Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
31df10ecef
commit
6ea8297bb0
|
@ -1322,7 +1322,7 @@ MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass Je
|
|||
MRK 14 35 gj74 figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Here, Jesus is referring to the events that would take place during the upcoming hours as if they were the **hour** itself. Because Jesus is associating the upcoming events with the time of the events themselves, by asking that **the hour might pass**, Jesus is actually asking that the events themselves would not happen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the upcoming events would pass from him” or “he would not have to experience the upcoming things which he knew he was going to have to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba The word **Abba** is an Aramaic word meaning **Father** and which the Jews used to address their fathers. Mark writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers, who did not know Aramaic. Since the Aramaic word **Abba** is followed by the Greek word **Father**, it is best to transliterate **Abba** and then give its meaning in your language as Mark does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father The word **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MRK 14 36 jk6a figs-metaphor παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a **cup** of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If your readers would not understand what **cup** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 14 36 jk6a figs-metaphor παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a **cup** of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If your readers would not understand what **cup** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 14 36 s1r5 figs-imperative παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 The statement **Remove this cup from me** is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
MRK 14 37 ja6d writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 finds them sleeping The word **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could indicate that in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “finds the three disciples sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Were you not able to stay alert for one hour? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke **Peter** for falling asleep. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus’ words as a statement as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue