesh” exclude all people, both Jewish people and Gentile people. Paul is saying the same thing, two different ways to emphasize that no person, Jew or Gentile, is justified by obeying the law. Since Paul explains this truth in this passage, you do not need to explain its meaning further here, but make sure to use words or phrases when translating the words “man” and “flesh” which indicate that these words refer to (include) all people of all ages and nationalities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
219 2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, Paul uses the word “But” to introduce new information into his ongoing explanation for why justification is through faith in Christ and not obeying the Law of Moses. Here, Paul is anticipating, and answering, a possible objection to justification by faith. The word **But** introduces this. Use a natural form in your language for doing this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
220 2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])