Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-11-30 16:39:56 +00:00
parent 8136287815
commit 6e6cec565f
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -3312,7 +3312,7 @@ ACT 25 24 l567 figs-gendernotations πάντες οἱ…ἄνδρες 1 all the
ACT 25 24 l571 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us By **us**, Festus means himself and King Agrippa but not the rest of the crowd to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι 1 the whole multitude of the Jews petitioned me Festus says **the whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the multitude of the Jews petitioned me urgently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 25 24 l568 figs-quotations βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 shouting that he ought not to live any longer It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “shouting, He ought not to live any longer!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 25 24 yv2q figs-doublenegatives μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he ought not to live any longer In Greek this is a double negative for emphasis, “he ought not to live no longer.” In Greek, the second negative does not cancel the first, creating a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he should die immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 25 24 yv2q figs-doublenegatives μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he ought not to live any longer In Greek this is a double negative for emphasis, “he ought not to live no longer.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he should die immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 25 25 g856 writing-politeness τὸν Σεβαστὸν 1 to the August one Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “to His Majesty The Empeor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 25 26 l569 writing-politeness τῷ κυρίῳ 1 to the lord Festus is referring to the emperor by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to our lord the emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 25 26 fe2n figs-yousingular ὑμῶν…σοῦ 1 of you…you Here the first instance of **you** is plural and refers to everyone assembled in the hall. The second **you** is singular and is directed only to Agrippa. Use the plural and singular forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

Can't render this file because it is too large.