Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f99c75835f
commit
6d86d6ef6b
|
@ -1117,7 +1117,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 9 5 bpbf translate-unknown οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Here, **apostles** could include: (1) Paul and Barnabas, the **brothers of the Lord**, **Cephas**, and many others. Alternate translation: “the rest of the apostles, particularly the brothers of the Lord and Cephas” (2) just the “Twelve” primary **apostles**, which would include **Cephas** but not the **brothers of the Lord**. Alternate translation: “the rest of the apostles, particularly Cephas, and the brothers of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 9 5 hnbw translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? These **brothers** are sons that Mary, the mother of Jesus, had with her husband Joseph. Jesus was the first-born, so these are younger brothers. Further, Jesus’ father was not Joseph but God the Father, so these **brothers** have a different father and can be called half-brothers. If your language uses specific words for these relationships, you can use them here. Alternate translation: “the younger brothers of the Lord by a different father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
1CO 9 5 y3g0 translate-names Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? **Cephas** is the name of a man. It is another name for “Peter,” the apostle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you do have the right.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong statement. Alternate translation: “Barnabas and I too certainly have the right not to work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 9 6 j84g figs-doublenegatives οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Paul here includes **not** twice. In his culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers can understand two negatives here, so the ULT expresses the idea with both. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one negative and express the other negative by stating the opposite. Alternate translation: “do … lack the right not to work” or “do … not have the right to refrain from work (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? 1 Who serves as a soldier at his own expense? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We all know that no soldier has to buy his own supplies.” or “We all know that every soldier receives his supplies from the government.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We all know that the one who plants a vineyard will always eat its fruit.” or “We all know that no one expects someone who plants a vineyard not to eat its fruits.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue