Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-12 19:58:56 +00:00
parent 35ae36a25c
commit 6eab76ccc0
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -1285,22 +1285,22 @@ MRK 14 22 adb2 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Ta
MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 having taken a cup Here, **cup** is a metonym for wine. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you can indicate that explicitly. Alternate translation: “having taken the cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 23 whqj εὐχαριστήσας 1 Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”
MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, that is being poured out for many In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “This is my blood which ratifies the covenant, and my blood is being poured out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 24 nj85 grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 The phrase **of the** introduces the purpose for Jesus shedding his **blood**. Jesus is stating that the purpose for him shedding his blood is to establish the **covenant**. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “This is my which is being poured out for many for the purpose of establishing Gods covenant” or “This is my which is being poured out for many for the purpose of making Gods covenant with his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 14 24 nj85 grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 The phrase **of the** introduces the purpose for Jesus shedding his **blood**. Jesus is stating that the purpose for him shedding his blood is to establish the new **covenant**. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “This is my blood which is being poured out for many for the purpose of establishing Gods covenant” or “This is my which is being poured out for many for the purpose of making Gods covenant with his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 14 24 hs24 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate the phrase **This is my blood**. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This wine represents my blood which establishes the covenant, and it is my blood which I will pour out for many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My blood of the covenant, which is being poured out for many, is really present in this wine”
MRK 14 24 pt5q figs-activepassive τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 Jesus is referring to the way his **blood** is going to be **poured out** when he dies. If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK 14 25 mxwn figs-doublenegatives ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν 1 The phrase **certainly not** and the phrase **any longer** are both negative phrases and therefore this is a double negative. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “that you can know for certain that the next time I drink wine will be when I drink it new” or “that you can know for certain that I will only drink wine again when I drink it new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 14 25 t7ai figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 from the fruit of the vine Jesus is referring figuratively to the juice that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the **fruit** or grapes themselves. Wine is made from fermented grape juice. Alternate translation: “wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 25 t7ai figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 from the fruit of the vine Jesus is referring figuratively to the juice (which is fermented and becomes wine) that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the **fruit** or grapes themselves. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 25 qyf8 figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 Here, Jesus uses the term **day** figuratively to refer to a particular period of time. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 new The word **new** could be referring to: (1) Jesus, and therefore would mean “again” or “in a new way.” See the parallel account in [Luke 22:18](../luk/022/18.md) where Jesus seems to mean this. Alternate translation: “I drink it in a new way in the kingdom of God” or “I drink it anew in the kingdom of God” or “I drink it again when I celebrate the Passover after it is fulfilled when Gods kingdom is consummated” (2) the wine and thus would be referring to drinking a new type or quality of wine. Alternate translation: “I drink new wine”
MRK 14 25 ue3j figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [1:15](../1/15.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 26 l996 translate-unknown ὑμνήσαντες 1 having sung a hymn A **hymn** is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a Psalm from Psalms 113-118 at the end of the Passover meal so the **hymn** that Jesus and his disciples sang was one of these Psalms. If your readers would not be familiar with a **hymn**, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a Psalm” or “having sung a song of praise to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them Alternate translation: “Jesus said to his disciples”
MRK 14 27 lty4 figs-idiom πάντες σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away Here, **fall away** is an idiom meaning “to desert.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You will all leave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 27 gkb5 writing-quotations γέγραπται 1 Here, Mark uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Zechariah 13:7](../zec/13/07.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is quoting from an important text. Alternate translation: “it is written in Gods Word” or “it is written by Zechariah the prophet”(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK 14 27 gkb5 writing-quotations γέγραπται 1 Here, Mark uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament passage of Scripture, ([Zechariah 13:7](../zec/13/07.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is quoting from an important text. Alternate translation: “it is written in Gods Word” or “it is written by Zechariah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK 14 27 jp51 figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “Zechariah” did it. Alternate translation: “Zechariah wrote regarding what would happen to the Messiah and his followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 27 qzzv figs-quotesinquotes ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “because Zechariah the prophet wrote that God would strike the shepherd and the sheep would be scattered” or “because Zechariah the prophet predicted in the Scriptures that God would strike the shepherd and the sheep would be scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 14 27 cv7z figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 Jesus is quoting a prophecy from from Zechariah 13:7 in which the prophet Zechariah speaks metaphorically of the Messiah as if he were a **shepherd** and of the Messiahs followers as if they were **sheep**. Since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 27 cv7z figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 Jesus is quoting a prophecy from from ([Zechariah 13:7](../zec/13/07.md)) in which the prophet Zechariah speaks metaphorically of the Messiah as if he were a **shepherd** and of the Messiahs followers as if they were **sheep**. Since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea behind the phrase **the sheep will be scattered** in another way that is natural in your language. The phrase **the sheep will be scattered** does not necessarily imply that there is someone making the action of scattering happen so try to translate this phrase in a way that simply shows that **the sheep will be scattered** without saying who will make the action happen. Alternate translation: “the sheep will run away in different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 28 dm1q figs-explicit ἐγερθῆναί με 1 I am raised up The phrase **raised up** means to become alive again after having died. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I am made alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 28 qi4g figs-activepassive τὸ ἐγερθῆναί με 1 I am raised up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “God raises me from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.