Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-27 23:45:11 +00:00
parent 50184c99bd
commit 6d28c1338a
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -884,7 +884,7 @@ JHN 6 53 r7hh figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ
JHN 6 53 e2w9 figs-doublet φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 These two phrases, **eat the flesh** and **drink his blood**, mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that trusting in Jesus is the only way to have eternal life. Because Jesus **flesh** and **blood** are important concepts, do not combine them. Instead, you could communicate the emphasis in a way that is most natural in your language. Alternate translation: “you would indeed eat the flesh of the Son of Man and would indeed drink his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 53 hkr8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 53 quje figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 53 j1ga figs-explicit οὐκ ἔχετε ζωὴν 1 you will not have life in yourselves Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you do not have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 53 j1ga figs-explicit οὐκ ἔχετε ζωὴν 1 you will not have life in yourselves Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you do not have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 54 hc5d figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life The phrases “eating my flesh” and “drinking my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 54 etdh figs-doublet ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 As in the previous verse, these two phrases, **eat the flesh** and **drink his blood**, mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous verse. Alternate translation: “Indeed, the one eating my flesh and drinking my blood surely has eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up See how you translated this in [verse 40](../06/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -893,12 +893,12 @@ JHN 6 55 tw5g figs-extrainfo σάρξ μου…αἷμά μου 1 Here Jesus is
JHN 6 55 cik2 figs-extrainfo ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food … my blood is true drink Here Jesus is using the phrases **true food** and **true drink** figuratively to say that he, Jesus, gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 55 j4ud figs-doublet ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 As in the previous two verses, these two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous two verses. Alternate translation: “my flesh is indeed true food, and my blood is indeed true drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 56 eaoy figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα 1 See how you translated this in verse [54](../06/54.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 56 u3w4 figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 remains in me Here, and frequently in Johns Gospel, **remains in** indicates being united in a continuous personal relationship with someone. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “has a close relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 56 u3w4 figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 remains in me Here, and frequently in Johns Gospel, **remains in** indicates being united in a continuous personal relationship with someone. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “has a close relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 56 rjpa figs-ellipsis κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 Here, John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If this would be confusing in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and I remain in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 57 y334 figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used **living** in verse [51](../06/51.md). See how you translated **living** in verse [51](../06/51). Alternate translation: “the Father who causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 krma guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Πατέρα 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 57 oczm figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Here, **live** refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 nhp9 figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Here, **because of the Father** indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in [5:2526](../05/25.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because the Father has enabled me to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 oczm figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Here, **live** refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 nhp9 figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Here, **because of the Father** indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in [5:2526](../05/25.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because the Father has enabled me to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 dba2 figs-extrainfo καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me Jesus is using **eating me** figuratively to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses [5356](../06/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 57 e6op figs-explicit κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 1 Here, **live** refers to having eternal life. It does not refer to being the source of life, as **living** and **live** are used previously in this verse. If this shift in meaning might confuse your readers, you could state the difference explicitly. Alternate translation: “he will also have eternal life because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 58 m2nz figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -912,7 +912,7 @@ JHN 6 59 ph39 writing-background 0 In this verse John gives background informa
JHN 6 59 ukxi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses [2658](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 60 t1me figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having heard this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 60 wf67 figs-metonymy ἐστιν ὁ λόγος οὗτος 1 Here, **word** stands for what Jesus had just spoken to the crowd in verses [2658](../06/26.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What he has just said is” or “These words are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 60 lmcv figs-explicit σκληρός 1 Here, **hard** refers to something that causes a negative reaction because it is harsh or unpleasant. It does not refer to something that is difficult to understand, but something that is difficult to accept. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “hard to accept” or “offensive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 60 lmcv figs-explicit σκληρός 1 Here, **hard** refers to something that causes a negative reaction because it is harsh or unpleasant. It does not refer to something that is difficult to understand, but something that is difficult to accept. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “hard to accept” or “offensive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? 1 Here the disciples use the question form for emphasis. If this would be confusing in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one is able to listen to it!” or “it is too hard to listen to!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 61 rn8i figs-explicit εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ 1 Does this offend you? This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what his disciples were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew” or “Even though Jesus had not heard them, he was fully aware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 61 g3z7 figs-explicit περὶ τούτου…τοῦτο 1 In this verse, **this** refers to what Jesus had just spoken to the crowd in verses [2658](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “about these teachings … what I teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -923,11 +923,11 @@ JHN 6 62 ibnq figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See
JHN 6 62 uxe0 figs-explicit ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 This phrase refers to heaven, where Jesus was **before** he came down to earth. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to heaven, where I used to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 63 nx51 figs-explicit τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν 1 Here, **making alive** refers to giving eternal life, not physical life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The Spirit is the one giving eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 63 ygqi figs-explicit ἡ σὰρξ 1 Here, **the flesh** could refer to: (1) human nature, as in the UST. (2) Jesus body. Alternate translation: “my flesh” (3) both human nature and Jesus body. “your nature and my flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 63 y558 figs-explicit οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν 1 profits Here, **profit** means to be beneficial or useful. It does not mean to earn money. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “has no benefit” or “is no help at all”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 63 y558 figs-explicit οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν 1 profits Here, **profit** means to be beneficial or useful. It does not mean to earn money. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “has no benefit” or “is no help at all”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 63 fy9p figs-metonymy τὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν 1 Here, **words** stands for the teachings that Jesus had just spoken to the crowd in verses [2658](../06/26.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The teachings … these teachings are life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 63 plw8 πνεῦμά ἐστιν 1 This could mean: (1) from the Spirit. Alternate translation: “are from the Spirit” (2) about the Spirit. Alternate translation: “are about the Spirit”
JHN 6 63 gb29 καὶ ζωή ἐστιν 1 This could mean: (1) give life. Alternate translation: “and they give life” (2) about life. Alternate translation: “and they are about life”
JHN 6 63 dz25 figs-explicit ζωή 1 Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 63 dz25 figs-explicit ζωή 1 Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him In this sentence John gives background information to explain why Jesus said the earlier part of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus said this because he knew from the start who did not believe and who would later betray him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 64 rlhr figs-explicit οἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες 1 The implied object of **believe** and **believing** is Jesus or Jesus teaching. If your language requires an object for these words, you could say this explicitly. Alternate translation: “who do not believe in me … the ones not believing in me” or “who do not believe what I say … the ones not believing what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 65 e9ex figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the information Jesus said in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because of the disbelief I have just told you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -942,10 +942,10 @@ JHN 6 67 hoye translate-names τοῖς δώδεκα 1 If your language does no
JHN 6 67 ezer figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? 1 John records Jesus asking this question in a way that expects a negative response. He does this to contrast **the Twelve** from the many other disciples who had just abandoned him. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “You probably do not want to go away also, am I right?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 68 n5ty translate-names Σίμων Πέτρος 1 See how you translated the name **Simon Peter** in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 Lord, to whom shall we go? **Simon Peter** is using the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 68 tiwh figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 **Peter** uses **of** to describe a **word** that gives **eternal life**. If this is not clear in your language, you could use say the meaning explicitly. Alternate translation: “You have words that give eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 68 tiwh figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 **Peter** uses **of** to describe a **word** that gives **eternal life**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have words that give eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 68 v12o figs-metonymy ῥήματα 1 John records Peter using the term **words** figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 69 o3w6 figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Peter says **we**, he is speaking of himself and the rest of the twelve disciples, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 6 69 qu0n figs-possession ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 1 **Peter** uses **of** to describe **the Holy One** who comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy One from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 69 qu0n figs-possession ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 1 **Peter** uses **of** to describe **the Holy One** who comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy One from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? Jesus gives this remark in the form of a question in order to emphasize that one of the twelve disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you, the Twelve, myself, and one of you is a devil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 70 k335 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated **the Twelve** in verse [67](../06/67.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN 6 70 jl5i figs-explicit ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 The word **devil** could mean: (1) one of Jesus twelve disciples was a wicked person whose thoughts and actions resembled those of the **devil** or was being influenced or controlled by the **devil**. It does not mean that this person actually was the devil in human form. It also does not imply that there is more than one devil. Alternate translation: “one of you is wicked like the devil” or “one of you is controlled by the devil” (2) one of Jesus twelve disciples was speaking harmful and untrue things about Jesus to others. This meaning is possible because the word translated **devil** can also mean “slanderer.” Alternate translation: “one of you is a slanderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -956,9 +956,9 @@ JHN 7 intro l712 0 # John 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<
JHN 7 1 b99m writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 7 1 r94g figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here and throughout this chapter, **the Jews** refers to the Jewish leaders. Apart from one exception in [verse 2](../07/02.md), it does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 2 n2ud writing-background 0 In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Shelters Festival, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 2 m4ch figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 Unlike in the previous verse and throughout this chapter, **the Jews** here refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 2 m4ch figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 Unlike in the previous verse and throughout this chapter, **the Jews** here refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 3 x8ce translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 brothers These were Jesus younger **brothers**, the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a mans younger brother, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 7 3 id2z figs-explicit σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do Here, **works** refers to the powerful miracles that Jesus was performing. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “your miracles that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 3 id2z figs-explicit σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do Here, **works** refers to the powerful miracles that Jesus was performing. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your miracles that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 Here, Jesus brothers use the reflexive pronoun **himself** in order to emphasize their belief that Jesus wants to make **himself** famous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “seeks for his own benefit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 7 4 uj59 ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι 1 Alternate translation: “seeks publicity for himself” or “seeks public attention”
JHN 7 4 mc8r grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα ποιεῖς 1 John records Jesus brothers speaking as if this were a hypothetical possibility, but they mean that it is actually true. Although they didnt believe that Jesus was the Messiah at this time, they did not deny that he was doing miracles. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the brothers are saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

Can't render this file because it is too large.