From 6d7dbca72a5885f86d84eb5f0fcccdb53c8d5628 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 7 Sep 2022 19:05:06 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index c7173fed65..5c5e55cb78 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -298,12 +298,12 @@ MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he shattered his shackles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 4 fk7t translate-unknown πέδαις 1 shackles **shackles** are pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners. The shackles are then attached with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move. Think of an object in your culture that is used to constrain people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 5 6 y6c2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 And seeing Jesus from a distance After **having seen Jesus** the man then ran to him. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After the man saw Jesus from a distance, he then ran to him and bowed down before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: The information in these two verses may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: If it would help your readers the information in this verse and 5:8 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? The unclean spirit asks this question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 5 9 h6ch figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 he says to him, “My name is Legion, for we are many.” The spirit who is speaking is speaking on behalf of all of the spirits who are possessing the man. **we** here includes him and all of the other spirits. Make sure that this is understood in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 5 9 oa64 figs-exclusive Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 A **legion** is the name of a large group of Roman soldiers. The unclean spirit uses this name to tell Jesus that they **many**. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation “My name is Legion. This is our name because there are many of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 10 gtq4 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 Mark inserts this verse and the following verse to give important information about what Jesus does with the spirits. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 5 9 oa64 translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 A **legion** is the name of a large group of Roman soldiers. The unclean spirit uses this name to tell Jesus that they **are many**. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “My name is Legion. This is our name because there are many of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 10 gtq4 writing-background καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 Mark inserts this verse and the following verse to give important information about what Jesus does with the spirits. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he permitted them It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: “Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about 2,000 “about two thousand pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 5 13 ntl1 translate-numbers ἐξελθόντα 1 Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])