Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-01 13:40:30 +00:00
parent 8dc2aa537a
commit 6d3bd0caad
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -119,23 +119,23 @@ HEB 1 14 v541 figs-metaphor κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those
HEB 1 14 fgs4 τοὺς μέλλοντας 1 Alternate translation: “those who are about” or “those who are destined”
HEB 1 14 id6k figs-abstractnouns κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **salvation**, you could express the idea by using a verb such as “save.” In this case, you may need to find another way to express the idea behind **inherit**. Alternate translation: “to be saved as a gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 intro s2gd 0 # Hebrews 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>2. The Son and the angels (1:52:18)<br> * Exhortation: Listen to the message! (2:14)<br> * Teaching: The Son becomes lower than the angels to help his brothers (2:518)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [2:68](../02/06.md), [1213](../02/12.md), which are quotations from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Angels<br><br>In this chapter, the author continues to speak about angels. In [2:2](../02/02.md), he refers to a tradition that says that God gave the law to Moses through angels. Then, in [2:59](../02/05.md), he shows that Jesus, not angels, is the one who rules the “world that is coming.” In fact, Jesus came for the sake of humans, not angels ([2:16](../02/16.md)). Again, the author is not attacking angels. Instead, he uses angels, whom everyone knows are powerful and important, to show how much more important Jesus and the salvation he offers are. Translate “angels” the way you did in the previous chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]])<br><br>### Jesus as high priest<br><br>In [2:17](../02/17.md), the author first refers to Jesus as a “priest,” here specifically a “high priest.” This is an important theme in Hebrews. In much of the rest of the letter, the author argues that Jesus is a high priest who offers a sacrifice in the heavenly sanctuary. The author simply introduces the title “high priest” here, but he will develop the idea later. So, do not include any extra information here, but carefully consider how to translate “high priest” so that it fits with what the author later says about Jesus as a high priest. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Kinship language<br><br>Throughout this chapter, the author uses kinship language to describe those who believe in Jesus. They are Gods “sons” or “children” ([2:10](../02/10.md), [1314](../02/13.md)), Jesus “brothers” ([2:1112](../02/11.md), [17](../02/17.md)), and each is a “descendant of Abraham” ([2:16](../02/16.md)). As Gods children, they are Jesus brothers and part of the family of Abraham, who is Jesus ancestor. The idea that believers are part of Gods family is important in Hebrews and the Bible in general, so if possible preserve this language in your translation. Consider using words that refer to adopted family members. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]], and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Who is the “man” in the quotation from Psalm 8?<br><br>In [2:68](../02/06.md), the author quotes from [Psalm 8:46](../psa/08/04.md). The Psalm refers to “man” and “son of man.” In the context of the Psalm itself, these words use the masculine singular form to refer to humans in general. However, Jesus used the phrase “Son of Man” to refer to himself during his earthly ministry. Some scholars argue that the author of Hebrews quotes “son of man” from Psalm 8 because he is using it to refer to Jesus directly. Others argue that the author uses “son of man” and “man” in the Psalm quotation to refer to humans in general but then applies what the Psalm says is true about humans to Jesus, who is the only human who is now “crowned with honor and glory” ([2:9](../02/09.md)). Since the author never refers to Jesus as “Son of Man,” this second option is probably correct. Consider how you can translate “man” and “son of man” in the Psalm quotation so that they can apply first to humans in general and then to Jesus in particular.
HEB 2 1 x7px grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Connecting Statement: Here the author introduces a result or implication from what he said about the Son and the angels in [1:114](../01/01.md). Because God now speaks through his Son, who is greater than the angels, the audience needs to **give attention**. If your readers would misunderstand that **Because of this** draws an inference from the previous chapter, you could use a word or phrase that do does draw this inference. Alternate translation: “Because God is speaking through his Son” or “Because of all that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 2 1 x7px grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Connecting Statement: Here the author introduces a result or implication from what he said about the Son and the angels in [1:114](../01/01.md). Because God now speaks through his Son, who is greater than the angels, the audience needs to **give attention**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws an inference from the previous chapter. Alternate translation: “Because God is speaking through his Son” or “Because of all that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 2 1 ooqp δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Alternate translation: “it is most important for us to give attention” or “we must above all give attention”
HEB 2 1 ol8m figs-infostructure δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Here, **far more** could modify (1) **necessary**. See the ULT. (2) **give attention**. Alternate translation: “it is necessary for us to give far more attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB 2 1 ol8m figs-infostructure δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Here, the phrase **far more** could modify (1) **necessary**. See the ULT. (2) **give attention**. Alternate translation: “it is necessary for us to give far more attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB 2 1 a2af δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Here the author does not specify what he is comparing **far more** with. He could be: (1) using the comparative **far more** to emphasize how important it is to **give attention**. In this case, he is not making a comparison at all. Alternate translation: “it is most necessary for us to give attention” (2) comparing how they should **give attention** with how those who receive messages from angels **give attention**. Alternate translation: “it is far more necessary for us than for those who hear angels to give attention” (3) comparing how they should **give attention** with how they are currently giving **attention**. Alternate translation: “it necessary for us to give far more attention that we have been”
HEB 2 1 wzt9 figs-abstractnouns προσέχειν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **attention**, you could express the idea by using a verb such as “attend” or “focus.” Alternate translation: “to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 1 e724 figs-activepassive τοῖς ἀκουσθεῖσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **heard** rather than focusing on the person doing the “hearing.” If you must state who did the action, the author implies that “we” did it. Alternate translation: “to the things that we heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it Here the author speaks as if the audience were boats that could **drift away** from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “so that we might not slide from them” or “so that we might not slowly fail to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 2 2 omsr grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces the reason why “it is far more necessary for us to give attention” to the message ([2:1](../02/01.md)). This reason continues into the next verse ([2:3](../02/03.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “You can tell that we need to give attention because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it Here the author speaks as if the audience were boats that could **drift away** from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “so that we might not slide from them” or “so that we might not slowly fail to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 2 2 omsr grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces the reason why “it is far more necessary for us to give attention” to the message ([2:1](../02/01.md)). This reason continues into the next verse ([2:3](../02/03.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “You can tell that we need to give attention because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 2 2 k5kb grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ ὁ…λόγος 1 For if the message Here the author is speaking as if these things were a hypothetical possibility, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “For since the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
HEB 2 2 gea1 figs-explicit ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 In the authors culture, people believed that God gave his law to Moses through angels. Here, **the message spoken through angels** refers to this law that Moses received from God with angels as the messengers. If your readers would not know that this **message** is Moses law, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the message spoken through angels to Moses” or “Moses law, which was spoken through angels,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 2 2 gea1 figs-explicit ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 In the authors culture, people believed that God gave his law to Moses through angels. Here, **the message spoken through angels** refers to this law that Moses received from God with angels as the messengers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the message spoken through angels to Moses” or “Moses law, which was spoken through angels,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 2 2 j4fa figs-activepassive ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 For if the message that was spoken through the angels If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was **spoken** rather than focusing on the person doing the “speaking.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it by means of angels. Alternate translation: “the message that God spoke through angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 2 2 u52i figs-abstractnouns πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ 1 every trespass and disobedience receives just punishment If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **transgression** and **disobedience**, you could express the ideas by using a verbs such as “transgress” and “disobey.” Alternate translation: “any person who transgressed and disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience Here, **transgression** and **disobedience** mean almost the same thing. The word **transgression** refers to when someone breaks a law or command that they know about. The word **disobedience** refers to when someone hears a law or command and ignores it. The author uses both words to emphasize that any kind of law-breaking was punished. If you do not have words that represent these two ideas, and if your readers would not understand that the author uses the two words to refer to any type of law-breaking, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “misdeed” or “case of law-breaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience Here, the words **transgression** and **disobedience** mean almost the same thing. The word **transgression** refers to when someone breaks a law or command that they know about. The word **disobedience** refers to when someone hears a law or command and ignores it. The author uses both words to emphasize that any kind of law-breaking was punished. If you do not have words that represent these two ideas, and if the repetition would be confusing, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “misdeed” or “case of law-breaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 2 2 qyo8 figs-abstractnouns ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **penalty**, you could express the idea by using a verb such as “punish” or “penalize.” Alternate translation: “was justly penalized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 3 fv4q figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 how then can we escape if we ignore so great a salvation? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we will not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “we will definitely not escape, having neglected so great a salvation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 2 3 mrsy figs-explicit ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα 1 Here the author implies that **we** will not **escape** what those under the law experienced when they broke that law: a “just penalty” ([2:2](../02/02.md)). So, he does not include what **we escape** because he stated it in the last verse. If your readers would misunderstand what **we escape** from, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “will we escape the penalty” or “will we escape just punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 2 3 vond grammar-connect-condition-hypothetical ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας 1 Here, **having neglected** introduces a hypothetical possibility. The author is not claiming that he or his audience have **neglected** or will “neglect” the **salvation**. Instead, he is asking the question about what we would happen if he or his audience did “neglect” the **salvation**. If your readers would misunderstand that **having neglected** introduces a possibility, you could use a form that does introduce a possibility. Alternate translation: “will we escape if we neglect so great a salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
HEB 2 3 fv4q figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 how then can we escape if we ignore so great a salvation? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we will not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “we will definitely not escape, having neglected so great a salvation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 2 3 mrsy figs-explicit ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα 1 Here the author implies that **we** will not **escape** what those under the law experienced when they broke that law: a “just penalty” ([2:2](../02/02.md)). So, he does not include what **we escape** because he stated it in the last verse. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “will we escape the penalty” or “will we escape just punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 2 3 vond grammar-connect-condition-hypothetical ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας 1 Here, the phrase **having neglected** introduces a hypothetical possibility. The author is not claiming that he or his audience have **neglected** or will “neglect” the **salvation**. Instead, he is asking the question about what we would happen if he or his audience did “neglect” the **salvation**. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a possibility. Alternate translation: “will we escape if we neglect so great a salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
HEB 2 3 i2zv translate-unknown ἀμελήσαντες 1 ignore Here, **neglected** refers to ignoring or failing to pay attention to something. If your readers would misunderstand **neglected**, you could use a word or phrase that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “pay no attention to” or “consider unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 2 3 gm6v figs-abstractnouns τηλικαύτης…σωτηρίας? ἥτις 1 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it If your language does not use an abstract noun for the idea behind **salvation**, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: “the amazing way in which God saves us? This way in which God saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 3 dmsh figs-metonymy τηλικαύτης…σωτηρίας? ἥτις 1 Here, **salvation** figuratively refers to the “message” about **salvation**. The author makes this clear in the second half of the verse, when he refers to how the **salvation** is **spoken**. If your readers would misunderstand **salvation**, you could express the idea by referring to a “message” or “proclamation” about **salvation**. Alternate translation: “the proclamation about so great a salvation? Which proclamation about salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.