Replace … with & in NT

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-12-12 18:20:55 -05:00
parent 8257a40cda
commit 6c9e96cb30
10 changed files with 715 additions and 715 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -20,7 +20,7 @@ PHP 1 6 qhmh ὑμῖν 1 See how you translated the word **you** in [Philippi
PHP 1 6 p2a5 figs-explicit ἐπιτελέσει 1 Here, **will perfect {it}** means that God would bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian believers at their conversion and which he was continuing to do. If it would be clearer in your language, you could express this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 6 p5pu figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 The phrase **the day of Jesus Christ** refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “the time when Jesus Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart The phrase, **I have you in my heart** is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning, you may use it here. If not, you could state this using plain language. Alternate translation: “I love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτοςὄντας 1 being partakers with me of grace Alternate translation: “sharing in grace with me”
PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος&ὄντας 1 being partakers with me of grace Alternate translation: “sharing in grace with me”
PHP 1 7 df00 figs-abstractnouns χάριτος 1 Here, **grace** refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: “of Gods gracious gift” or “in experiencing how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase **my chains**. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 7 wey7 figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 The words translated **defense** and **confirmation** could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: “and as I contend for the truth of the gospel” or “and as I labor to show people that the gospel is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -43,7 +43,7 @@ PHP 1 12 zy4g figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me
PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel The phrase **advancement of the gospel** refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others Here, the phrase **As a result** shows that what follows this phrase is the result of Pauls circumstances which he began discussing in verse 12, namely, his imprisonment. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the result of Pauls imprisonment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase **my chains**. See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μουἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the phrase **my chains in Christ** means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου&ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the phrase **my chains in Christ** means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 14 a1kh τῶν ἀδελφῶν 1 See how you translated **brothers** in the previous verse [1:12](../01/12.md).
PHP 1 14 eurs figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 14 sz29 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 The phrase **encouraged in the Lord** means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Pauls imprisonment. Alternate translation: “trust the Lord more because of my chains” or “have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -51,7 +51,7 @@ PHP 1 14 k4tm figs-activepassive καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀ
PHP 1 14 ecy8 figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase **my chains** in [1:7](../01/07.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “because of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 14 v2wo figs-explicit τὸν λόγον 1 Here, **the word** refers to the message from God about Jesus. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “the gospel” or “the good news” or “Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 15 sa9n 0 Some indeed even proclaim Christ Beginning in this verse, and extending to the end of [1:17](../01/17.md), Paul uses a poetic device called chiasm that could be confusing in some languages. You may need to reorder certain things in [1:1517](../01/15.md) if it would be more natural in your language. See the UST.
PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶτὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ Alternate translation: “Some people are preaching the good news about Jesus”
PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ&τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ Alternate translation: “Some people are preaching the good news about Jesus”
PHP 1 15 z9y9 figs-abstractnouns διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **envy** and **strife** by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “because they are envious and seek their own evil purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 15 yh1c figs-abstractnouns εὐδοκίαν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodwill** by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “their desire that others would know Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 16 w0b8 figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 Here the object of the word **love** is not specified. You can leave the object of **love** unspecified or, if it is needed in your language, you may specify the object of **love**. Here, the word **love** could refer to: (1) love for Paul. Alternate translation: “because of their love for me” (2) love for Christ. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love Christ” (3) love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard or believed in the gospel. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because of their love for me, and Jesus, and those who do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -97,7 +97,7 @@ PHP 1 25 vnn9 figs-hendiadys εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν κα
PHP 1 25 h6f2 ὑμῶν 1 See how you translated the word **your** in [1:5](../01/05.md).
PHP 1 25 zse3 figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verbal phrase. Alternate translation: “in trusting Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 viwq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** indicates that what follows is the purpose of what came before it. The purpose of Paul remaining alive, ([1:25](../01/25.md)), was to increase the Philippians boasting in Christ. In your translation, use the method your language uses to indicate purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημαἐν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boasting** by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be natural in your language. Alternate translation: “glorying in” or “rejoicing in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα&ἐν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boasting** by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be natural in your language. Alternate translation: “glorying in” or “rejoicing in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 Here the word **coming** describes Pauls travel from the perspective of the Philippians. In your language, it may be more natural to describe his travel from Pauls perspective and use a word such as “going.” Here and in verse [27](../01/27.md), use the word or phrase that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 Here the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: …because of my coming” (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul traveling to where the Philippians live and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -118,11 +118,11 @@ PHP 1 30 cewf figs-metaphor τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες,
PHP 1 30 hnec figs-idiom εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 Here, the phrase **in me** occurs twice, both times referring to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language, you could express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 2 intro ixw8 0 # Philippians 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations, like the ULT, set apart the lines of verses 611. These verses describe the example of Christ. They teach important truths about the person of Jesus.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Practical instructions<br><br>In this chapter Paul gives many practical instructions to the church in Philippi.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “If there is any”<br><br>This appears as though it is a type of hypothetical statement. However, it is not a hypothetical statement, because it expresses something that is true. The translator may also translate this phrase as “Since there is.”
PHP 2 1 v4ns grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is the natural result of or conclusion to what preceded it. Use the most natural form in your language to show this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τιςπαράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 If there is any encouragement in Christ The phrase **if {there is} any**, which occurs one time in this verse, and the phrase **if any**, which occurs three times in this verse, appear to be hypothetical statements. However, they are not hypothetical, because they each express things which are true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these phrases explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ, because there is comfort from his love, because of the fellowship of the Spirit, because you have affections and compassions” or “since Christ has encouraged you, since there is comfort from his love, since there is fellowship in the Spirit, since you have affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τις&παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 If there is any encouragement in Christ The phrase **if {there is} any**, which occurs one time in this verse, and the phrase **if any**, which occurs three times in this verse, appear to be hypothetical statements. However, they are not hypothetical, because they each express things which are true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these phrases explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ, because there is comfort from his love, because of the fellowship of the Spirit, because you have affections and compassions” or “since Christ has encouraged you, since there is comfort from his love, since there is fellowship in the Spirit, since you have affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 del5 figs-ellipsis εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the missing words, “there is,” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would cause confusion. Alternate translation: “if there is any comfort from love, if there is any fellowship of the Spirit, if there are any affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τιςπαράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **encouragement** by using a verbal form of this word. Alternate translation: “if Christ encourages you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 n82s εἴ τιςπαράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the word **encouragement** could refer to: (1) “encouragement” (2) “exhortation” Alternate translation: “if there is any exhortation in Christ” (3) both the idea of “encouragement” and “exhortation” at the same time. Alternate translation: “if there is any encouragement and exhortation in Christ”
PHP 2 1 dapb figs-explicit εἴ τιςπαράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the phrase, **encouragement in Christ** probably means the encouragement that Christ gives to believers because they are in union with him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ” or “if Christ encourages you” or “because you are encouraged by being in Christ” or “since you are encouraged because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τις&παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **encouragement** by using a verbal form of this word. Alternate translation: “if Christ encourages you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 n82s εἴ τις&παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the word **encouragement** could refer to: (1) “encouragement” (2) “exhortation” Alternate translation: “if there is any exhortation in Christ” (3) both the idea of “encouragement” and “exhortation” at the same time. Alternate translation: “if there is any encouragement and exhortation in Christ”
PHP 2 1 dapb figs-explicit εἴ τις&παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the phrase, **encouragement in Christ** probably means the encouragement that Christ gives to believers because they are in union with him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ” or “if Christ encourages you” or “because you are encouraged by being in Christ” or “since you are encouraged because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 k1b2 figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if any comfort of love Here, **love** probably refers to Christs love for the Philippians. Alternate translation: “if his love has given you any comfort” or “if his love for you has comforted you in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **comfort** and **love** by using verbal forms of these words and/or using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if Christs love for you has comforted you” or “if being loved by Christ has comforted you” or “if Christs love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 ub8e figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 The phrase **comfort of love** refers to the comfort which the Philippian believers received from Christs love. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “if you have received any comfort from Christs love” or “if Christs love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -141,7 +141,7 @@ PHP 2 3 xmey figs-abstractnouns μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 If y
PHP 2 3 kzj6 figs-abstractnouns ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **humility** by using an adjective or some other way. Alternate translation: “but rather, act in a humble way by considering others more important than yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 each one not considering the things of himself, but also the things of each other Alternate translation: “each of you caring not only about what you need, but also about what others need”
PHP 2 4 nowd figs-explicit ἕκαστος 1 The phrase **each one** here means “each person” and refers to all of the Philippian believers. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “every one of you” or “each of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 4 ob45 μὴσκοποῦντες 1 Alternate translation: “not thinking about”
PHP 2 4 ob45 μὴ&σκοποῦντες 1 Alternate translation: “not thinking about”
PHP 2 4 l3q0 figs-pronouns ἑαυτῶν 1 Here, the reflexive pronoun **themselves** is plural in form in the original language in which Paul wrote this letter. If your language has a plural form for this pronoun, consider using it here. Alternate translation: “of yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
PHP 2 4 qmzl figs-rpronouns ἑαυτῶν 1 Here, the reflexive pronoun **themselves** refers back to **each one** at the beginning of the verse. Alternate translation: “of yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
PHP 2 5 pqdc τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Alternate translation: “Have the same attitude that Christ Jesus had”
@ -149,7 +149,7 @@ PHP 2 5 rh98 figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν,
PHP 2 5 kwoe figs-yousingular τοῦτο φρονεῖτε 1 This is a command or instruction to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have this attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 5 acmu figs-explicit τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here the phrase **Have this attitude in you which also {was} in Christ Jesus** means that a believer is to have the same attitude and disposition which Christ Jesus had and which characterized his behavior. If it would be helpful in your language, consider stating it explicitly. Alternate translation: “Think the same way that Christ Jesus did” or “Have the same values which Christ Jesus also had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 The phrase **existing in the form of God** means that Jesus had the very nature of God. It does not mean that Jesus only appeared to be God, but was not God. This phrase is saying that Jesus was fully God. The rest of this verse and the next two verses explain that Jesus, while being fully God, humbled himself and acted as a servant, in obedience to God. Avoid any translation that would suggest that Jesus was not fully God. Alternate translation: “being fully God” or “though everything that is true of God is true of him”
PHP 2 6 kd1l οὐχἡγήσατο 1 Alternate translation: “did not think” or “did not regard”
PHP 2 6 kd1l οὐχ&ἡγήσατο 1 Alternate translation: “did not think” or “did not regard”
PHP 2 6 els2 ἁρπαγμὸν 1 did not consider being equal with God something to be grasped Alternate translation: “something to be held onto” or “something to be retained”
PHP 2 7 x5rt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **Instead** introduces a contrast between the preceding clause in [2:6](../02/06.md) and what is expressed about Jesus in this verse and the next two verses. The contrast is made between Jesus choice to retain his divine rights and privileges, or to surrender them. Choose the best form in your language to show the contrast that **Instead** expresses here. Alternate translation: “On the contrary” or “Rather” or “But instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, consider the best way to express the meaning of **he** to show that it refers to Jesus. Alternate translation: “Instead, Jesus emptied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -212,7 +212,7 @@ PHP 2 17 ji4w figs-abstractnouns σπένδομαι 1 If it would be clearer in
PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If it would be clearer in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “on your sacrifice and service which you offer because you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 The words **sacrifice** and **service** express a single idea by using two words connected by **and**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: “to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 The phrase **I rejoice and rejoice with you all** is Pauls summary of his attitude toward his hard work and suffering on behalf of the Philippians, which he described in [2:16](../02/16.md) and in this verse.
PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸαὐτὸ 1 The phrase **in the same manner** refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse [2:17](../02/17.md). If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ&αὐτὸ 1 The phrase **in the same manner** refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse [2:17](../02/17.md). If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: The phrases **you also rejoice** and **rejoice with me** are both commands or instructions given to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I urge each of you to rejoice, and also to rejoice with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 19 gml9 figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Now I hope in the Lord Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you can express the idea behind the abstract noun **hope** with a verb form such as “hoping.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one like-minded Alternate translation: “For I have no one else who loves you like I do”
@ -220,13 +220,13 @@ PHP 2 21 b922 figs-explicit οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζη
PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 as a child with his father, he served with me The point of this comparison is that children learn from their fathers and try to follow and imitate them as they work alongside them. Paul was not Timothys biological father, but he uses this simile to illustrate how Timothy worked alongside him and learned from him as, together, they advanced the gospel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “he learned from me and did what I did as he served with me in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **worth** with an adjective such as “valuable” or in some other way. Alternate translation: “But you know how valuable Timothy is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel Here, **the gospel** means the work of advancing the gospel. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in gospel work” or “in working to spread the gospel” or “in the work of telling people the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 24 yn62 πέποιθαἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon Alternate translation: “I am sure, if it is the Lords will, that I will also come soon”
PHP 2 24 yn62 πέποιθα&ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon Alternate translation: “I am sure, if it is the Lords will, that I will also come soon”
PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 Here, the word **also** expresses that Paul was confident that he would be able to visit the Philippian Christians too, in addition to sending Timothy to them. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “that I myself, in addition to Timothy, will also come soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 Your language may say “go” instead of **come** in contexts such as this. Alternate translation: “that I myself will also go soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus **Epaphroditus** is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸνμου 1 Here the phrase **my brother** does not mean that Epaphroditus was Pauls biological brother. Rather, Paul calls Epaphroditus his **brother** because they were both members of Gods spiritual family through their faith in Jesus Christ. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “my spiritual brother” or “my brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν&μου 1 Here the phrase **my brother** does not mean that Epaphroditus was Pauls biological brother. Rather, Paul calls Epaphroditus his **brother** because they were both members of Gods spiritual family through their faith in Jesus Christ. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “my spiritual brother” or “my brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier Here the phrase **fellow soldier** does not mean that Epaphroditus and Paul were actual soldiers in a military. What Paul means is that he and Epaphroditus were spiritual soldiers fighting together beside God in the spiritual battle against Satan and evil. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly or modify the phrase **fellow soldier** to further explain what Paul means, or you could express the meaning of **fellow soldier** by turning it into a simile, as the UST does. Alternate translation: “fellow believer who works and struggles along with us” or “fellow soldier of God” or “fellow warrior for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 25 qsd6 ὑμῶνἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and minister for my needs Alternate translation: “who brings your messages to me and helps me in my need”
PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν&ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and minister for my needs Alternate translation: “who brings your messages to me and helps me in my need”
PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he is longing to be with you all and he is distressed Alternate translation: “he has wanted to be with you all and is deeply concerned”
PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 In this verse all three uses of the pronoun **he** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: “seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 Here the pronoun **he** refers to Epaphroditus, as do both uses of the pronoun **him**. If this would be unclear in your language, consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “For indeed Epaphroditus was sick nearly to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -236,7 +236,7 @@ PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 If it would be hel
PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 The expression **sorrow upon sorrow** could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus death to the sorrow of Epaphroditus sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus death to the sorrow of Pauls imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus death added to the sorrow of my imprisonment”
PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 Here, both occurrences of the pronoun **him** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying who **him** is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 28 y5gc figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 and I might be free from pain Here when Paul refers to **pain**, he is referring to emotional pain. If your language does not use an abstract noun for the idea of **pain**, you can express the idea behind the abstract noun **pain** with an adjective such as “anxious” or “concerned” or in some other way. Alternate translation: “and I might be less anxious” or “and I might be less concerned about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθεαὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort all of you to welcome him” or “all of you receive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε&αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort all of you to welcome him” or “all of you receive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you can express the idea behind the abstract noun **joy** with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: “Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 The phrase **hold in honor** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you can express the idea behind the abstract noun **honor** with a verbal form of **honor** as the UST does, or in some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -254,7 +254,7 @@ PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord Alternate translation: “
PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and is a safeguard for you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how writing these things is a **safeguard** for the Philippians. Alternate translation: “and these teachings will protect you from those who teach what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 All three times that the phrase **Beware** occurs in this verse, it is a command or instruction given to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to beware of” or “Each of you beware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 3 2 ny6y βλέπετε -1 Beware Alternate translation: “Watch out for” or “Look out for” or “Be on guard against”
PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation The phrases **the dogs**, **the evil workers**, and **the mutilation** are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feelings about these Jewish teachers.
PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας&τοὺς κακοὺς ἐργάτας&τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation The phrases **the dogs**, **the evil workers**, and **the mutilation** are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feelings about these Jewish teachers.
PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were **dogs** in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures, so using the term **dogs** in some cultures may not have the same derogatory or negative meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead, if it would fit well in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 Here, the phrase **evil workers** refers to Jewish teachers who were teaching things that were contrary to the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase using plain language. Alternate translation: “false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 The word **mutilation** is a sarcastic way of referring to circumcision, and the phrase **the mutilation** is a sarcastic way of referring to the people who taught that circumcision was necessary in order to be in right standing with God. By using the term **mutilation**, Paul is showing the Philippian believers that those who trust in circumcision, and not solely in Christ, mistakenly think that they can earn Gods favor by cutting their bodies. Consider the term that would best communicate this idea in your language, or you could state this using plain language. Alternate translation: “those who cut themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -319,14 +319,14 @@ PHP 3 13 kqk7 figs-extrainfo ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι
PHP 3 13 hjs9 figs-ellipsis ἓν δέ 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead In the phrase **But one thing**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But take note of this one thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead In the phrase **forgetting {what is} behind and straining for {what is} ahead**, Paul is using the imagery of a person who is in a race to win a prize. Paul portrays himself as a runner in this metaphor, and he continues using this metaphor until the end of [Philippians 3:14](../03/14.md). If this metaphor is unfamiliar in your culture, consider using another metaphor that would be familiar to your readers, or you may state this in plain language, as the UST does. Alternate translation: “like a runner, I forget what is behind me and put all of my effort into running toward the finish line in front of me” or “like a runner, I have one focus, and therefore I do not look backward as I run, but only look forward as I strain with all my might so that I will reach the finish line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus In this verse Paul continues using the metaphor of a runner who is competing in a foot race in order to win a prize. In this verse Paul says that his **goal**, which he works hard for, is to win the **prize** which God promises to give every person who obediently follows Christ. If this metaphor would be unfamiliar in your culture, consider using another metaphor, or use plain language to translate the idea behind this metaphor. Alternate translation: “I do all I can to pursue the goal of winning the prize of Gods upward call in Christ Jesus” or “I work hard so that I can reach my goal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 14 jhtv σκοπὸνεἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus The phrases **the goal** and **the prize** could be related to each other in one of two ways. They could: (1) be focusing on the same basic idea. Alternate translation: “the goal, which is to be given the prize of Gods upward call” or “my goal, which is to receive the prize of Gods upward call” (2) be focusing on different things, in which case **the goal** is referring to the goal of Pauls life, while **the prize** is referring to what Paul hopes to receive once he has successfully achieved his goal. Alternate translation: “the goal and toward being given the prize of Gods upward call” or “the goal and toward receiving the prize of Gods upward call”
PHP 3 14 jhtv σκοπὸν&εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus The phrases **the goal** and **the prize** could be related to each other in one of two ways. They could: (1) be focusing on the same basic idea. Alternate translation: “the goal, which is to be given the prize of Gods upward call” or “my goal, which is to receive the prize of Gods upward call” (2) be focusing on different things, in which case **the goal** is referring to the goal of Pauls life, while **the prize** is referring to what Paul hopes to receive once he has successfully achieved his goal. Alternate translation: “the goal and toward being given the prize of Gods upward call” or “the goal and toward receiving the prize of Gods upward call”
PHP 3 14 lmr6 figs-extrainfo τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The phrase **the prize of the upward calling of God** could mean: (1) that **the prize** is **the upward calling of God**. Alternate translation: “receive the prize of Gods upward call” or “receive the prize of Gods heavenward invitation” (2) that the **upward calling of God** is a call to come and receive Gods **prize**. Alternate translation: “answer Gods upward call to receive his prize” or “answer Gods invitation to receive his prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The word **upward** probably refers to both the origin of Gods call and to the direction of Gods call. In other words, the phrase **the upward calling of God** probably refers both to the fact that the **calling** is from God and that the calling is also a heavenly calling to move towards God. Alternate translation: “Gods heavenward call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 3 14 agwg figs-explicit κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling The phrase **in Christ Jesus** could be: (1) modifying the phrase **the upward calling of God**. (2) modifying the phrase **I press on**. Alternate translation: “I press on in Christ Jesus toward the goal for the prize of the upward calling of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 14 d75h figs-abstractnouns κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling If your language does not use an abstract noun for the idea of a **goal**, you can express the idea behind the abstract noun **goal** in another way. Alternate translation: “I make it my main focus to win the prize of Gods upward calling in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 15 de4y grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as many as are perfect should think this way The word **Therefore** indicates that Paul is transitioning from teaching the Philippians by using his personal experience ([Philippians 3:414](../03/04.md)) to exhorting them ([Philippians 3:1517](../03/15.md)). Use the form that would best express this meaning in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you The phrase **as many as** is missing some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many of you as” or “all of you who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 15 pb9p ὅσοιτέλειοι 1 God will also reveal that to you Here, the word **perfect** does not mean “without sin,” but rather it means “spiritually mature.” Alternate translation: “as many as are spiritually mature”
PHP 3 15 pb9p ὅσοι&τέλειοι 1 God will also reveal that to you Here, the word **perfect** does not mean “without sin,” but rather it means “spiritually mature.” Alternate translation: “as many as are spiritually mature”
PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you Alternate translation: “God will also make it clear to you” or “God will make sure you know it”
PHP 3 16 pxn9 figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it When Paul says **we** in this verse, he is speaking of himself and the Philippian Christians, so **we** is inclusive here. Your language may require you to mark these two uses of **we** as inclusive forms. Alternate translation: “let us all continue obeying the same truths we have already received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it Alternate translation: “in the things that we have attained so far, we should live in them” or “in the things that we have believed so far, we should obey them” or “in the things that we have believed so far, we should act on them”
@ -347,7 +347,7 @@ PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐ
PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame If your language does not use an abstract noun for the idea of **shame**, you can express the idea behind the abstract noun **shame** by using an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “ who take pride in what should cause them to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things Here, **earthly** refers to all the things that pertain to everyday living on earth. Alternate translation: “who only think about the things here on this earth” or “who only think about the things of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 19 n8e3 figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things The implied contrast that Paul is making here is between earthly things and spiritual things. Alternate translation: “who think about is earthly things instead of the things of God” or “who only think about earthly things instead of the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶνἀπεκδεχόμεθα 1 Here when Paul uses **our** and **we**, he is referring to himself and the believers in Philippi, so **our** and **we** are inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶν&ἀπεκδεχόμεθα 1 Here when Paul uses **our** and **we**, he is referring to himself and the believers in Philippi, so **our** and **we** are inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven If your language does not use an abstract noun for the idea of **citizenship**, you can express the idea behind **citizenship** with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: “status as citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven Here, the pronoun **his** refers to Christ. Alternate translation: “to Christs glorious body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you can express the idea behind the abstract noun **power** in some other way. Alternate translation: “of his might and ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -362,7 +362,7 @@ PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1
PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **stand firm** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Here the phrase **stand firm** is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “stand firm in your union and relationship with the Lord” or “stand firm in your union and communion with the Lord”
PHP 4 2 x5qf translate-names ΕὐοδίανΣυντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche **Euodia** and **Syntyche** are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν&Συντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche **Euodia** and **Syntyche** are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 4 3 yb3f figs-yousingular σέ 1 I also ask you Here, **you** refers to the **true companion** and is singular. This is the only occurrence of the word **you** in Philippians that is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 3 hdz7 γνήσιε σύνζυγε 1 true companion The phrase **true companion** refers to a person with whom the Philippian believers were familiar at that time but whose identity is no longer known. Alternate translation: “my faithful helper in the work of the gospel”
PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement In the phrase **the gospel**, Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages for the sentence to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who have labored with me in the work of spreading the gospel” or “who have labored with me in the work of telling people the gospel” or “who have labored with me in the work of sharing the gospel with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -414,7 +414,7 @@ PHP 4 11 ew5e οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω 1 in whate
PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content Alternate translation: “to be satisfied” or “to be happy”
PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in whatever situation I am in” or “in whatever circumstances I am in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrase **I know** means “I know from experience” and refers to what Paul knew from his experience. If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in some way. Alternate translation: “I have learned both how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύεινκαὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound The sentence at the beginning of this verse, **I know both {how} to be brought low and I know {how} to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.
PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν&καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound The sentence at the beginning of this verse, **I know both {how} to be brought low and I know {how} to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.
PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrases **to be brought low** and **to abound** refer to two opposite extremes of living and to every living condition between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I know both how to live with very little and how to live with more than I need” or “I know how to live with very little and I know how to live with plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase **to be brought low** with an active form. Alternate translation: “to live with less” or “to live without things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here the phrase **to be brought low** is a figurative way of saying “to live with very little.” If it would help your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to live with very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -430,13 +430,13 @@ PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction Alternate translatio
PHP 4 15 w23w figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel Here, **in the beginning of the gospel** refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this phrase. Alternate translation: “when you first heard me preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md).
PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone You can state **no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone** in the positive. Alternate translation: “you were the only church that shared with me in the matter of giving and receiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοιἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: “were partners with” or “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι&ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: “were partners with” or “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone In the original language in which Paul wrote this letter, the phrase **giving and receiving** could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase **giving and receiving** may refer to both financial and non-financial gifts because the Philippians helped Paul by sending a gift of money via Epaphroditus, who also helped Paul in other ways. Alternate translation: “by sending money and help to me”
PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom from your language, or you could state this in plain language. Alternate translation: “several times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word **fruit** meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to Gods reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 18 fs44 ἀπέχωπάντα 1 I have everything in full The phrase **I have all things in full** could mean: (1) that Paul has received **all things** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
PHP 4 18 fs44 ἀπέχω&πάντα 1 I have everything in full The phrase **I have all things in full** could mean: (1) that Paul has received **all things** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound The phrase **I abound** means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “I have more than enough of the things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could express the phrase **I have been filled** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “You have fully provided for me by giving me the things which Epaphroditus brought to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **Epaphroditus** is the name of a man. See how you translated his name in [Philippians 2:25](../02/25.md). (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
20 PHP 1 6 p2a5 figs-explicit ἐπιτελέσει 1 Here, **will perfect {it}** means that God would bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian believers at their conversion and which he was continuing to do. If it would be clearer in your language, you could express this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
21 PHP 1 6 p5pu figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 The phrase **the day of Jesus Christ** refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “the time when Jesus Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
22 PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart The phrase, **I have you in my heart** is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning, you may use it here. If not, you could state this using plain language. Alternate translation: “I love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
23 PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος&ὄντας 1 being partakers with me of grace Alternate translation: “sharing in grace with me”
24 PHP 1 7 df00 figs-abstractnouns χάριτος 1 Here, **grace** refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: “of God’s gracious gift” or “in experiencing how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25 PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase **my chains**. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26 PHP 1 7 wey7 figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 The words translated **defense** and **confirmation** could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: “and as I contend for the truth of the gospel” or “and as I labor to show people that the gospel is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
43 PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel The phrase **advancement of the gospel** refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44 PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others Here, the phrase **As a result** shows that what follows this phrase is the result of Paul’s circumstances which he began discussing in verse 12, namely, his imprisonment. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the result of Paul’s imprisonment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
45 PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase **my chains**. See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46 PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ τοὺς δεσμούς μου&ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the phrase **my chains in Christ** means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
47 PHP 1 14 a1kh τῶν ἀδελφῶν 1 See how you translated **brothers** in the previous verse [1:12](../01/12.md).
48 PHP 1 14 eurs figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49 PHP 1 14 sz29 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 The phrase **encouraged in the Lord** means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “trust the Lord more because of my chains” or “have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51 PHP 1 14 ecy8 figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase **my chains** in [1:7](../01/07.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “because of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52 PHP 1 14 v2wo figs-explicit τὸν λόγον 1 Here, **the word** refers to the message from God about Jesus. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “the gospel” or “the good news” or “God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
53 PHP 1 15 sa9n 0 Some indeed even proclaim Christ Beginning in this verse, and extending to the end of [1:17](../01/17.md), Paul uses a poetic device called chiasm that could be confusing in some languages. You may need to reorder certain things in [1:15–17](../01/15.md) if it would be more natural in your language. See the UST.
54 PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν τινὲς μὲν καὶ&τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ Alternate translation: “Some people are preaching the good news about Jesus”
55 PHP 1 15 z9y9 figs-abstractnouns διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **envy** and **strife** by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “because they are envious and seek their own evil purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
56 PHP 1 15 yh1c figs-abstractnouns εὐδοκίαν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodwill** by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “their desire that others would know Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
57 PHP 1 16 w0b8 figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 Here the object of the word **love** is not specified. You can leave the object of **love** unspecified or, if it is needed in your language, you may specify the object of **love**. Here, the word **love** could refer to: (1) love for Paul. Alternate translation: “because of their love for me” (2) love for Christ. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love Christ” (3) love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard or believed in the gospel. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because of their love for me, and Jesus, and those who do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
97 PHP 1 25 h6f2 ὑμῶν 1 See how you translated the word **your** in [1:5](../01/05.md).
98 PHP 1 25 zse3 figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verbal phrase. Alternate translation: “in trusting Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
99 PHP 1 26 viwq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** indicates that what follows is the purpose of what came before it. The purpose of Paul remaining alive, ([1:25](../01/25.md)), was to increase the Philippian’s boasting in Christ. In your translation, use the method your language uses to indicate purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
100 PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα…ἐν καύχημα&ἐν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boasting** by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be natural in your language. Alternate translation: “glorying in” or “rejoicing in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101 PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 Here the word **coming** describes Paul’s travel from the perspective of the Philippians. In your language, it may be more natural to describe his travel from Paul’s perspective and use a word such as “going.” Here and in verse [27](../01/27.md), use the word or phrase that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
102 PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 Here the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: …because of my coming” (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
103 PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul traveling to where the Philippians live and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
118 PHP 1 30 hnec figs-idiom εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 Here, the phrase **in me** occurs twice, both times referring to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language, you could express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
119 PHP 2 intro ixw8 0 # Philippians 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations, like the ULT, set apart the lines of verses 6–11. These verses describe the example of Christ. They teach important truths about the person of Jesus.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Practical instructions<br><br>In this chapter Paul gives many practical instructions to the church in Philippi.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “If there is any”<br><br>This appears as though it is a type of hypothetical statement. However, it is not a hypothetical statement, because it expresses something that is true. The translator may also translate this phrase as “Since there is.”
120 PHP 2 1 v4ns grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is the natural result of or conclusion to what preceded it. Use the most natural form in your language to show this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
121 PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί εἴ τις&παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 If there is any encouragement in Christ The phrase **if {there is} any**, which occurs one time in this verse, and the phrase **if any**, which occurs three times in this verse, appear to be hypothetical statements. However, they are not hypothetical, because they each express things which are true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these phrases explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ, because there is comfort from his love, because of the fellowship of the Spirit, because you have affections and compassions” or “since Christ has encouraged you, since there is comfort from his love, since there is fellowship in the Spirit, since you have affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
122 PHP 2 1 del5 figs-ellipsis εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the missing words, “there is,” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would cause confusion. Alternate translation: “if there is any comfort from love, if there is any fellowship of the Spirit, if there are any affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
123 PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τις&παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **encouragement** by using a verbal form of this word. Alternate translation: “if Christ encourages you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
124 PHP 2 1 n82s εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τις&παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the word **encouragement** could refer to: (1) “encouragement” (2) “exhortation” Alternate translation: “if there is any exhortation in Christ” (3) both the idea of “encouragement” and “exhortation” at the same time. Alternate translation: “if there is any encouragement and exhortation in Christ”
125 PHP 2 1 dapb figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τις&παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the phrase, **encouragement in Christ** probably means the encouragement that Christ gives to believers because they are in union with him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ” or “if Christ encourages you” or “because you are encouraged by being in Christ” or “since you are encouraged because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
126 PHP 2 1 k1b2 figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if any comfort of love Here, **love** probably refers to Christ’s love for the Philippians. Alternate translation: “if his love has given you any comfort” or “if his love for you has comforted you in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
127 PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **comfort** and **love** by using verbal forms of these words and/or using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if Christ’s love for you has comforted you” or “if being loved by Christ has comforted you” or “if Christ’s love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
128 PHP 2 1 ub8e figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 The phrase **comfort of love** refers to the comfort which the Philippian believers received from Christ’s love. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “if you have received any comfort from Christ’s love” or “if Christ’s love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
141 PHP 2 3 kzj6 figs-abstractnouns ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **humility** by using an adjective or some other way. Alternate translation: “but rather, act in a humble way by considering others more important than yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
142 PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 each one not considering the things of himself, but also the things of each other Alternate translation: “each of you caring not only about what you need, but also about what others need”
143 PHP 2 4 nowd figs-explicit ἕκαστος 1 The phrase **each one** here means “each person” and refers to all of the Philippian believers. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “every one of you” or “each of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
144 PHP 2 4 ob45 μὴ…σκοποῦντες μὴ&σκοποῦντες 1 Alternate translation: “not thinking about”
145 PHP 2 4 l3q0 figs-pronouns ἑαυτῶν 1 Here, the reflexive pronoun **themselves** is plural in form in the original language in which Paul wrote this letter. If your language has a plural form for this pronoun, consider using it here. Alternate translation: “of yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
146 PHP 2 4 qmzl figs-rpronouns ἑαυτῶν 1 Here, the reflexive pronoun **themselves** refers back to **each one** at the beginning of the verse. Alternate translation: “of yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
147 PHP 2 5 pqdc τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Alternate translation: “Have the same attitude that Christ Jesus had”
149 PHP 2 5 kwoe figs-yousingular τοῦτο φρονεῖτε 1 This is a command or instruction to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have this attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
150 PHP 2 5 acmu figs-explicit τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here the phrase **Have this attitude in you which also {was} in Christ Jesus** means that a believer is to have the same attitude and disposition which Christ Jesus had and which characterized his behavior. If it would be helpful in your language, consider stating it explicitly. Alternate translation: “Think the same way that Christ Jesus did” or “Have the same values which Christ Jesus also had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
151 PHP 2 6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 The phrase **existing in the form of God** means that Jesus had the very nature of God. It does not mean that Jesus only appeared to be God, but was not God. This phrase is saying that Jesus was fully God. The rest of this verse and the next two verses explain that Jesus, while being fully God, humbled himself and acted as a servant, in obedience to God. Avoid any translation that would suggest that Jesus was not fully God. Alternate translation: “being fully God” or “though everything that is true of God is true of him”
152 PHP 2 6 kd1l οὐχ…ἡγήσατο οὐχ&ἡγήσατο 1 Alternate translation: “did not think” or “did not regard”
153 PHP 2 6 els2 ἁρπαγμὸν 1 did not consider being equal with God something to be grasped Alternate translation: “something to be held onto” or “something to be retained”
154 PHP 2 7 x5rt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **Instead** introduces a contrast between the preceding clause in [2:6](../02/06.md) and what is expressed about Jesus in this verse and the next two verses. The contrast is made between Jesus’ choice to retain his divine rights and privileges, or to surrender them. Choose the best form in your language to show the contrast that **Instead** expresses here. Alternate translation: “On the contrary” or “Rather” or “But instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
155 PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, consider the best way to express the meaning of **he** to show that it refers to Jesus. Alternate translation: “Instead, Jesus emptied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
212 PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If it would be clearer in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “on your sacrifice and service which you offer because you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
213 PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 The words **sacrifice** and **service** express a single idea by using two words connected by **and**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: “to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
214 PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 The phrase **I rejoice and rejoice with you all** is Paul’s summary of his attitude toward his hard work and suffering on behalf of the Philippians, which he described in [2:16](../02/16.md) and in this verse.
215 PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ…αὐτὸ τὸ&αὐτὸ 1 The phrase **in the same manner** refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse [2:17](../02/17.md). If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
216 PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: The phrases **you also rejoice** and **rejoice with me** are both commands or instructions given to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I urge each of you to rejoice, and also to rejoice with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
217 PHP 2 19 gml9 figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Now I hope in the Lord Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you can express the idea behind the abstract noun **hope** with a verb form such as “hoping.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
218 PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one like-minded Alternate translation: “For I have no one else who loves you like I do”
220 PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 as a child with his father, he served with me The point of this comparison is that children learn from their fathers and try to follow and imitate them as they work alongside them. Paul was not Timothy’s biological father, but he uses this simile to illustrate how Timothy worked alongside him and learned from him as, together, they advanced the gospel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “he learned from me and did what I did as he served with me in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
221 PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **worth** with an adjective such as “valuable” or in some other way. Alternate translation: “But you know how valuable Timothy is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
222 PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel Here, **the gospel** means the work of advancing the gospel. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in gospel work” or “in working to spread the gospel” or “in the work of telling people the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
223 PHP 2 24 yn62 πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι πέποιθα&ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon Alternate translation: “I am sure, if it is the Lord’s will, that I will also come soon”
224 PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 Here, the word **also** expresses that Paul was confident that he would be able to visit the Philippian Christians too, in addition to sending Timothy to them. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “that I myself, in addition to Timothy, will also come soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
225 PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 Your language may say “go” instead of **come** in contexts such as this. Alternate translation: “that I myself will also go soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
226 PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus **Epaphroditus** is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
227 PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου ἀδελφὸν&μου 1 Here the phrase **my brother** does not mean that Epaphroditus was Paul’s biological brother. Rather, Paul calls Epaphroditus his **brother** because they were both members of God’s spiritual family through their faith in Jesus Christ. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “my spiritual brother” or “my brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
228 PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier Here the phrase **fellow soldier** does not mean that Epaphroditus and Paul were actual soldiers in a military. What Paul means is that he and Epaphroditus were spiritual soldiers fighting together beside God in the spiritual battle against Satan and evil. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly or modify the phrase **fellow soldier** to further explain what Paul means, or you could express the meaning of **fellow soldier** by turning it into a simile, as the UST does. Alternate translation: “fellow believer who works and struggles along with us” or “fellow soldier of God” or “fellow warrior for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229 PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου ὑμῶν&ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and minister for my needs Alternate translation: “who brings your messages to me and helps me in my need”
230 PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he is longing to be with you all and he is distressed Alternate translation: “he has wanted to be with you all and is deeply concerned”
231 PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 In this verse all three uses of the pronoun **he** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: “seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
232 PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 Here the pronoun **he** refers to Epaphroditus, as do both uses of the pronoun **him**. If this would be unclear in your language, consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “For indeed Epaphroditus was sick nearly to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
236 PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 The expression **sorrow upon sorrow** could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Epaphroditus’ sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of my imprisonment”
237 PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 Here, both occurrences of the pronoun **him** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying who **him** is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
238 PHP 2 28 y5gc figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 and I might be free from pain Here when Paul refers to **pain**, he is referring to emotional pain. If your language does not use an abstract noun for the idea of **pain**, you can express the idea behind the abstract noun **pain** with an adjective such as “anxious” or “concerned” or in some other way. Alternate translation: “and I might be less anxious” or “and I might be less concerned about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
239 PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε…αὐτὸν προσδέχεσθε&αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort all of you to welcome him” or “all of you receive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
240 PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you can express the idea behind the abstract noun **joy** with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: “Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
241 PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 The phrase **hold in honor** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
242 PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you can express the idea behind the abstract noun **honor** with a verbal form of **honor** as the UST does, or in some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
254 PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and is a safeguard for you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how writing these things is a **safeguard** for the Philippians. Alternate translation: “and these teachings will protect you from those who teach what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
255 PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 All three times that the phrase **Beware** occurs in this verse, it is a command or instruction given to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to beware of” or “Each of you beware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
256 PHP 3 2 ny6y βλέπετε -1 Beware Alternate translation: “Watch out for” or “Look out for” or “Be on guard against”
257 PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν τοὺς κύνας&τοὺς κακοὺς ἐργάτας&τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation The phrases **the dogs**, **the evil workers**, and **the mutilation** are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feelings about these Jewish teachers.
258 PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were **dogs** in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures, so using the term **dogs** in some cultures may not have the same derogatory or negative meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead, if it would fit well in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
259 PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 Here, the phrase **evil workers** refers to Jewish teachers who were teaching things that were contrary to the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase using plain language. Alternate translation: “false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
260 PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 The word **mutilation** is a sarcastic way of referring to circumcision, and the phrase **the mutilation** is a sarcastic way of referring to the people who taught that circumcision was necessary in order to be in right standing with God. By using the term **mutilation**, Paul is showing the Philippian believers that those who trust in circumcision, and not solely in Christ, mistakenly think that they can earn God’s favor by cutting their bodies. Consider the term that would best communicate this idea in your language, or you could state this using plain language. Alternate translation: “those who cut themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
319 PHP 3 13 hjs9 figs-ellipsis ἓν δέ 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead In the phrase **But one thing**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But take note of this one thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
320 PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead In the phrase **forgetting {what is} behind and straining for {what is} ahead**, Paul is using the imagery of a person who is in a race to win a prize. Paul portrays himself as a runner in this metaphor, and he continues using this metaphor until the end of [Philippians 3:14](../03/14.md). If this metaphor is unfamiliar in your culture, consider using another metaphor that would be familiar to your readers, or you may state this in plain language, as the UST does. Alternate translation: “like a runner, I forget what is behind me and put all of my effort into running toward the finish line in front of me” or “like a runner, I have one focus, and therefore I do not look backward as I run, but only look forward as I strain with all my might so that I will reach the finish line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321 PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus In this verse Paul continues using the metaphor of a runner who is competing in a foot race in order to win a prize. In this verse Paul says that his **goal**, which he works hard for, is to win the **prize** which God promises to give every person who obediently follows Christ. If this metaphor would be unfamiliar in your culture, consider using another metaphor, or use plain language to translate the idea behind this metaphor. Alternate translation: “I do all I can to pursue the goal of winning the prize of God’s upward call in Christ Jesus” or “I work hard so that I can reach my goal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
322 PHP 3 14 jhtv σκοπὸν…εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ σκοπὸν&εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus The phrases **the goal** and **the prize** could be related to each other in one of two ways. They could: (1) be focusing on the same basic idea. Alternate translation: “the goal, which is to be given the prize of God’s upward call” or “my goal, which is to receive the prize of God’s upward call” (2) be focusing on different things, in which case **the goal** is referring to the goal of Paul’s life, while **the prize** is referring to what Paul hopes to receive once he has successfully achieved his goal. Alternate translation: “the goal and toward being given the prize of God’s upward call” or “the goal and toward receiving the prize of God’s upward call”
323 PHP 3 14 lmr6 figs-extrainfo τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The phrase **the prize of the upward calling of God** could mean: (1) that **the prize** is **the upward calling of God**. Alternate translation: “receive the prize of God’s upward call” or “receive the prize of God’s heavenward invitation” (2) that the **upward calling of God** is a call to come and receive God’s **prize**. Alternate translation: “answer God’s upward call to receive his prize” or “answer God’s invitation to receive his prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
324 PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The word **upward** probably refers to both the origin of God’s call and to the direction of God’s call. In other words, the phrase **the upward calling of God** probably refers both to the fact that the **calling** is from God and that the calling is also a heavenly calling to move towards God. Alternate translation: “God’s heavenward call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
325 PHP 3 14 agwg figs-explicit κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling The phrase **in Christ Jesus** could be: (1) modifying the phrase **the upward calling of God**. (2) modifying the phrase **I press on**. Alternate translation: “I press on in Christ Jesus toward the goal for the prize of the upward calling of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
326 PHP 3 14 d75h figs-abstractnouns κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling If your language does not use an abstract noun for the idea of a **goal**, you can express the idea behind the abstract noun **goal** in another way. Alternate translation: “I make it my main focus to win the prize of God’s upward calling in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
327 PHP 3 15 de4y grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as many as are perfect should think this way The word **Therefore** indicates that Paul is transitioning from teaching the Philippians by using his personal experience ([Philippians 3:4–14](../03/04.md)) to exhorting them ([Philippians 3:15–17](../03/15.md)). Use the form that would best express this meaning in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
328 PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you The phrase **as many as** is missing some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many of you as” or “all of you who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
329 PHP 3 15 pb9p ὅσοι…τέλειοι ὅσοι&τέλειοι 1 God will also reveal that to you Here, the word **perfect** does not mean “without sin,” but rather it means “spiritually mature.” Alternate translation: “as many as are spiritually mature”
330 PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you Alternate translation: “God will also make it clear to you” or “God will make sure you know it”
331 PHP 3 16 pxn9 figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it When Paul says **we** in this verse, he is speaking of himself and the Philippian Christians, so **we** is inclusive here. Your language may require you to mark these two uses of **we** as inclusive forms. Alternate translation: “let us all continue obeying the same truths we have already received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
332 PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it Alternate translation: “in the things that we have attained so far, we should live in them” or “in the things that we have believed so far, we should obey them” or “in the things that we have believed so far, we should act on them”
347 PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame If your language does not use an abstract noun for the idea of **shame**, you can express the idea behind the abstract noun **shame** by using an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “ who take pride in what should cause them to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
348 PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things Here, **earthly** refers to all the things that pertain to everyday living on earth. Alternate translation: “who only think about the things here on this earth” or “who only think about the things of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
349 PHP 3 19 n8e3 figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things The implied contrast that Paul is making here is between earthly things and spiritual things. Alternate translation: “who think about is earthly things instead of the things of God” or “who only think about earthly things instead of the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
350 PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶν…ἀπεκδεχόμεθα ἡμῶν&ἀπεκδεχόμεθα 1 Here when Paul uses **our** and **we**, he is referring to himself and the believers in Philippi, so **our** and **we** are inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
351 PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven If your language does not use an abstract noun for the idea of **citizenship**, you can express the idea behind **citizenship** with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: “status as citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
352 PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven Here, the pronoun **his** refers to Christ. Alternate translation: “to Christ’s glorious body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
353 PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you can express the idea behind the abstract noun **power** in some other way. Alternate translation: “of his might and ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
362 PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **stand firm** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
363 PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Here the phrase **stand firm** is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
364 PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “stand firm in your union and relationship with the Lord” or “stand firm in your union and communion with the Lord”
365 PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν…Συντύχην Εὐοδίαν&Συντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche **Euodia** and **Syntyche** are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
366 PHP 4 3 yb3f figs-yousingular σέ 1 I also ask you Here, **you** refers to the **true companion** and is singular. This is the only occurrence of the word **you** in Philippians that is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
367 PHP 4 3 hdz7 γνήσιε σύνζυγε 1 true companion The phrase **true companion** refers to a person with whom the Philippian believers were familiar at that time but whose identity is no longer known. Alternate translation: “my faithful helper in the work of the gospel”
368 PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement In the phrase **the gospel**, Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages for the sentence to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who have labored with me in the work of spreading the gospel” or “who have labored with me in the work of telling people the gospel” or “who have labored with me in the work of sharing the gospel with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
414 PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content Alternate translation: “to be satisfied” or “to be happy”
415 PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in whatever situation I am in” or “in whatever circumstances I am in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
416 PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrase **I know** means “I know from experience” and refers to what Paul knew from his experience. If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in some way. Alternate translation: “I have learned both how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
417 PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν&καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound The sentence at the beginning of this verse, **I know both {how} to be brought low and I know {how} to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.
418 PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrases **to be brought low** and **to abound** refer to two opposite extremes of living and to every living condition between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I know both how to live with very little and how to live with more than I need” or “I know how to live with very little and I know how to live with plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
419 PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase **to be brought low** with an active form. Alternate translation: “to live with less” or “to live without things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
420 PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here the phrase **to be brought low** is a figurative way of saying “to live with very little.” If it would help your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to live with very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
430 PHP 4 15 w23w figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel Here, **in the beginning of the gospel** refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this phrase. Alternate translation: “when you first heard me preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
431 PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md).
432 PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone You can state **no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone** in the positive. Alternate translation: “you were the only church that shared with me in the matter of giving and receiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
433 PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν μοι&ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: “were partners with” or “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
434 PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone In the original language in which Paul wrote this letter, the phrase **giving and receiving** could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase **giving and receiving** may refer to both financial and non-financial gifts because the Philippians helped Paul by sending a gift of money via Epaphroditus, who also helped Paul in other ways. Alternate translation: “by sending money and help to me”
435 PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
436 PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom from your language, or you could state this in plain language. Alternate translation: “several times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
437 PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
438 PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word **fruit** meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to God’s reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
439 PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα ἀπέχω&πάντα 1 I have everything in full The phrase **I have all things in full** could mean: (1) that Paul has received **all things** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
440 PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound The phrase **I abound** means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “I have more than enough of the things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
441 PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could express the phrase **I have been filled** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “You have fully provided for me by giving me the things which Epaphroditus brought to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
442 PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **Epaphroditus** is the name of a man. See how you translated his name in [Philippians 2:25](../02/25.md). (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

View File

@ -6,11 +6,11 @@ COL 1 1 bqvt figs-yousingular 0 General Information: The words “you,” “yo
COL 1 1 xnhq figs-123person Παῦλος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
COL 1 1 yzlo figs-explicit καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 This phrase does not mean that **Timothy** helped Paul write this letter. Paul was the author of this letter, as he shows by using the first person singular throughout the letter. What this does mean is that Timothy is with Paul and that Timothy is in agreement with what Paul writes. If it sounds in your language like Timothy is writing the letter with Paul, you could make Timothys supporting role more clear. Alternate translation: “with the support of Timothy, our fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 2 v9x7 figs-123person τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you who live in the city of Colossae and who are Gods people and faithful fellow believers who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
COL 1 2 s9x7 figs-doublet τοῖςἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 The words **saints**, **faithful brothers**, and **in Christ** all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that **saints** and **faithful brothers in Christ** are two different groups. If using both **saints** and **faithful brothers** would be misunderstood in your language, you could join these together in a clearer way. Alternate translation: “to Gods faithful people, joined together as a family in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 2 s9x7 figs-doublet τοῖς&ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 The words **saints**, **faithful brothers**, and **in Christ** all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that **saints** and **faithful brothers in Christ** are two different groups. If using both **saints** and **faithful brothers** would be misunderstood in your language, you could join these together in a clearer way. Alternate translation: “to Gods faithful people, joined together as a family in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 2 cqfk translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
COL 1 2 jzhd figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **Grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will treat you kindly and give you peaceful relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 2 egjk guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 Here and throughout the chapter, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father,” (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμενἡμῶν 1 We give thanks … of our Lord The word **We** here does not include the Colossians, but the word **our** here does include the Colossians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν&ἡμῶν 1 We give thanks … of our Lord The word **We** here does not include the Colossians, but the word **our** here does include the Colossians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 3 g0sn figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, **always** is an exaggeration that the Colossians understood to mean that Paul and Timothy prayed for them often. If that would be misunderstood in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 4 z6eb figs-abstractnouns ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν 1 your faith in Christ Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you can express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: “having heard that you are trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 4 gjwb figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1 your faith in Christ Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **love**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much you love all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -24,11 +24,11 @@ COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ
COL 1 6 ev91 figs-ellipsis καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν 1 Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your language needs these words, you could supply them from the context. Alternate translation: “just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God” or “just as it has done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 1 6 ait7 figs-abstractnouns ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth Here, **in truth** could describe (1) the way in which the Colossians learned about the grace of God. Alternate translation: “accurately grasped how God acts kindly” (2) the way God is gracious to the Colossians. Alternate translation: “learned about the true grace of God” or “understood how God truly acts kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras **Epaphras** is the name of a man. He is the one who preached the good news to the people in Colossae. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶνἡμῶν 1 our … our Here, **our** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμῶν 1 our … our Here, **our** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us The word **us** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 8 e7ez figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἀγάπην 1 your love in the Spirit Here Paul is primarily talking about the **love** that the Colossians are showing to other believers. Of course they also love God. If you must specify the object of their love, and people might think that the Colossians do not love God if he is not mentioned, then you can include both. Alternate translation: “that you love God and all his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 8 hzqq ἐν Πνεύματι 1 Alternate translation: “which is by the power of the Holy Spirit” or “which you do through the power of the Holy Spirit”
COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖςἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped The word **we** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς&ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped The word **we** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this Alternate translation: “from the day Epaphras told us these things”
COL 1 9 crnv figs-hyperbole οὐ παυόμεθα 1 Here, **have not stopped** is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Paul and Timothy pray often for the Colossians. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates frequency. Alternate translation: “have been frequently” or “have made a habit of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 9 qxnu figs-litotes οὐ παυόμεθα 1 Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “have kept” or “are continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@ -77,7 +77,7 @@ COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τ
COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 Paul refers to two opposite things, **the visible** and **the invisible**, as another way to refer to everything that God and his Son created. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether people can see them or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 The words **thrones**, **dominions**, **governments**, and **authorities** here refer to different kinds of angels or other spiritual beings that are not specified as being good or evil. They are examples of what is **invisible**. It may be that the false teachers were teaching that these beings should be worshiped. But Paul is emphasizing here that God the Father created all of these spiritual beings through his Son, and so the Son is much greater than these. If these four words would be misunderstood in your language, you could (1) identify that these are spiritual beings and translate as many of these names as you have different words for. Alternate translation: “Including all spiritual beings, which can be called thrones or dominions or rulers or authorities” (2) use names from your culture that identify different classes of angels or spiritual beings. Alternate translation: “Whether angels or archangels or spirit rulers” (3) summarize without using specific names. Alternate translation: “Including all types of powerful spiritual beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “through him and for him God created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦἔκτισται 1 The phrase **through him** shows God the Sons involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: “God the Father created by working through the Son”
COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ&ἔκτισται 1 The phrase **through him** shows God the Sons involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: “God the Father created by working through the Son”
COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 Here, **for him** refers to the Son as the purpose or goal of all creation. If the meaning of **for him** would be misunderstood in your language, you could clarify that creations purpose is to honor and glorify the Son. Alternate translation: “and everything exists to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 17 wk9y grammar-connect-time-sequential αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 he is before all things The word **before** refers to time, not location. It means that the Son did not come into being when God created everything, but rather he existed as God before anything was created. If the meaning of **before** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to prior time. Alternate translation: “before God created anything, the Son existed as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 17 m4lp figs-metaphor τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together Paul is speaking here as if all created things **hold together** because they are inside the Son. By speaking in this way, Paul means that everything that God created continues to exist because the Son actively works to preserve everything. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “he controls everything so that it works the way it should” or “he is the one who makes sure everything has its proper place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -96,7 +96,7 @@ COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross Here, **all thi
COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you can express this idea in another way. Alternate translation: “having made things right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 20 as3p figs-possession τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross Paul uses the possessive form to describe **blood** characterized by **his cross**, which is the location where the blood was shed. If your language does not use this form to express that idea, you can make the relationship between the two words clearer with a short phrase such as “shed on.” Alternate translation: “the blood shed on his cross.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross Here, **blood** stands for the death of Christ on the cross. If the meaning of **blood** would be misunderstood in your language, you could use a comparable word that stands for death or express the idea in plain language. Alternate translation: “his death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόνεἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 The last part of this verse (**whether the things on the earth or the things in the heavens**) describes **all things**, found near the beginning of the verse. If your language does not separate a description from the thing it describes, you can move the description next to **all things**. Alternate translation: “all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν&εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 The last part of this verse (**whether the things on the earth or the things in the heavens**) describes **all things**, found near the beginning of the verse. If your language does not separate a description from the thing it describes, you can move the description next to **all things**. Alternate translation: “all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Paul refers to the **things on the earth** and the **things in the heavens** to include them and everything in between, that is, everything in all of creation. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “everything in the whole creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement: The phrase **At one time** does not refer to one specific instance in time when the Colossians were alienated from God. Instead, it refers to all the time before they believed in Jesus. If **At one time** would be misunderstood in your language, you could clarify what **time** Paul is referring to. Alternate translation: “During the time before you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated If your language does not use this passive form, you can describe the Colossians state with an active form. Alternate translation: “did not want a relationship with God” or “were people who did not want to be near God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -146,7 +146,7 @@ COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 This phrase could refer to: (1
COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you Paul speaks of the believers as if they were containers in which **Christ** is present. The expression means basically the same thing as “you in Christ.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use the same translation you have used for being “in Christ.” Alternate translation: “your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 27 mr83 figs-possession ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory Here Paul speaks of a **hope** that relates to **glory**. This could refer to: (1) hoping for, or expecting, glory. Alternate translation: “the expectation of becoming glorious” (2) a hope that is glorious. Alternate translation: “the glorious hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **hope** and **glory**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “with whom we can expect to share his glorious life” or “who makes us confidently hope for living with him in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομενπαραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **We** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν&παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **We** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man Here, **every man** refers to every person whom Paul has told about Jesus. If **every man** would be misunderstood in your language, you could include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 Here, the word **man** does not refer to only male people but to any human being. If **man** would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Here Paul speaks when he says that he uses **all wisdom**, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -174,7 +174,7 @@ COL 2 2 v13e figs-possession ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου 1 Ch
COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 Paul here uses the possessive form to speak about **the mystery** that comes from **God**. Only **God** can reveal the content of this **mystery**. If your language does not use this form to express that idea, you can express the idea by using a relative clause. Alternate translation: “the mystery that God reveals” or “the mystery known by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly to whom the word **whom** refers. The word **whom** could refer to: (1) the mystery. Alternate translation: “in this mystery” (2) Christ. Alternate translation: “in the Messiah.” Since [2:2](../02/02.md) identifies the mystery with Christ, both options express what Paul is saying, so pick the option that most clearly communicates the idea in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 3 w74d figs-activepassive εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden If your language does not use this form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶἀπόκρυφοι 1 Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” **treasures**. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God when they are united to the Messiah. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “from whom all the blessings … can be received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ&ἀπόκρυφοι 1 Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” **treasures**. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God when they are united to the Messiah. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “from whom all the blessings … can be received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 3 w4mr figs-possession οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge Paul here uses the possessive form to explain what the **treasures** are: **wisdom** and **knowledge**. If your language does not use this form to express that idea, you can clarify that **wisdom** and **knowledge** are the **treasures**. Alternate translation: “the treasures, which are wisdom and knowledge,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 3 vd98 figs-abstractnouns τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **wisdom** and **knowledge**, you can express the ideas behind these abstract nouns with adjectives such as “wise” and “knowledgeable.” Alternate translation: “of wise and knowledgeable thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 3 iiob figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge The words **wisdom** and **knowledge** mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you can use just one word or translate **wisdom** as an adjective such as “wise.” Alternate translation: “of wisdom” or “of knowledge” or “of wise knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -182,7 +182,7 @@ COL 2 4 j8di figs-explicit τοῦτο 1 might deceive The word **this** refers
COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 Alternate translation: “people cannot deceive you”
COL 2 4 y4r3 translate-unknown πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech The phrase **persuasive speech** refers to arguments that appear plausible. The phrase itself does not suggest that the arguments are true or false, but the context here suggests that the arguments are false even though they sound believable. If **persuasive speech** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase that expresses this idea. Alternate translation: “plausible arguments” or “words that sound true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 5 ydw1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 The word **For** introduces further support for why the Colossians should not be “deceived” ([2:4](../02/04.md)). Even if Paul is physically absent, he is thinking about them and caring for them. If this connection would be misunderstood in your language, you could specify what the word **For** is supporting. Alternate translation: “This persuasive speech is false because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰκαὶ 1 Paul speaks as if being **absent** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language would not use a conditional statement for something that is a current fact, you could translate these words as an affirmation. Alternate translation: “while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ&καὶ 1 Paul speaks as if being **absent** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language would not use a conditional statement for something that is a current fact, you could translate these words as an affirmation. Alternate translation: “while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL 2 5 g1rp figs-idiom τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 I am absent in the flesh In Pauls culture, being **absent in the flesh** is a figurative way to speak about not being present in person. If **absent in the flesh** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: “I am not there with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **yet** introduces a contrast with **absent in the flesh**. While the Colossians might expect that, since Paul is **absent in the flesh**, he is also absent “in the spirit,” Paul says the opposite: he is with them **in the spirit**. Use a word that indicates contrast or contraexpectation in your language. Alternate translation: “despite this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in the spirit In Pauls culture, being with someone **in the spirit** is a figurative way to speak of thinking about and caring about that person. If **with you in the spirit** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “I am still connected to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -190,22 +190,22 @@ COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit Here, **the s
COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 Here, **rejoicing and seeing** are what Paul does while he is with them **in the spirit**. If this connection would be misunderstood in your language, you could make the relationship between the ideas more explicit. Alternate translation: (adding a period after “spirit”) “When I think about you, I rejoice and see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 Paul here expresses a single idea with the two words **rejoicing** and **seeing**. He means that he “rejoices” when he “sees.” If **rejoicing and seeing** would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating **rejoicing** as an adverb or prepositional phrase. Alternate translation: “joyfully seeing” or “seeing with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 2 5 ev9p translate-unknown ὑμῶν τὴν τάξιν 1 good order The phrase **good order** refers to behavior that properly fits into a larger pattern or arrangement. In the context, that larger pattern is what God expects of his people. If **good order** would be misunderstood in your language, you could use a comparable term or translate the idea with a short phrase. Alternate translation: “the fact that you behave according to Gods standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμαπίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith Paul uses the possessive form to describe the Colossians **faith** as something that has **strength**. If your language does not use the possessive form to express this idea, you can express the idea by translating **strength** with an adjective such as “strong.” Alternate translation: “your strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμαπίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **strength** and **faith**, you can express the ideas behind these abstract nouns in another way. Alternate translation: “how you strongly believe” or “the fact that you firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμα&πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith Paul uses the possessive form to describe the Colossians **faith** as something that has **strength**. If your language does not use the possessive form to express this idea, you can express the idea by translating **strength** with an adjective such as “strong.” Alternate translation: “your strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα&πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **strength** and **faith**, you can express the ideas behind these abstract nouns in another way. Alternate translation: “how you strongly believe” or “the fact that you firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has said in [2:15](../02/01.md), which includes the truth about Paul and the benefits that flow from knowing the Messiah. If **Therefore** by itself would be misunderstood in your language, you could specify from what does Paul draw his inference. Alternate translation: “Because of what I have told you about myself and about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡςπαρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians **received** the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς&παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians **received** the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 Paul says that the Colossians **received Christ** as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If **received Christ** would be misunderstood in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “you first believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him This command does not require the Colossians to walk around inside Jesus. Rather, in Pauls culture, to **walk** is a common metaphor for how people live their lives, and the words **in him** refer to being united to Christ. If **walk in him** would be misunderstood in your language, you could use a verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: “act as those who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah ([2:6](../02/06.md)). If it would be helpful in your language, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 If your language does not use these passive forms, you can translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: “rooting yourselves … building yourselves up … having confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοιἐν αὐτῷ 1 being rooted Paul wants the Colossians to be united so closely to Christ that he speaks of this union as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “being closely connected with … in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι&ἐποικοδομούμενοι&βεβαιούμενοι&περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah ([2:6](../02/06.md)). If it would be helpful in your language, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι&ἐποικοδομούμενοι&βεβαιούμενοι 1 If your language does not use these passive forms, you can translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: “rooting yourselves … building yourselves up … having confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι&ἐν αὐτῷ 1 being rooted Paul wants the Colossians to be united so closely to Christ that he speaks of this union as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “being closely connected with … in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 tb5m figs-metaphor καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 built up in him Paul wants the Colossians to base everything they think and do on Christ as if they were a house built on Christ, who is the foundation. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “in him, and basing everything you think and do on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 yh83 translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith The word **confirmed** refers to something being sure or valid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: “sure about the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you can express the idea in a different way, such as with a relative clause. Alternate translation: “in what you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 7 l1is figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught If your language does not use this passive form, you can translate this verb (1) in its active form with Epaphras as the subject (we know he was their teacher from [1:7](../01/07.md)) (2) with a verb such as “learned.” Alternate translation: “you learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 7 j47d figs-abstractnouns περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abounding in thanksgiving If your language does not use an abstract for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “being very thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 8 cbw5 figs-idiom βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 Connecting Statement: Paul uses this clause to warn the Colossians against any person who wishes to take them captive. If your language does not use this form, you can simplify or restructure the clause so that it does not include both **someone** and **the one**. Alternate translation: “Beware lest anyone take you captive” or “Make sure that no one takes you captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶςὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If this image would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “the one who convinces you to believe a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς&ὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If this image would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “the one who convinces you to believe a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 8 p3vx figs-hendiadys τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης 1 philosophy The words **philosophy** and **empty deceit** work together to express one idea: human **philosophy** that is **empty** of content and deceitful. If your language does not use this form, you can combine the two nouns into one phrase, such as by using words like “meaningless” and “deceptive.” Alternate translation: “empty, deceitful philosophy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **philosophy**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “how humans understand the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit Paul speaks of deceitful **philosophy** as if it were a container that had nothing in it. He means that the deceitful **philosophy** has nothing important or meaningful to contribute. If **empty deceit** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “valueless deceit” or “deceit with no content” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -217,7 +217,7 @@ COL 2 9 ahq5 figs-metaphor ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλ
COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **fullness** and **deity**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “everything that it means to be God” or “everything that belongs fully to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 The word **and** introduces another reason why the Colossians need to watch out for anyone who provides teaching that is “not according to Christ” ([2:8](../02/08.md)): not only is Christ fully God ([2:9](../02/09.md)), but he provides the way in which the Colossians are filled with everything they need. If this connection would be misunderstood in your language, you could make this link more explicit. Alternate translation: “and furthermore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 you are filled in him Here Paul speaks as if people were containers that are filled when they are united to Christ, which means that people receive everything they need, including salvation, in their union with Christ. The word **filled** is very similar to the word Paul used in [2:9](../02/09.md) for “fullness.” If your language uses similar words in these two sentences, you could use a word like the one you used in [2:9](../02/09.md). If not, you could express this idea in another way, using a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “you lack nothing because of your union with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲπεπληρωμένοι 1 If in your language does not use this passive form, you can translate this verb in the active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has filled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ&πεπληρωμένοι 1 If in your language does not use this passive form, you can translate this verb in the active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has filled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 10 je36 figs-metaphor ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head of all rule and authority The expression **head of** here refers to supremacy and authority over something or somebody. If **head** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly with another noun, such as “sovereign” or “ruler,” or a verb, such as “rule.” Alternate translation: “the sovereign over all rule and authority” or “the one who rules over all rule and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 The words **rule** and **authority** could refer to (1) powerful spiritual beings, as in [1:16](../01/16.md). Translate these words here as you translated them there. Alternate translation: “of all spirit beings who govern and rule” (2) anyone or anything with power and authority. Alternate translation: “of anyone with power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 11 xeq7 figs-exmetaphor καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 in whom you were also circumcised Here Paul uses **circumcision** as an image to describe what happens to believers when they are united to the Messiah. In the metaphor, the **circumcision** is completed **without hands**, which means that God accomplishes it. What is “removed” or cut off is the **body of flesh**, which refers to the broken and sinful parts of the person. If this metaphor about **circumcision** would be misunderstood in your language, you could express this idea with the language of analogy or express it plainly. Alternate translation: “you were also marked off by God as his own when he took away your body of flesh by the work of the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
@ -228,9 +228,9 @@ COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the word *
COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 having been buried with him in baptism Paul here uses a metaphor that connects **baptism** to “burial” to further explain what happens to believers when they are united to Christ. This metaphor expresses how, when they are baptized, believers are united to Christ in his (death and) burial and are no longer who they once were. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could express this idea with the language of analogy, or express it plainly. Alternate translation: “having been united with the Messiah in his burial when you were baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 Here Paul refers only to being **buried**, but he also implies “dying.” If **buried** would not include the idea of “dying” in your language, you could include “dying” in your translation. Alternate translation: “having died and been buried with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism If your language does not use this passive form, you can translate this phrase in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God burying you with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧσυνηγέρθητε 1 in whom you were raised up Paul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If believers being **raised up** now would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ&συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up Paul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If believers being **raised up** now would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up If your language does not use this passive form, you can translate the idea in its active form, with God as the subject. Alternate translation: “God raised you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητετοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up Paul uses the words **raised up** and **raised him from the dead** to refer to someone who had died and then came back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life … who restored him to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητε&τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up Paul uses the words **raised up** and **raised him from the dead** to refer to someone who had died and then came back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life … who restored him to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **faith** and **power**, you can express the ideas in another way. Alternate translation: “because you trusted in the powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 Here Paul begins the sentence with **you**, and then he restates **you** when he identifies what God has done for **you**. If your language would not restate **you** or use this structure, you could separate the two uses of **you** into separate sentences. Alternate translation: “you were dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh. Then, he made you alive together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -242,21 +242,21 @@ COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς
COL 2 13 f9ms figs-metaphor συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 you, being dead … he made you alive together Here Paul speaks of Gods work in restoring people to himself as if he brought these people back to life physically. If this image would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual life or express the idea with a simile or plainly. Alternate translation: “he did something like making you alive together with him” or “he restored you to proper relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 The word **he** refers to God the Father, while the word translated **him** refers to God the Son. If these pronouns would be misunderstood in your language, you could clarify the antecedent of one or both of these pronouns. Alternate translation: “he made you alive together with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 1 having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us Paul speaks of the way God forgives our sins as if God **canceled** debts that we owed him. In the metaphor, God has crossed out or erased the **written record** of those debts and thus removed any impact these debts have on our relationship to him. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “having taken away the guilt from our sins, he has kept those sins from impacting our relationship with him, having nailed them to the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶνὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 The phrases **against us** and **opposed to us** might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “which were opposed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν&ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 The phrases **against us** and **opposed to us** might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “which were opposed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 Paul speaks as if the **written record** was within the community of believers, and God takes it away. What he means by this is that the **written record** of our sins no longer affects our relationship with God and each other. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “he has kept it from affecting our relationship with him and others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 Here Paul speaks as if God had nailed the “written record” to the cross. He means that Christs death on the cross “canceled” the “written record” as surely as if it had been nailed to the cross and died with Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea using a simile, or express it plainly. Alternate translation: “destroying it through the Messiahs death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them Here Paul speaks of Gods victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Pauls culture. He would make a **public spectacle** or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος&ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ&θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them Here Paul speaks of Gods victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Pauls culture. He would make a **public spectacle** or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 Just as in [1:16](../01/16.md) and [2:10](../02/10.md), the **rulers** and **authorities** could refer to (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: “the spiritual powers, including those known as rulers and authorities” (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: “those who rule with authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 Alternate translation: “by the cross” or “through the cross”
COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has already said, which can be found in [2:915](../02/09.md): in the work of Christ, the Colossians have received new life and the powers that rule this world have been defeated. Because of these things that have happened, the Colossians should not allow others to judge them in how they behave. Paul is continuing the warning against false teachers that he started in [2:8](../02/08.md). If these connections would be misunderstood in your language, you could refer to these ideas more explicitly or use a comparable transition word or phrase. Alternate translation: “In light of all these things” or “Given the Messiahs sufficient work on your behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 2 16 e1rp figs-imperative3p μὴτις ὑμᾶς κρινέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not let anyone judge you” or “do not permit anyone to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
COL 2 16 e1rp figs-imperative3p μὴ&τις ὑμᾶς κρινέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not let anyone judge you” or “do not permit anyone to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
COL 2 16 cii9 figs-explicit ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 in food or in drink This list of areas in which someone might judge the Colossians refers to parts of the law of Moses. Some of these areas were also important for other religions in Pauls culture. If Pauls list of things that someone could **judge** the Colossians in would be misunderstood in your translation, you could clarify that these areas are covered by the law of Moses and sometimes by the traditions of other religions as well. Alternate translation: “for you how behave in relationship to the law of Moses and other religious traditions, including in the areas of food and drink and festivals, new moons or Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 16 b4kd figs-metonymy νουμηνίας 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths The word **new moon** refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: “a new moon celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ A **shadow** shows the shape and outline of a **body**, but it is not the **body** itself. In a similar way, the things listed in the previous verse show the shape and outline of the **things coming**, but the **body** that casts this **shadow** is **Christ**. He is the substance of the **things coming**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “which are a foretaste of the things coming, but the full experience is of Christ” or “which hint at the things that were to come, but Christ is the one who came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 Paul here uses the possession form to show that the **shadow** is cast by the **things coming**. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a shadow cast by the things coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 The **things coming** primarily refers to things that will happen or be experienced in the future. They can be connected with both the first and the second coming of Christ, which is why the **body** is of Christ in this verse. If that meaning of **coming** would be misunderstood in your language, you could clarify that **coming** refers to what Christ has blessed believers with at his first coming and what he will bless them with at his second coming. Alternate translation: “blessings that Christ brings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸσῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to identify **Christ** as the **body** that casts the “shadow.” If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea with a simple “being” verb. Alternate translation: “the body is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 The words **no one**, **he**, and **his** do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone who acts in these ways. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: “no one … they have seen … their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ&σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to identify **Christ** as the **body** that casts the “shadow.” If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea with a simple “being” verb. Alternate translation: “the body is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς&ἑόρακεν&αὐτοῦ 1 The words **no one**, **he**, and **his** do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone who acts in these ways. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: “no one … they have seen … their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 2 18 ontu figs-imperative3p μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “Do not allow anyone … deprive you of your prize” or “Be on your guard against anyone … so that he does not deprive you of your prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize Here Paul refers to the false teachers as if they were judges or umpires at a contest who could decide against the Colossians, thus keeping them from receiving the prize for winning the contest. This metaphor fits with the “judging” language in [2:16](../02/16.md). These two verses together suggest that the Colossians are tempted to choose the false teachers as their judges instead of Christ. If these figures of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Let no one … act instead of Christ as your judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 b5ce figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **humility**, you can express the idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: “humbling themselves falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -284,7 +284,7 @@ COL 2 20 fe1k figs-rquestion τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογμ
COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in its active form, perhaps by using a similar verb. Alternate translation: “do you submit to its decrees” or “do you subject yourselves to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **decrees**, you can express the idea with a relative clause. Alternate translation: “are you being subjected to what people require” or “are you being subjected to what it commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: This verse gives three commands that are not from Paul, but rather they are examples of the “decrees” from [2:20](../02/20.md). If these commands would be misunderstood in your language, you could introduce these commands with a phrase, such as “for example,” that shows that they connect to the “decrees” in the previous verse.
COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting Statement: These commands are addressed to **You** in the singular. Most likely, Paul refers to specific commands given to one person in a specific situation. However, he does intend these to be taken as examples of commands that might be given to any person among the Colossians. If your language can use a command in the singular as a generic example, you could do so here. If this does not make sense in your language, you could use plural commands here. Alternate translation: “You all may … handle … taste … touch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ&γεύσῃ&θίγῃς 1 Connecting Statement: These commands are addressed to **You** in the singular. Most likely, Paul refers to specific commands given to one person in a specific situation. However, he does intend these to be taken as examples of commands that might be given to any person among the Colossians. If your language can use a command in the singular as a generic example, you could do so here. If this does not make sense in your language, you could use plural commands here. Alternate translation: “You all may … handle … taste … touch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL 2 21 b392 figs-explicit μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 You may not handle, nor taste, nor touch! Paul does not express what these commands say not to **handle**, **taste**, or **touch**, but it is clear that only certain things would be included, not all things. If your language would make this information explicit, you could add a generic phrase such as “certain things” or use words that match each command. Alternate translation: “You may not handle certain objects, nor taste certain foods and drinks, nor touch certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 This pronoun refers to the commands in the previous verse, especially focusing on the implied objects of the rules. If **which** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a noun or a short phrase. Alternate translation: “The things that these commands regulate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 This phrase means that all the objects that the commands in the previous verse are about end up being destroyed when they are used. In other words, food and drink are destroyed when they are eaten, and tools eventually break when they are used. By describing the objects in this way, Paul shows that the rules about these objects are not very important. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrasemore clearly, such as with a verbal phrase. Alternate translation: “all end up in destruction because of their use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -294,17 +294,17 @@ COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκ
COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the word **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of men and women” or “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 Commands that have **a word of wisdom** are commands that come from wise thinking or require wise behavior. If this **having indeed a word of wisdom** would be misunderstood in your language, you could translate this idiom with a comparable expression, or express it plainly. Alternate translation: “are indeed characterized by wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 Here, **a word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message” or “a lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινάλόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body While there is no grammatical marker for a condition here, the word **in** functionally introduces a condition: these commands have a **word of wisdom** “if” one values **self-made religion and false humility and severity of the body**. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If Pauls explanation of how these commands could have **wisdom** would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά&λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body While there is no grammatical marker for a condition here, the word **in** functionally introduces a condition: these commands have a **word of wisdom** “if” one values **self-made religion and false humility and severity of the body**. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If Pauls explanation of how these commands could have **wisdom** would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **wisdom**, **religion**, **humility**, and **severity**, you can rephrase this part of the verse so that you can express these ideas with verbal phrases. Alternate translation: “having indeed a word that seems wise according to people who serve God in their own way, who humble themselves for gain, and who act severely to their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 The phrase **self-made religion** could describe (1) people who worship God however they want to. Alternate translation: “invented religion” (2) people who pretend to worship God but do not. Alternate translation: “mock worship” or “false worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 The phrase **severity of the body** refers to treating ones body harshly as part of ones religious practice. This could include beating oneself, not eating enough, or other ascetic practices. If **severity of the body** would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to religious practice or translate the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “and wounding ones body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστινοὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **value**, you can combine it with the verbal phrase **are not** to create a new phrase. Alternate translation: “do nothing” or “are ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστιν&οὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **value**, you can combine it with the verbal phrase **are not** to create a new phrase. Alternate translation: “do nothing” or “are ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 23 blil figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 Paul uses the possessive form to speak of **indulgence** one gives to the **flesh**. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could translate **indulgence** with a verb such as “indulging.” Alternate translation: “indulging the flesh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 23 e70e translate-unknown πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 If one “indulges” **the flesh**, this means that one has behaved in ways that match what ones weak and sinful parts wish. If this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word for “sin.” Alternate translation: “sin” or “giving in to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 23 k3x6 figs-abstractnouns πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **indulgence**, you can use a verb, such as “indulge.” Alternate translation: “indulging the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 intro qtl2 0 # Colossians 3 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>[4:1](../04/01.md) belongs to the section that begins in [3:18](../03/18.md), even though it is in the next chapter.<br><br>3. Exhortation Section<br> * Seek the Things Above (3:14)<br> * Take off Vices, Put on Virtues (3:517)<br> * Commands for the Household (3:184:1)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Old and new “man”<br><br>Paul refers to the old and new “man” in [3:910](../03/09.md). These terms refer to the person before (“old”) and after (“new”) dying and rising with Christ. With these key words, Paul makes a similar claim to what he argued in [2:1113](../02/11.md): believers are not who they used to be; rather, they have received new life in Christ and are new people. Your translation should reflect the idea that Paul tells the Colossians that they are new people in their union with Christ.<br><br>### The wrath of God<br><br>In [3:6](../03/06.md), Paul speaks of the “wrath of God,” which is “coming.” Gods “wrath” is not primarily an emotion, but rather, it is his act of judgment on those who do not believe and who disobey. It is “coming” because God will act in judgment soon. In your translation, emphasize Gods act over his emotion.<br><br>### No Greek and Jew …<br><br>In [3:11](../03/11.md), Paul refers to multiple different ways to categorize people in his world. See the notes on that verse for details. Paul says that none of these categories exist in the “new man.” By this, he means that these categories are not relevant for those who have died and risen with Christ. It is ones status as a “new” person that is relevant and important.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Christ, your life<br><br>In [3:4](../03/04.md), Paul identifies Christ as the Colossians “life.” This metaphor comes from the previous verse, where Paul says that the Colossians life is “hidden with Christ.” Since their life is in Christ, Christ can be called their life. To say this a different way, the Colossians only have life in Christ, so their life and Christs life are bound together.<br><br>### Avoiding vices, pursuing virtues<br><br>In his exhortation to the Colossians to avoid vices and pursue virtues, Paul uses a number of metaphors. For avoiding vices, he uses the language of “putting to death” ([3:5](../03/05.md)), “laying aside” ([3:8](../03/08.md)), and “taking off” ([3:9](../03/09.md)). All these metaphors require separation from vices, whether that is pictured as putting to death parts of the body that pursue vices or as taking off evil desires as if they were clothing. For pursuing virtues, he opposes “taking off” with “putting on” ([3:10](../03/10.md); [3:12](../03/12.md)). Just as the Colossians should “take off” the desire to pursue vices, they should “put on” the desire to pursue virtues. These metaphors are all intended to help the Colossians pursue virtue instead of vice.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Vice and virtue lists<br><br>In [3:5](../03/05.md) and [3:8](../03/08.md), Paul gives lists of vices. These lists are not meant to provide a complete catalog of immoral and evil behaviors. Instead, they provide some examples that are meant to show the Colossians the kinds of behaviors that Paul has in mind. In [3:12](../03/12.md), he provides a corresponding list of virtues. The same thinking applies here: this is not a complete catalog of correct or good behavior but instead gives examples of the kinds of things that Paul wants the Colossians to do. You could introduce these lists as examples if it would help your readers understand.<br><br>### The “household code”<br><br>In [3:18](../03/18.md)[4:1](../04/01.md), Paul uses a form that was well-known in his culture. It is often called a “household code,” and it consists of a list of instructions to different members of the household, including parents, children, slaves, and others. Paul uses this form and gives his own specific instructions to members of the household. Of course, he is not addressing a household but a church. He gives his instructions to whomever in the audience was a parent or a child or a slave.
COL 3 1 r5yh grammar-connect-words-phrases οὖν 1 If, therefore The word **therefore** introduces an exhortation based on what Paul has already said about being “raised with Christ” in [2:12](../02/12.md). Use a word or phrase that introduces an inference or concluding command based on what has already been said. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰσυνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since … you were raised with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰ&συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since … you were raised with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL 3 1 t1jv figs-metaphor συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 you were raised with Christ Paul again states that believers have been raised from the dead with Christ. By this, he means that believers are united to Christ in his resurrection and thus receive new life. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 1 qmzv figs-idiom συνηγέρθητε 1 you were raised with Christ Paul uses the word **raised** to refer to someone who had died coming back to life. If this word does not refer to coming back to life in your language, you could use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 1 sl1f figs-activepassive συνηγέρθητε 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God the Father raised you with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -322,13 +322,13 @@ COL 3 3 ihr6 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 your
COL 3 4 ugge figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 If your language does not use this passive form, you can translate the idea in active form with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: “Christ, your life, reveals himself” or “Christ, your life, appears” (2) God the Father as the subject. Alternate translation: “God the Father reveals Christ, your life,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 3 4 n4nj figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life Continuing the theme of the Colossians life being hidden with Christ, Paul now identifies Christ as the Colossians **life**. In other words, if the Colossians life is hidden with Christ, then Christ can be called their **life**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “who holds your life” or “with whom you have life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 4 kpqf figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life If your language does not use an abstract noun for the idea behind **life**, you can express the idea with a verb for “living.” Alternate translation: “in whom you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇσὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 Paul uses the word **is revealed** to refer to Christs second coming, when he is **revealed** to everyone as who he truly is. Paul uses the phrase **will be revealed with him** to refer to how the Colossians will participate with Christ in that second coming and also be **revealed** as who they truly are. If the meaning of **revealed** would be misunderstood in your language, you could use words such as “coming” or “returning” instead of “revealing.” Alternate translation: “comes again … will come with him” or “returns … will return with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταντότε 1 The word **When** indicates a moment in time, and the word translated **then** refers back to that same time. Therefore, the events described in two parts of this sentence occur at the same time. Use a construction that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “When … at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇ&σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 Paul uses the word **is revealed** to refer to Christs second coming, when he is **revealed** to everyone as who he truly is. Paul uses the phrase **will be revealed with him** to refer to how the Colossians will participate with Christ in that second coming and also be **revealed** as who they truly are. If the meaning of **revealed** would be misunderstood in your language, you could use words such as “coming” or “returning” instead of “revealing.” Alternate translation: “comes again … will come with him” or “returns … will return with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταν&τότε 1 The word **When** indicates a moment in time, and the word translated **then** refers back to that same time. Therefore, the events described in two parts of this sentence occur at the same time. Use a construction that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “When … at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 3 4 mz6o translate-unknown ἐν δόξῃ 1 As a previous note pointed out, the “revealing” language suggests that something will be revealed about Christ and the Colossians. Here, Paul describes it as **glory**. If this connection would be misunderstood in your language, you could clarify that this is one thing that **is revealed** about Christ and the Colossians: they are glorious. Alternate translation: “as glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 4 ajcy figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **glory**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “as very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here, the word **therefore** introduces an exhortation based on previous statements. In this case, Paul bases his exhortation on what he has said about the Colossians union with Christ and its end goal: being revealed with him in glory. If the meaning of **therefore** would be misunderstood in your language, you could use a comparable connecting word or express the idea with a phrase that refers back to what Paul has already said. Alternate translation: “because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 If your language would normally put a transition word like **therefore** at the beginning of the sentence, you could move it there in your translation. Alternate translation: “Therefore, put to death” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατετὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Here Paul speaks of the **members** as if they were people that one could kill or **Put to death**. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he lists should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Eliminate … the members that are on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε&τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Here Paul speaks of the **members** as if they were people that one could kill or **Put to death**. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he lists should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Eliminate … the members that are on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Paul here speaks of sins as if they were **members** or limbs of the body that are part of the person **on the earth**. What this metaphor means is that these sins can be so much a part of a person while they are living on earth that getting rid of them is like cutting off an arm or leg. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the sins that have become part of you while you live on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 If your language would not use abstract nouns to express the ideas behind **immorality**, **uncleanness**, **passion**, **desire**, **envy**, and **idolatry**, you could rephrase this sentence and use adjectives or verbs to express the idea. Alternate translation: “behaving in ways that are sexually immoral, unclean, wrongly emotional, lustful, and envious, which is idolatrous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 5 p9w9 translate-unknown ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness The word **uncleanness** describes morally dirty or impure behavior. This is a general term that covers many sins that would make one unclean, that is, that would make other people avoid one. If you have a comparable expression in your language, you could use it here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “unclean behavior” or “disgusting acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -376,7 +376,7 @@ COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 Here, Paul speaks as if none of
COL 3 11 t2w2 figs-genericnoun οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman All these terms are nouns that refer to groups of people that are characterized by the trait that the noun names. These words do not refer to just one person. If your language has a way to categorize people by characteristics, you could use that form here. Alternate translation: “there are no Greek and Jewish people, circumcised and uncircumcised people, barbaric people, Scythian people, enslaved people, free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian The word **barbarian** was used by people who spoke Greek to describe anyone who did not speak Greek. If **barbarian** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word such as “foreign.” Alternate translation: “alien” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian The word **Scythian** was used to describe a nomadic group of people who were fierce warriors. It was also used to describe those who behaved in similar ways, who were often considered rough or rude. If **Scythian** would be misunderstood in your language, you could add an adjective before **Scythian** to clarify its connotation, or you could use a comparable label. Alternate translation: “uncivilized Scythian” or “rough Scythian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶΧριστός 1 but Christ is all, and in all Here Paul speaks of **Christ** as being **all** things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only person who matters. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a verb such as “matters” or a noun such as “importance.” Alternate translation: “Christ is all that matters, and he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ&Χριστός 1 but Christ is all, and in all Here Paul speaks of **Christ** as being **all** things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only person who matters. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a verb such as “matters” or a noun such as “importance.” Alternate translation: “Christ is all that matters, and he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 Again, Paul speaks of those who have died and risen with Christ. Here, instead of speaking of the Colossians being “in Christ,” he reverses the form, just as he did in [1:27](../01/27.md): Christ is **in all** of those who believe in him. If possible, translate this expression the same way you translated “Christ in you” in [1:27](../01/27.md). Alternate translation: “is united to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here the word **Therefore** introduces an exhortation based on what Paul has already told the Colossians in [3:911](../03/09.md) about putting off the old man, putting on the new man, and the effects of this. Use a word or phrase in your language that introduces an exhortation based on what has already been said, and you could refer back to what Paul has already said. Alternate translation: “Because you have put off the old man and put on the new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 The phrase **put on** uses the same words Paul used in [3:10](../03/10.md) for “having put on” the new man. Here, he uses the same clothing metaphor to show the Colossians that “putting on” the new man means that they also must **put on** the character traits he lists here. This means that they must consistently behave in ways that show **mercy, kindness, humility, gentleness, {and} patience**. If possible, translate **put on** as you did in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “step into new virtues, including” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -391,7 +391,7 @@ COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ
COL 3 13 r8iy figs-idiom ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 bearing with one another In Pauls culture, the phrase **bearing with one another** refers to being patient with others, even when they do things that are annoying or strange. If **bearing with one another** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “putting up with one another” or “being patient with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 13 rts1 figs-hypo ἐάν 1 being gracious to each other Paul uses **if** to introduce a hypothetical situation that he thinks will happen among the Colossians at times. It is in this kind of situation that he wants them to “bear with one another and be gracious to each other.” If your language would not use **if** to express that idea, you could express the idea by using a word or phrase that refers to any time something happens. Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other This phrase indicates a situation in which one person feels offended or hurt by another person. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or an expression that indicates that one party has been offended or hurt by another. Alternate translation: “a person has been offended by another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρόςἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **complaint**, you can express the idea by translating the abstract noun as a verb. Alternate translation: “may complain against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός&ἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **complaint**, you can express the idea by translating the abstract noun as a verb. Alternate translation: “may complain against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against If your language would put the comparison after the command, you could switch them in your translation, including “forgive” in the new first clause. Alternate translation: “you should forgive others, just as the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against Here Paul draws a comparison between how he wants the Colossians to forgive and how Jesus has forgiven them. Use a word or phrase that would normally be used for comparing things that are similar. Alternate translation: “in the same way that the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against Paul leaves out words that could be needed in some languages to make a complete statement. If your language needs these words, you could supply words such as “forgive one another.” Alternate translation: “so also you should forgive each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -414,7 +414,7 @@ COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the w
COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you Here, **word** represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul speaks as if the “word” were wealthy and could do something **richly**. He uses this metaphor to command that the word should dwell in the Colossians completely and with all the blessings that come from it. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: “in every way and with every blessing” or “fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wisdom**, you can express the idea another way. Alternate translation: “in all wise ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺςᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you Paul uses the words **teaching**, **admonishing**, and **singing** to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. Therefore, **teaching**, **admonishing**, and **singing** happen at the same time as **the word of Christ** dwelling in them. If this connection would be misunderstood in your language, you could directly state it. Alternate translation: (start a new sentence) “you could do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς&ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you Paul uses the words **teaching**, **admonishing**, and **singing** to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. Therefore, **teaching**, **admonishing**, and **singing** happen at the same time as **the word of Christ** dwelling in them. If this connection would be misunderstood in your language, you could directly state it. Alternate translation: (start a new sentence) “you could do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 3 16 h5k9 figs-doublet διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες 1 admonishing one another These two verbs have only slightly different meanings. The word **teaching** refers positively to giving someone information, skills, or concepts. The word **admonishing** refers negatively to warning someone against something. If you have words that fit these two ideas, you could use them here. If you do not have words that make these distinctions, you could translate both of them with a single verb such as “instruct.” Alternate translation: “instructing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 3 16 ubi5 translate-unknown ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs These three terms name different kinds of songs. The word **psalms** refers to songs from the book of Psalms in the Bible. The word **hymns** refers to songs sung in praise, usually to a deity. Finally, the word **songs** refers to vocal music that celebrates someone or something, usually in poem form. If you have words that roughly match these categories in your language, you could use them here. If you do not have words that match these categories, you could express the idea with only one or two words or use adjectives to describe the different types of songs. Alternate translation: “psalms and spiritual songs” or “biblical songs, praise songs, and celebratory spiritual songs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs The word **spiritual** could refer to (1) the Holy Spirit as the origin or inspiration of the **songs**. Alternate translation: “and songs from the Spirit” (2) **songs** that are sung by or in the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “and songs empowered by the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -449,7 +449,7 @@ COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your
COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children The phrase **they may … be discouraged** describes the feeling of despair or hopelessness. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: “they may … despair” or “they may … lose heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Here Paul directly addresses the **Slaves** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You slaves”
COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh The phrase **according to the flesh** describes the **masters** as humans on this earth. Paul uses this phrase to describe these **masters** because he is already setting up a contrast with the “Master” over these masters: Jesus (see [4:1](../04/01.md)). If **according to the flesh** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with an adjective such as “human” or “earthly.” Alternate translation: “your earthly masters” or “your human masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖςκυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Here Paul does not explicitly state that slaves must **obey** “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **your** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slaves master in mind. Alternate translation: “your own masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς&κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Here Paul does not explicitly state that slaves must **obey** “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **your** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slaves master in mind. Alternate translation: “your own masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Just as in [3:20](../03/20.md), the phrase **in all things** is an idiom that indicates that slaves should obey “everything their masters command” or “in every situation.” If **in all things** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the **things** are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The word **eyeservice** describes how people sometimes behave to look good more than to do the right thing. If **eyeservice** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase such as “wanting to look impressive.” Alternate translation: “not focusing on how you appear to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The phrase **people pleasers** describes the kind of people who care about “eyeservice.” Here, **people pleasers** are those who focus on impressing humans rather than doing what God desires. If these words would be misunderstood in your language, you could emphasize that **people pleasers** want to please humans only, not God. Alternate translation: “as people who want to please humans rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -466,7 +466,7 @@ COL 3 24 f3ed figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρο
COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **reward** and **inheritance**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “what he has promised to hand down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance Here Paul uses a simple statement as (1) a reminder that states for whom they actually work. Alternate translation: “Keep in mind that you are serving the Lord Christ” (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: “Serve the Lord Christ” or “You should serve the Lord Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance The word **For** introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If **For** would be misunderstood in your language, you could clarify that it introduces another reason for obedience. Alternate translation: “Do these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Here Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If this generic form would be misunderstood in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ&ἀδικῶν&ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Here Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If this generic form would be misunderstood in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unrighteousness**, you can express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: “acting unrighteously” or “doing unrighteous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness In this context, the phrase **will receive** refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if **the one doing unrighteousness** will **receive** as payment or recompense exactly **what he did unrighteously**. By this, Paul means that God will punish those who do **unrighteousness** in a way that fits with what they did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will receive a punishment that fits the crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism If your language does not use an abstract noun for the idea behind **favoritism**, you can express the idea with a verb such as “favor” or with a short phrase. Alternate translation: “God does not favor anyone” or “God judges everyone by the same standard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -481,7 +481,7 @@ COL 4 2 gmtv grammar-connect-time-simultaneous γρηγοροῦντες 1 Conti
COL 4 2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Continue steadfastly in prayer Alternate translation: “during your time of prayer”
COL 4 2 calz figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Continue steadfastly in prayer If your language does not use an abstract noun for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea by using a verbal phrase such as “and giving thanks” or an adverb such as “thankfully.” Alternate translation: “thankfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 : In this context, the word **together** does not refer to people being together but rather, it refers to actions happening **together** or at the same time. If **together** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that the Colossians should pray for Paul at the same time they pray about other things (the things mentioned in [4:2](../04/02.md)). Alternate translation: “at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶνἡμῖν 1 In this verse, the word **us** refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμῖν 1 In this verse, the word **us** refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** could introduce: (1) the content of what they should pray. Alternate translation: “that” or “asking that” (2) the purpose for which the Colossians should pray for Paul. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 God may open a door Here Paul speaks of God providing opportunities for Paul and Timothy to preach the gospel as if God were “opening” a **door** to them **for the word**. The image is of God opening a door so that Paul and Timothy can go in and preach the message about Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “God may give us opportunities to preach the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door Here, **for the word** and **to speak** mean almost the same thing. If your language would not use both of phrases here, you could combine them into one. Alternate translation: “to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -506,7 +506,7 @@ COL 4 6 v14n figs-ellipsis ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάρ
COL 4 6 u9mh figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **grace**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ἅλατι ἠρτυμένος 1 your words always with grace, seasoned with salt In Pauls culture, when food was **seasoned with salt**, it would taste good and be nourishing. Paul thus speaks of seasoning ones “words” **with salt** to say that the words should be interesting (like food that tastes good) and helpful (like food that is nourishing). If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or plainly. Alternate translation: “both compelling and helpful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 6 c1w4 grammar-connect-logic-result εἰδέναι 1 to know how it is necessary for you to answer Here Paul uses the phrase **to know** to introduce the result of speaking words **with grace** and **seasoned with salt**. If **to know** does not introduce a result in your language, you could use a word or phrase that more clearly expresses that Paul is speaking about a result. Alternate translation: “with the result that you will know” or “ so that you might know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶςἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer Alternate translation: “how to best answer” or “the right answer to give to”
COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς&ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer Alternate translation: “how to best answer” or “the right answer to give to”
COL 4 6 djl0 writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 to know how it is necessary for you to answer The phrase **each one** refers to individuals who would be considered part of “those outside” ([4:5](../04/05.md)). If what **each one** refers to would be misunderstood in your language, you could explicitly refer back to how you translated “those outside.” Alternate translation: “each outsider” or “each one who does not believe in the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 7 ut91 figs-infostructure τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: If it would be helpful in your language, you could rearrange this sentence so that (1) what **Tychicus will make known** to them comes after **to you**, and (2) the words that describe **Tychicus** come after his name. You may need to make one or both of these changes to make the verse clear in your language. Alternate translation: “Tychicus, the beloved brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make known to you all the things concerning me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 4 7 xzz4 figs-idiom τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα 1 the things concerning me When Paul speaks of **All the things concerning me**, he refers to details about his life such as where he is living, his health, how his work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “All the news about me” or “All the details about how I am doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -517,7 +517,7 @@ COL 4 7 h3mk figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 fellow slave Paul uses the spatia
COL 4 8 wmmd figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 the things concerning us Here Paul uses the past tense form **sent** to describe something he has not yet done when he is dictating this letter. He uses the past tense because, when the letter is read to the Colossians, his sending of Tychicus will be in the past. If your language would not use the past tense here, you could use whatever tense would customarily be used in this situation in your language. Alternate translation: “whom I send” or “whom I have sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
COL 4 8 eei1 figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 the things concerning us It may seem that the phrase **for this very {reason}** contains redundant information in your language, since Paul also includes **so that**. If both of these phrases would be redundant in your language, you could use a single purpose phrase, such as **so that**. Alternate translation: “you so that” or “you in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 4 8 iv0m translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 he might encourage your hearts While many manuscripts have **so that you might know the things concerning us**, some say “so that he might know the things concerning you.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνακαὶ 1 he might encourage your hearts The words **so that** and **and that** introduce two of Pauls purposes in sending Tychicus to the Colossians. If **so that** and **and that** would be misunderstood in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα&καὶ 1 he might encourage your hearts The words **so that** and **and that** introduce two of Pauls purposes in sending Tychicus to the Colossians. If **so that** and **and that** would be misunderstood in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us Just like the phrase “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md), the phrase **the things concerning us** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us The word **us** does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us Here when Paul refers to **your hearts**, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses **hearts** because his culture identified **hearts** as the body part where people experienced encouragement. If that meaning of **your hearts** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “your souls” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
@ -525,17 +525,17 @@ COL 4 9 f18w figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved b
COL 4 9 yqh9 translate-names Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother **Onesimus** is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
COL 4 9 aqe3 figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 the faithful and beloved brother The phrase **from among you** means that Onesimus used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “is from your town” or “used to live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 9 n15d writing-pronouns γνωρίσουσιν 1 they will make known to you The pronoun **they** refers back to Onesimus and Tychicus. If what **they** refers to would be misunderstood in your language, you could make this explicit by using their names or referring to “two” of them. Alternate translation: “the two of them will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντατὰ ὧδε 1 all the things here Just like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the things concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase **all the things here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ 1 Aristarchus **Aristarchus**, **Mark**, and **Barnabas** are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα&τὰ ὧδε 1 all the things here Just like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the things concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase **all the things here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος&Μᾶρκος&Βαρναβᾶ 1 Aristarchus **Aristarchus**, **Mark**, and **Barnabas** are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 10 lcxt ἀσπάζεται 1 Aristarchus As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
COL 4 10 v0le translate-unknown ὁ συναιχμάλωτός μου 1 Aristarchus The phrase **my fellow prisoner** identifies Aristarchus as someone who is in prison along with Paul. If **fellow prisoner** would be misunderstood in your language, you could express this with a short phrase instead. Alternate translation: “who has been imprisoned with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 4 10 uq72 figs-ellipsis καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Mark, the cousin of Barnabas, also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 4 10 ta5i translate-kinship ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus The word **cousin** refers to the son of the brother or sister of ones mother or father. If possible, use a word in your language that makes this relationship clear, or you could describe the relationship. Alternate translation: “the son of Barnabas aunt or uncle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
COL 4 10 st6r writing-pronouns οὗ…ἔλθῃ…αὐτόν 1 Aristarchus The words **whom**, **he**, and **him** refer back to Mark, not Barnabas. If this would be misunderstood in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 10 st6r writing-pronouns οὗ&ἔλθῃ&αὐτόν 1 Aristarchus The words **whom**, **he**, and **him** refer back to Mark, not Barnabas. If this would be misunderstood in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 10 i5ca figs-extrainfo περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς 1 Aristarchus Paul does not clarify who sent these **orders** to the Colossians, and it was probably not him. If it is possible in your language, leave the person who sent these **orders** unexpressed. If you must clarify who sent the **orders**, you could use an indefinite expression. Alternate translation: “about whom someone sent you orders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
COL 4 10 wiwq figs-hypo ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Aristarchus Here Paul indicates a hypothetical situation. It may be that Mark does visit the Colossians, but Paul is not sure if he will or not. Use a form that indicates a true possibility in your language. Alternate translation: “he may or may not come to you, but if he does,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 4 10 a1v3 figs-idiom δέξασθε αὐτόν 1 if he may come To **receive** someone means welcoming that person into ones group and extending hospitality to him or her. If **receive** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression that indicates this kind of hospitality or express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “show him hospitality and accept him into your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 11 bm6s translate-names ἸησοῦςἸοῦστος 1 Jesus who is called Justus **Jesus** and **Justus** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 11 bm6s translate-names Ἰησοῦς&Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus **Jesus** and **Justus** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 11 p6tp figs-distinguish ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus Here Paul gives further information about “Jesus.” This information identifies which “Jesus” this is (the one also known as **Justus**), distinguishing him from other men who might be named “Jesus.” If this way of introducing a second name would be misunderstood in your language, you could use a form in your language that expresses this idea. Alternate translation: “, the one called Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
COL 4 11 ktfz figs-activepassive ὁ λεγόμενος 1 Jesus who is called Justus If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with an indefinite or vague subject. Alternate translation: “whom some people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 4 11 oscc figs-ellipsis καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Jesus who is called Justus also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -556,16 +556,16 @@ COL 4 12 s7e7 figs-abstractnouns ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θε
COL 4 13 sg4h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you The word **For** introduces further support for Pauls statements about Epaphras in the previous verse. In [4:12](../04/12.md), Paul says that Epaphras is “always striving” for them, and he supports that claim here by giving his own testimony about how hard Epaphras has worked for the Colossians and for other believers who live near them. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous statement, or you could refer back to what Paul is supporting. Alternate translation: “you could be sure that he does this, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 4 13 k8vv figs-abstractnouns ἔχει πολὺν πόνον 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **labor**, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “he labors diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 4 13 zzc8 figs-ellipsis τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you Here Paul leaves out to whom the pronoun **the ones** refers, since in his language it was clear that **the ones** refers to people who live in the cities he mentions. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **the ones** refers to believers who live in these two towns. Alternate translation: “of believers who live in Laodicea, and of believers who live in Hierapolis” or “of believers who live in Laodicea and Hierapolis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 4 13 d0et figs-explicit ΛαοδικίᾳἹεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you **Laodicea** and **Hierapolis** were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: “nearby Laodicea … nearby Hierapolis” or “Laodicea … Hierapolis, churches near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 13 d0et figs-explicit Λαοδικίᾳ&Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you **Laodicea** and **Hierapolis** were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: “nearby Laodicea … nearby Hierapolis” or “Laodicea … Hierapolis, churches near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 14 v0ho ἀσπάζεται 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
COL 4 14 hq1k translate-names ΛουκᾶςΔημᾶς 1 Demas **Demas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 14 hq1k translate-names Λουκᾶς&Δημᾶς 1 Demas **Demas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 14 bv7b figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς. 1 Demas Paul has not included the verb “greet” with **and also Demas,** because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move **and also Demas** before **greets you**. Alternate translation: “Luke the beloved physician and also Demas greet you” (2) include it with the phrase **and also Demas**. Alternate translation: “Luke the beloved physician greets you, and also Demas greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 4 15 xi2b ἀσπάσασθε 1 the brothers As was customary in this culture, Paul not only extends greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing (as he has done in [4:1014](../04/10.md)). He also asks the Colossians to extend greetings for him to other people that both he and the Colossians know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Say hello for me to”
COL 4 15 sc5g figs-gendernotations τοὺςἀδελφοὺς 1 the brothers The word **brothers** does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 4 15 sc5g figs-gendernotations τοὺς&ἀδελφοὺς 1 the brothers The word **brothers** does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 4 15 zkp3 translate-names Νύμφαν 1 in Laodicea **Nympha** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 15 wyk3 figs-idiom κατ’ οἶκον αὐτῆς 1 Nympha, and the church that is in her house The phrase **in her house** is a way to indicate that the church used Nymphas house as their meeting place. If **in her house** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or state this explicitly. Alternate translation: “that gathers in her house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house In this culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. The words that are translated by **read** in this verse refer to this practice. If you have a way to refer to this practice, you could use it here. Alternate translation: “has been heard … it is heard … hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολήἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house If your language does not use these passive forms, you can express the ideas in active forms by supplying an indefinite subject such as “person” or by expressing the idea with a different verb such as “hear.” Alternate translation: “you have heard this letter … they hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ&ἀναγνωσθῇ&ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house In this culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. The words that are translated by **read** in this verse refer to this practice. If you have a way to refer to this practice, you could use it here. Alternate translation: “has been heard … it is heard … hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή&ἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house If your language does not use these passive forms, you can express the ideas in active forms by supplying an indefinite subject such as “person” or by expressing the idea with a different verb such as “hear.” Alternate translation: “you have heard this letter … they hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 4 16 q4sz figs-explicit ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house With these commands, Paul is asking the churches to exchange letters. He wants the Colossians to hear the letter he sent to Laodicea, and he wants the Laodiceans to hear the letter he sent to the Colossians. If you have a specific form to refer to sending and receiving letters, you could use it hear. Alternate translation: “send it off to Laodicea to be read in the church there, and request the letter I sent to them so that you can read it too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 16 q05z figs-idiom τὴν ἐκ Λαοδικίας 1 Nympha, and the church that is in her house The phrase **the one from Laodicea** refers to a letter that Paul has already sent or is about to send to the church in Laodicea. If this form would be misunderstood in your language, you could use an expression that clarifies that this is a letter from Paul, not one written to Paul. Alternate translation: “the letter I addressed to Laodicea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 17 z330 καὶ εἴπατε 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” In addition to asking the Colossians to greet others for him ([4:15](../04/15.md)), Paul also asks them to **say** something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: “And relay this message”
@ -573,7 +573,7 @@ COL 4 17 do70 translate-names Ἀρχίππῳ 1 say to Archippus, “Look to th
COL 4 17 yy8s figs-quotations βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If your language does not use this form, you can write it as an indirect quote. Alternate translation: “that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
COL 4 17 d39x figs-yousingular εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The words **Look**, **you have received**, and **you may fulfill** all refer to Archippus alone and are singular. However, the word **say** refers to the Colossians and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL 4 17 dy11 figs-metaphor βλέπε τὴν διακονίαν 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Here Paul speaks as if Archippus **ministry** were something he can **look to**. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry just as if it were something he could stare at. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “Focus on the ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίανπαρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul does not clarify or even hint at what **the ministry** is or from whom Archippus **received** it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the **ministry** of serving the church. Alternate translation: “the task of serving the church … God gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίαν&παρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul does not clarify or even hint at what **the ministry** is or from whom Archippus **received** it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the **ministry** of serving the church. Alternate translation: “the task of serving the church … God gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
COL 4 17 uble figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of Archippus with Christ. In this case, being **in the Lord** or united to the Lord identifies the situation in which he **received** his **ministry**. He received this **ministry** when he was united to **the Lord**. Alternate translation: “in union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 17 ufdy grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The phrase **so that** introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should **look to** or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 18 t5js ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Colossians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered by my own hand” or “I say hello by my own hand”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
6 COL 1 1 xnhq figs-123person Παῦλος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
7 COL 1 1 yzlo figs-explicit καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 This phrase does not mean that **Timothy** helped Paul write this letter. Paul was the author of this letter, as he shows by using the first person singular throughout the letter. What this does mean is that Timothy is with Paul and that Timothy is in agreement with what Paul writes. If it sounds in your language like Timothy is writing the letter with Paul, you could make Timothy’s supporting role more clear. Alternate translation: “with the support of Timothy, our fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
8 COL 1 2 v9x7 figs-123person τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you who live in the city of Colossae and who are God’s people and faithful fellow believers who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
9 COL 1 2 s9x7 figs-doublet τοῖς…ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ τοῖς&ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 The words **saints**, **faithful brothers**, and **in Christ** all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that **saints** and **faithful brothers in Christ** are two different groups. If using both **saints** and **faithful brothers** would be misunderstood in your language, you could join these together in a clearer way. Alternate translation: “to God’s faithful people, joined together as a family in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
10 COL 1 2 cqfk translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
11 COL 1 2 jzhd figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **Grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will treat you kindly and give you peaceful relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12 COL 1 2 egjk guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 Here and throughout the chapter, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father,” (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
13 COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν…ἡμῶν εὐχαριστοῦμεν&ἡμῶν 1 We give thanks … of our Lord The word **We** here does not include the Colossians, but the word **our** here does include the Colossians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14 COL 1 3 g0sn figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, **always** is an exaggeration that the Colossians understood to mean that Paul and Timothy prayed for them often. If that would be misunderstood in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15 COL 1 4 z6eb figs-abstractnouns ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν 1 your faith in Christ Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you can express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: “having heard that you are trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16 COL 1 4 gjwb figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1 your faith in Christ Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **love**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much you love all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24 COL 1 6 ev91 figs-ellipsis καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν 1 Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your language needs these words, you could supply them from the context. Alternate translation: “just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God” or “just as it has done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25 COL 1 6 ait7 figs-abstractnouns ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth Here, **in truth** could describe (1) the way in which the Colossians learned about the grace of God. Alternate translation: “accurately grasped how God acts kindly” (2) the way God is gracious to the Colossians. Alternate translation: “learned about the true grace of God” or “understood how God truly acts kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26 COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras **Epaphras** is the name of a man. He is the one who preached the good news to the people in Colossae. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
27 COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν ἡμῶν&ἡμῶν 1 our … our Here, **our** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
28 COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us The word **us** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
29 COL 1 8 e7ez figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἀγάπην 1 your love in the Spirit Here Paul is primarily talking about the **love** that the Colossians are showing to other believers. Of course they also love God. If you must specify the object of their love, and people might think that the Colossians do not love God if he is not mentioned, then you can include both. Alternate translation: “that you love God and all his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30 COL 1 8 hzqq ἐν Πνεύματι 1 Alternate translation: “which is by the power of the Holy Spirit” or “which you do through the power of the Holy Spirit”
31 COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ἡμεῖς&ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped The word **we** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
32 COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this Alternate translation: “from the day Epaphras told us these things”
33 COL 1 9 crnv figs-hyperbole οὐ παυόμεθα 1 Here, **have not stopped** is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Paul and Timothy pray often for the Colossians. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates frequency. Alternate translation: “have been frequently” or “have made a habit of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
34 COL 1 9 qxnu figs-litotes οὐ παυόμεθα 1 Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “have kept” or “are continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
77 COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 Paul refers to two opposite things, **the visible** and **the invisible**, as another way to refer to everything that God and his Son created. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether people can see them or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
78 COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 The words **thrones**, **dominions**, **governments**, and **authorities** here refer to different kinds of angels or other spiritual beings that are not specified as being good or evil. They are examples of what is **invisible**. It may be that the false teachers were teaching that these beings should be worshiped. But Paul is emphasizing here that God the Father created all of these spiritual beings through his Son, and so the Son is much greater than these. If these four words would be misunderstood in your language, you could (1) identify that these are spiritual beings and translate as many of these names as you have different words for. Alternate translation: “Including all spiritual beings, which can be called thrones or dominions or rulers or authorities” (2) use names from your culture that identify different classes of angels or spiritual beings. Alternate translation: “Whether angels or archangels or spirit rulers” (3) summarize without using specific names. Alternate translation: “Including all types of powerful spiritual beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
79 COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “through him and for him God created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
80 COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται δι’ αὐτοῦ&ἔκτισται 1 The phrase **through him** shows God the Son’s involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: “God the Father created by working through the Son”
81 COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 Here, **for him** refers to the Son as the purpose or goal of all creation. If the meaning of **for him** would be misunderstood in your language, you could clarify that creation’s purpose is to honor and glorify the Son. Alternate translation: “and everything exists to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
82 COL 1 17 wk9y grammar-connect-time-sequential αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 he is before all things The word **before** refers to time, not location. It means that the Son did not come into being when God created everything, but rather he existed as God before anything was created. If the meaning of **before** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to prior time. Alternate translation: “before God created anything, the Son existed as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
83 COL 1 17 m4lp figs-metaphor τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together Paul is speaking here as if all created things **hold together** because they are inside the Son. By speaking in this way, Paul means that everything that God created continues to exist because the Son actively works to preserve everything. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “he controls everything so that it works the way it should” or “he is the one who makes sure everything has its proper place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96 COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you can express this idea in another way. Alternate translation: “having made things right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
97 COL 1 20 as3p figs-possession τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross Paul uses the possessive form to describe **blood** characterized by **his cross**, which is the location where the blood was shed. If your language does not use this form to express that idea, you can make the relationship between the two words clearer with a short phrase such as “shed on.” Alternate translation: “the blood shed on his cross.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
98 COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross Here, **blood** stands for the death of Christ on the cross. If the meaning of **blood** would be misunderstood in your language, you could use a comparable word that stands for death or express the idea in plain language. Alternate translation: “his death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
99 COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τὰ πάντα εἰς αὐτόν&εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 The last part of this verse (**whether the things on the earth or the things in the heavens**) describes **all things**, found near the beginning of the verse. If your language does not separate a description from the thing it describes, you can move the description next to **all things**. Alternate translation: “all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
100 COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Paul refers to the **things on the earth** and the **things in the heavens** to include them and everything in between, that is, everything in all of creation. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “everything in the whole creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
101 COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement: The phrase **At one time** does not refer to one specific instance in time when the Colossians were alienated from God. Instead, it refers to all the time before they believed in Jesus. If **At one time** would be misunderstood in your language, you could clarify what **time** Paul is referring to. Alternate translation: “During the time before you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
102 COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated If your language does not use this passive form, you can describe the Colossians’ state with an active form. Alternate translation: “did not want a relationship with God” or “were people who did not want to be near God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
146 COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you Paul speaks of the believers as if they were containers in which **Christ** is present. The expression means basically the same thing as “you in Christ.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use the same translation you have used for being “in Christ.” Alternate translation: “your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 COL 1 27 mr83 figs-possession ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory Here Paul speaks of a **hope** that relates to **glory**. This could refer to: (1) hoping for, or expecting, glory. Alternate translation: “the expectation of becoming glorious” (2) a hope that is glorious. Alternate translation: “the glorious hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
148 COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **hope** and **glory**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “with whom we can expect to share his glorious life” or “who makes us confidently hope for living with him in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149 COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν ἡμεῖς καταγγέλλομεν&παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **We** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
150 COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man Here, **every man** refers to every person whom Paul has told about Jesus. If **every man** would be misunderstood in your language, you could include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
151 COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 Here, the word **man** does not refer to only male people but to any human being. If **man** would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
152 COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Here Paul speaks when he says that he uses **all wisdom**, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
174 COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 Paul here uses the possessive form to speak about **the mystery** that comes from **God**. Only **God** can reveal the content of this **mystery**. If your language does not use this form to express that idea, you can express the idea by using a relative clause. Alternate translation: “the mystery that God reveals” or “the mystery known by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
175 COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly to whom the word **whom** refers. The word **whom** could refer to: (1) the mystery. Alternate translation: “in this mystery” (2) Christ. Alternate translation: “in the Messiah.” Since [2:2](../02/02.md) identifies the mystery with Christ, both options express what Paul is saying, so pick the option that most clearly communicates the idea in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
176 COL 2 3 w74d figs-activepassive εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden If your language does not use this form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
177 COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ&ἀπόκρυφοι 1 Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” **treasures**. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God when they are united to the Messiah. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “from whom all the blessings … can be received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178 COL 2 3 w4mr figs-possession οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge Paul here uses the possessive form to explain what the **treasures** are: **wisdom** and **knowledge**. If your language does not use this form to express that idea, you can clarify that **wisdom** and **knowledge** are the **treasures**. Alternate translation: “the treasures, which are wisdom and knowledge,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
179 COL 2 3 vd98 figs-abstractnouns τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **wisdom** and **knowledge**, you can express the ideas behind these abstract nouns with adjectives such as “wise” and “knowledgeable.” Alternate translation: “of wise and knowledgeable thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
180 COL 2 3 iiob figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge The words **wisdom** and **knowledge** mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you can use just one word or translate **wisdom** as an adjective such as “wise.” Alternate translation: “of wisdom” or “of knowledge” or “of wise knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
182 COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 Alternate translation: “people cannot deceive you”
183 COL 2 4 y4r3 translate-unknown πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech The phrase **persuasive speech** refers to arguments that appear plausible. The phrase itself does not suggest that the arguments are true or false, but the context here suggests that the arguments are false even though they sound believable. If **persuasive speech** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase that expresses this idea. Alternate translation: “plausible arguments” or “words that sound true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
184 COL 2 5 ydw1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 The word **For** introduces further support for why the Colossians should not be “deceived” ([2:4](../02/04.md)). Even if Paul is physically absent, he is thinking about them and caring for them. If this connection would be misunderstood in your language, you could specify what the word **For** is supporting. Alternate translation: “This persuasive speech is false because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
185 COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ…καὶ εἰ&καὶ 1 Paul speaks as if being **absent** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language would not use a conditional statement for something that is a current fact, you could translate these words as an affirmation. Alternate translation: “while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
186 COL 2 5 g1rp figs-idiom τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 I am absent in the flesh In Paul’s culture, being **absent in the flesh** is a figurative way to speak about not being present in person. If **absent in the flesh** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: “I am not there with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
187 COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **yet** introduces a contrast with **absent in the flesh**. While the Colossians might expect that, since Paul is **absent in the flesh**, he is also absent “in the spirit,” Paul says the opposite: he is with them **in the spirit**. Use a word that indicates contrast or contraexpectation in your language. Alternate translation: “despite this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
188 COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in the spirit In Paul’s culture, being with someone **in the spirit** is a figurative way to speak of thinking about and caring about that person. If **with you in the spirit** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “I am still connected to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
190 COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 Here, **rejoicing and seeing** are what Paul does while he is with them **in the spirit**. If this connection would be misunderstood in your language, you could make the relationship between the ideas more explicit. Alternate translation: (adding a period after “spirit”) “When I think about you, I rejoice and see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
191 COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 Paul here expresses a single idea with the two words **rejoicing** and **seeing**. He means that he “rejoices” when he “sees.” If **rejoicing and seeing** would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating **rejoicing** as an adverb or prepositional phrase. Alternate translation: “joyfully seeing” or “seeing with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
192 COL 2 5 ev9p translate-unknown ὑμῶν τὴν τάξιν 1 good order The phrase **good order** refers to behavior that properly fits into a larger pattern or arrangement. In the context, that larger pattern is what God expects of his people. If **good order** would be misunderstood in your language, you could use a comparable term or translate the idea with a short phrase. Alternate translation: “the fact that you behave according to God’s standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
193 COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν τὸ στερέωμα&πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith Paul uses the possessive form to describe the Colossians’ **faith** as something that has **strength**. If your language does not use the possessive form to express this idea, you can express the idea by translating **strength** with an adjective such as “strong.” Alternate translation: “your strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
194 COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν τὸ στερέωμα&πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **strength** and **faith**, you can express the ideas behind these abstract nouns in another way. Alternate translation: “how you strongly believe” or “the fact that you firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
195 COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has said in [2:1–5](../02/01.md), which includes the truth about Paul and the benefits that flow from knowing the Messiah. If **Therefore** by itself would be misunderstood in your language, you could specify from what does Paul draw his inference. Alternate translation: “Because of what I have told you about myself and about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
196 COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, ὡς&παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians **received** the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
197 COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 Paul says that the Colossians **received Christ** as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If **received Christ** would be misunderstood in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “you first believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
198 COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him This command does not require the Colossians to walk around inside Jesus. Rather, in Paul’s culture, to **walk** is a common metaphor for how people live their lives, and the words **in him** refer to being united to Christ. If **walk in him** would be misunderstood in your language, you could use a verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: “act as those who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
199 COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες ἐρριζωμένοι&ἐποικοδομούμενοι&βεβαιούμενοι&περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah ([2:6](../02/06.md)). If it would be helpful in your language, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
200 COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι ἐρριζωμένοι&ἐποικοδομούμενοι&βεβαιούμενοι 1 If your language does not use these passive forms, you can translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: “rooting yourselves … building yourselves up … having confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201 COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ ἐρριζωμένοι&ἐν αὐτῷ 1 being rooted Paul wants the Colossians to be united so closely to Christ that he speaks of this union as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “being closely connected with … in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
202 COL 2 7 tb5m figs-metaphor καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 built up in him Paul wants the Colossians to base everything they think and do on Christ as if they were a house built on Christ, who is the foundation. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “in him, and basing everything you think and do on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
203 COL 2 7 yh83 translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith The word **confirmed** refers to something being sure or valid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: “sure about the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
204 COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you can express the idea in a different way, such as with a relative clause. Alternate translation: “in what you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
205 COL 2 7 l1is figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught If your language does not use this passive form, you can translate this verb (1) in its active form with Epaphras as the subject (we know he was their teacher from [1:7](../01/07.md)) (2) with a verb such as “learned.” Alternate translation: “you learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
206 COL 2 7 j47d figs-abstractnouns περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abounding in thanksgiving If your language does not use an abstract for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “being very thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
207 COL 2 8 cbw5 figs-idiom βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 Connecting Statement: Paul uses this clause to warn the Colossians against any person who wishes to take them captive. If your language does not use this form, you can simplify or restructure the clause so that it does not include both **someone** and **the one**. Alternate translation: “Beware lest anyone take you captive” or “Make sure that no one takes you captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
208 COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν ὑμᾶς&ὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If this image would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “the one who convinces you to believe a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
209 COL 2 8 p3vx figs-hendiadys τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης 1 philosophy The words **philosophy** and **empty deceit** work together to express one idea: human **philosophy** that is **empty** of content and deceitful. If your language does not use this form, you can combine the two nouns into one phrase, such as by using words like “meaningless” and “deceptive.” Alternate translation: “empty, deceitful philosophy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
210 COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **philosophy**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “how humans understand the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
211 COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit Paul speaks of deceitful **philosophy** as if it were a container that had nothing in it. He means that the deceitful **philosophy** has nothing important or meaningful to contribute. If **empty deceit** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “valueless deceit” or “deceit with no content” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
217 COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **fullness** and **deity**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “everything that it means to be God” or “everything that belongs fully to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
218 COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 The word **and** introduces another reason why the Colossians need to watch out for anyone who provides teaching that is “not according to Christ” ([2:8](../02/08.md)): not only is Christ fully God ([2:9](../02/09.md)), but he provides the way in which the Colossians are filled with everything they need. If this connection would be misunderstood in your language, you could make this link more explicit. Alternate translation: “and furthermore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
219 COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 you are filled in him Here Paul speaks as if people were containers that are filled when they are united to Christ, which means that people receive everything they need, including salvation, in their union with Christ. The word **filled** is very similar to the word Paul used in [2:9](../02/09.md) for “fullness.” If your language uses similar words in these two sentences, you could use a word like the one you used in [2:9](../02/09.md). If not, you could express this idea in another way, using a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “you lack nothing because of your union with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220 COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι ἐστὲ&πεπληρωμένοι 1 If in your language does not use this passive form, you can translate this verb in the active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has filled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
221 COL 2 10 je36 figs-metaphor ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head of all rule and authority The expression **head of** here refers to supremacy and authority over something or somebody. If **head** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly with another noun, such as “sovereign” or “ruler,” or a verb, such as “rule.” Alternate translation: “the sovereign over all rule and authority” or “the one who rules over all rule and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222 COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 The words **rule** and **authority** could refer to (1) powerful spiritual beings, as in [1:16](../01/16.md). Translate these words here as you translated them there. Alternate translation: “of all spirit beings who govern and rule” (2) anyone or anything with power and authority. Alternate translation: “of anyone with power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
223 COL 2 11 xeq7 figs-exmetaphor καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 in whom you were also circumcised Here Paul uses **circumcision** as an image to describe what happens to believers when they are united to the Messiah. In the metaphor, the **circumcision** is completed **without hands**, which means that God accomplishes it. What is “removed” or cut off is the **body of flesh**, which refers to the broken and sinful parts of the person. If this metaphor about **circumcision** would be misunderstood in your language, you could express this idea with the language of analogy or express it plainly. Alternate translation: “you were also marked off by God as his own when he took away your body of flesh by the work of the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
228 COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 having been buried with him in baptism Paul here uses a metaphor that connects **baptism** to “burial” to further explain what happens to believers when they are united to Christ. This metaphor expresses how, when they are baptized, believers are united to Christ in his (death and) burial and are no longer who they once were. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could express this idea with the language of analogy, or express it plainly. Alternate translation: “having been united with the Messiah in his burial when you were baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229 COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 Here Paul refers only to being **buried**, but he also implies “dying.” If **buried** would not include the idea of “dying” in your language, you could include “dying” in your translation. Alternate translation: “having died and been buried with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
230 COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism If your language does not use this passive form, you can translate this phrase in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God burying you with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
231 COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε ἐν ᾧ&συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up Paul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If believers being **raised up** now would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232 COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up If your language does not use this passive form, you can translate the idea in its active form, with God as the subject. Alternate translation: “God raised you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
233 COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν συνηγέρθητε&τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up Paul uses the words **raised up** and **raised him from the dead** to refer to someone who had died and then came back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life … who restored him to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
234 COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **faith** and **power**, you can express the ideas in another way. Alternate translation: “because you trusted in the powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
235 COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
236 COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 Here Paul begins the sentence with **you**, and then he restates **you** when he identifies what God has done for **you**. If your language would not restate **you** or use this structure, you could separate the two uses of **you** into separate sentences. Alternate translation: “you were dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh. Then, he made you alive together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
242 COL 2 13 f9ms figs-metaphor συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 you, being dead … he made you alive together Here Paul speaks of God’s work in restoring people to himself as if he brought these people back to life physically. If this image would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual life or express the idea with a simile or plainly. Alternate translation: “he did something like making you alive together with him” or “he restored you to proper relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
243 COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 The word **he** refers to God the Father, while the word translated **him** refers to God the Son. If these pronouns would be misunderstood in your language, you could clarify the antecedent of one or both of these pronouns. Alternate translation: “he made you alive together with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
244 COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 1 having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us Paul speaks of the way God forgives our sins as if God **canceled** debts that we owed him. In the metaphor, God has crossed out or erased the **written record** of those debts and thus removed any impact these debts have on our relationship to him. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “having taken away the guilt from our sins, he has kept those sins from impacting our relationship with him, having nailed them to the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
245 COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καθ’ ἡμῶν&ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 The phrases **against us** and **opposed to us** might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “which were opposed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
246 COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 Paul speaks as if the **written record** was within the community of believers, and God takes it away. What he means by this is that the **written record** of our sins no longer affects our relationship with God and each other. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “he has kept it from affecting our relationship with him and others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 Here Paul speaks as if God had nailed the “written record” to the cross. He means that Christ’s death on the cross “canceled” the “written record” as surely as if it had been nailed to the cross and died with Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea using a simile, or express it plainly. Alternate translation: “destroying it through the Messiah’s death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
248 COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας ἀπεκδυσάμενος&ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ&θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them Here Paul speaks of God’s victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Paul’s culture. He would make a **public spectacle** or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
249 COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 Just as in [1:16](../01/16.md) and [2:10](../02/10.md), the **rulers** and **authorities** could refer to (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: “the spiritual powers, including those known as rulers and authorities” (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: “those who rule with authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
250 COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 Alternate translation: “by the cross” or “through the cross”
251 COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has already said, which can be found in [2:9–15](../02/09.md): in the work of Christ, the Colossians have received new life and the powers that rule this world have been defeated. Because of these things that have happened, the Colossians should not allow others to judge them in how they behave. Paul is continuing the warning against false teachers that he started in [2:8](../02/08.md). If these connections would be misunderstood in your language, you could refer to these ideas more explicitly or use a comparable transition word or phrase. Alternate translation: “In light of all these things” or “Given the Messiah’s sufficient work on your behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
252 COL 2 16 e1rp figs-imperative3p μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω μὴ&τις ὑμᾶς κρινέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not let anyone judge you” or “do not permit anyone to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
253 COL 2 16 cii9 figs-explicit ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 in food or in drink This list of areas in which someone might judge the Colossians refers to parts of the law of Moses. Some of these areas were also important for other religions in Paul’s culture. If Paul’s list of things that someone could **judge** the Colossians in would be misunderstood in your translation, you could clarify that these areas are covered by the law of Moses and sometimes by the traditions of other religions as well. Alternate translation: “for you how behave in relationship to the law of Moses and other religious traditions, including in the areas of food and drink and festivals, new moons or Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
254 COL 2 16 b4kd figs-metonymy νουμηνίας 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths The word **new moon** refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: “a new moon celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
255 COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ A **shadow** shows the shape and outline of a **body**, but it is not the **body** itself. In a similar way, the things listed in the previous verse show the shape and outline of the **things coming**, but the **body** that casts this **shadow** is **Christ**. He is the substance of the **things coming**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “which are a foretaste of the things coming, but the full experience is of Christ” or “which hint at the things that were to come, but Christ is the one who came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256 COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 Paul here uses the possession form to show that the **shadow** is cast by the **things coming**. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a shadow cast by the things coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
257 COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 The **things coming** primarily refers to things that will happen or be experienced in the future. They can be connected with both the first and the second coming of Christ, which is why the **body** is of Christ in this verse. If that meaning of **coming** would be misunderstood in your language, you could clarify that **coming** refers to what Christ has blessed believers with at his first coming and what he will bless them with at his second coming. Alternate translation: “blessings that Christ brings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
258 COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ τὸ&σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to identify **Christ** as the **body** that casts the “shadow.” If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea with a simple “being” verb. Alternate translation: “the body is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
259 COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ μηδεὶς&ἑόρακεν&αὐτοῦ 1 The words **no one**, **he**, and **his** do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone who acts in these ways. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: “no one … they have seen … their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
260 COL 2 18 ontu figs-imperative3p μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “Do not allow anyone … deprive you of your prize” or “Be on your guard against anyone … so that he does not deprive you of your prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
261 COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize Here Paul refers to the false teachers as if they were judges or umpires at a contest who could decide against the Colossians, thus keeping them from receiving the prize for winning the contest. This metaphor fits with the “judging” language in [2:16](../02/16.md). These two verses together suggest that the Colossians are tempted to choose the false teachers as their judges instead of Christ. If these figures of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Let no one … act instead of Christ as your judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
262 COL 2 18 b5ce figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **humility**, you can express the idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: “humbling themselves falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
284 COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in its active form, perhaps by using a similar verb. Alternate translation: “do you submit to its decrees” or “do you subject yourselves to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
285 COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **decrees**, you can express the idea with a relative clause. Alternate translation: “are you being subjected to what people require” or “are you being subjected to what it commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
286 COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: This verse gives three commands that are not from Paul, but rather they are examples of the “decrees” from [2:20](../02/20.md). If these commands would be misunderstood in your language, you could introduce these commands with a phrase, such as “for example,” that shows that they connect to the “decrees” in the previous verse.
287 COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς ἅψῃ&γεύσῃ&θίγῃς 1 Connecting Statement: These commands are addressed to **You** in the singular. Most likely, Paul refers to specific commands given to one person in a specific situation. However, he does intend these to be taken as examples of commands that might be given to any person among the Colossians. If your language can use a command in the singular as a generic example, you could do so here. If this does not make sense in your language, you could use plural commands here. Alternate translation: “You all may … handle … taste … touch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
288 COL 2 21 b392 figs-explicit μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 You may not handle, nor taste, nor touch! Paul does not express what these commands say not to **handle**, **taste**, or **touch**, but it is clear that only certain things would be included, not all things. If your language would make this information explicit, you could add a generic phrase such as “certain things” or use words that match each command. Alternate translation: “You may not handle certain objects, nor taste certain foods and drinks, nor touch certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
289 COL 2 22 a25u writing-pronouns 1 This pronoun refers to the commands in the previous verse, especially focusing on the implied objects of the rules. If **which** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a noun or a short phrase. Alternate translation: “The things that these commands regulate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
290 COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 This phrase means that all the objects that the commands in the previous verse are about end up being destroyed when they are used. In other words, food and drink are destroyed when they are eaten, and tools eventually break when they are used. By describing the objects in this way, Paul shows that the rules about these objects are not very important. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrasemore clearly, such as with a verbal phrase. Alternate translation: “all end up in destruction because of their use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
294 COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the word **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of men and women” or “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
295 COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 Commands that have **a word of wisdom** are commands that come from wise thinking or require wise behavior. If this **having indeed a word of wisdom** would be misunderstood in your language, you could translate this idiom with a comparable expression, or express it plainly. Alternate translation: “are indeed characterized by wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
296 COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 Here, **a word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message” or “a lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
297 COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος ἅτινά&λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body While there is no grammatical marker for a condition here, the word **in** functionally introduces a condition: these commands have a **word of wisdom** “if” one values **self-made religion and false humility and severity of the body**. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If Paul’s explanation of how these commands could have **wisdom** would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
298 COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **wisdom**, **religion**, **humility**, and **severity**, you can rephrase this part of the verse so that you can express these ideas with verbal phrases. Alternate translation: “having indeed a word that seems wise according to people who serve God in their own way, who humble themselves for gain, and who act severely to their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
299 COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 The phrase **self-made religion** could describe (1) people who worship God however they want to. Alternate translation: “invented religion” (2) people who pretend to worship God but do not. Alternate translation: “mock worship” or “false worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
300 COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 The phrase **severity of the body** refers to treating one’s body harshly as part of one’s religious practice. This could include beating oneself, not eating enough, or other ascetic practices. If **severity of the body** would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to religious practice or translate the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “and wounding one’s body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
301 COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι ἐστιν&οὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **value**, you can combine it with the verbal phrase **are not** to create a new phrase. Alternate translation: “do nothing” or “are ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
302 COL 2 23 blil figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 Paul uses the possessive form to speak of **indulgence** one gives to the **flesh**. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could translate **indulgence** with a verb such as “indulging.” Alternate translation: “indulging the flesh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
303 COL 2 23 e70e translate-unknown πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 If one “indulges” **the flesh**, this means that one has behaved in ways that match what one’s weak and sinful parts wish. If this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word for “sin.” Alternate translation: “sin” or “giving in to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
304 COL 2 23 k3x6 figs-abstractnouns πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **indulgence**, you can use a verb, such as “indulge.” Alternate translation: “indulging the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
305 COL 3 intro qtl2 0 # Colossians 3 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>[4:1](../04/01.md) belongs to the section that begins in [3:18](../03/18.md), even though it is in the next chapter.<br><br>3. Exhortation Section<br> * Seek the Things Above (3:1–4)<br> * Take off Vices, Put on Virtues (3:5–17)<br> * Commands for the Household (3:18–4:1)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Old and new “man”<br><br>Paul refers to the old and new “man” in [3:9–10](../03/09.md). These terms refer to the person before (“old”) and after (“new”) dying and rising with Christ. With these key words, Paul makes a similar claim to what he argued in [2:11–13](../02/11.md): believers are not who they used to be; rather, they have received new life in Christ and are new people. Your translation should reflect the idea that Paul tells the Colossians that they are new people in their union with Christ.<br><br>### The wrath of God<br><br>In [3:6](../03/06.md), Paul speaks of the “wrath of God,” which is “coming.” God’s “wrath” is not primarily an emotion, but rather, it is his act of judgment on those who do not believe and who disobey. It is “coming” because God will act in judgment soon. In your translation, emphasize God’s act over his emotion.<br><br>### No Greek and Jew …<br><br>In [3:11](../03/11.md), Paul refers to multiple different ways to categorize people in his world. See the notes on that verse for details. Paul says that none of these categories exist in the “new man.” By this, he means that these categories are not relevant for those who have died and risen with Christ. It is one’s status as a “new” person that is relevant and important.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Christ, your life<br><br>In [3:4](../03/04.md), Paul identifies Christ as the Colossians’ “life.” This metaphor comes from the previous verse, where Paul says that the Colossians’ life is “hidden with Christ.” Since their life is in Christ, Christ can be called their life. To say this a different way, the Colossians only have life in Christ, so their life and Christ’s life are bound together.<br><br>### Avoiding vices, pursuing virtues<br><br>In his exhortation to the Colossians to avoid vices and pursue virtues, Paul uses a number of metaphors. For avoiding vices, he uses the language of “putting to death” ([3:5](../03/05.md)), “laying aside” ([3:8](../03/08.md)), and “taking off” ([3:9](../03/09.md)). All these metaphors require separation from vices, whether that is pictured as putting to death parts of the body that pursue vices or as taking off evil desires as if they were clothing. For pursuing virtues, he opposes “taking off” with “putting on” ([3:10](../03/10.md); [3:12](../03/12.md)). Just as the Colossians should “take off” the desire to pursue vices, they should “put on” the desire to pursue virtues. These metaphors are all intended to help the Colossians pursue virtue instead of vice.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Vice and virtue lists<br><br>In [3:5](../03/05.md) and [3:8](../03/08.md), Paul gives lists of vices. These lists are not meant to provide a complete catalog of immoral and evil behaviors. Instead, they provide some examples that are meant to show the Colossians the kinds of behaviors that Paul has in mind. In [3:12](../03/12.md), he provides a corresponding list of virtues. The same thinking applies here: this is not a complete catalog of correct or good behavior but instead gives examples of the kinds of things that Paul wants the Colossians to do. You could introduce these lists as examples if it would help your readers understand.<br><br>### The “household code”<br><br>In [3:18](../03/18.md)–[4:1](../04/01.md), Paul uses a form that was well-known in his culture. It is often called a “household code,” and it consists of a list of instructions to different members of the household, including parents, children, slaves, and others. Paul uses this form and gives his own specific instructions to members of the household. Of course, he is not addressing a household but a church. He gives his instructions to whomever in the audience was a parent or a child or a slave.
306 COL 3 1 r5yh grammar-connect-words-phrases οὖν 1 If, therefore The word **therefore** introduces an exhortation based on what Paul has already said about being “raised with Christ” in [2:12](../02/12.md). Use a word or phrase that introduces an inference or concluding command based on what has already been said. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
307 COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ εἰ&συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since … you were raised with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
308 COL 3 1 t1jv figs-metaphor συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 you were raised with Christ Paul again states that believers have been raised from the dead with Christ. By this, he means that believers are united to Christ in his resurrection and thus receive new life. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
309 COL 3 1 qmzv figs-idiom συνηγέρθητε 1 you were raised with Christ Paul uses the word **raised** to refer to someone who had died coming back to life. If this word does not refer to coming back to life in your language, you could use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
310 COL 3 1 sl1f figs-activepassive συνηγέρθητε 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God the Father raised you with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
322 COL 3 4 ugge figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 If your language does not use this passive form, you can translate the idea in active form with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: “Christ, your life, reveals himself” or “Christ, your life, appears” (2) God the Father as the subject. Alternate translation: “God the Father reveals Christ, your life,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
323 COL 3 4 n4nj figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life Continuing the theme of the Colossians’ life being hidden with Christ, Paul now identifies Christ as the Colossians’ **life**. In other words, if the Colossians’ life is hidden with Christ, then Christ can be called their **life**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “who holds your life” or “with whom you have life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
324 COL 3 4 kpqf figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life If your language does not use an abstract noun for the idea behind **life**, you can express the idea with a verb for “living.” Alternate translation: “in whom you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
325 COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε φανερωθῇ&σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 Paul uses the word **is revealed** to refer to Christ’s second coming, when he is **revealed** to everyone as who he truly is. Paul uses the phrase **will be revealed with him** to refer to how the Colossians will participate with Christ in that second coming and also be **revealed** as who they truly are. If the meaning of **revealed** would be misunderstood in your language, you could use words such as “coming” or “returning” instead of “revealing.” Alternate translation: “comes again … will come with him” or “returns … will return with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
326 COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταν…τότε ὅταν&τότε 1 The word **When** indicates a moment in time, and the word translated **then** refers back to that same time. Therefore, the events described in two parts of this sentence occur at the same time. Use a construction that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “When … at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
327 COL 3 4 mz6o translate-unknown ἐν δόξῃ 1 As a previous note pointed out, the “revealing” language suggests that something will be revealed about Christ and the Colossians. Here, Paul describes it as **glory**. If this connection would be misunderstood in your language, you could clarify that this is one thing that **is revealed** about Christ and the Colossians: they are glorious. Alternate translation: “as glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
328 COL 3 4 ajcy figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **glory**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “as very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
329 COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here, the word **therefore** introduces an exhortation based on previous statements. In this case, Paul bases his exhortation on what he has said about the Colossians’ union with Christ and its end goal: being revealed with him in glory. If the meaning of **therefore** would be misunderstood in your language, you could use a comparable connecting word or express the idea with a phrase that refers back to what Paul has already said. Alternate translation: “because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
330 COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 If your language would normally put a transition word like **therefore** at the beginning of the sentence, you could move it there in your translation. Alternate translation: “Therefore, put to death” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
331 COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς νεκρώσατε&τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Here Paul speaks of the **members** as if they were people that one could kill or **Put to death**. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he lists should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Eliminate … the members that are on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332 COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Paul here speaks of sins as if they were **members** or limbs of the body that are part of the person **on the earth**. What this metaphor means is that these sins can be so much a part of a person while they are living on earth that getting rid of them is like cutting off an arm or leg. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the sins that have become part of you while you live on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333 COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 If your language would not use abstract nouns to express the ideas behind **immorality**, **uncleanness**, **passion**, **desire**, **envy**, and **idolatry**, you could rephrase this sentence and use adjectives or verbs to express the idea. Alternate translation: “behaving in ways that are sexually immoral, unclean, wrongly emotional, lustful, and envious, which is idolatrous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
334 COL 3 5 p9w9 translate-unknown ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness The word **uncleanness** describes morally dirty or impure behavior. This is a general term that covers many sins that would make one unclean, that is, that would make other people avoid one. If you have a comparable expression in your language, you could use it here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “unclean behavior” or “disgusting acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
376 COL 3 11 t2w2 figs-genericnoun οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman All these terms are nouns that refer to groups of people that are characterized by the trait that the noun names. These words do not refer to just one person. If your language has a way to categorize people by characteristics, you could use that form here. Alternate translation: “there are no Greek and Jewish people, circumcised and uncircumcised people, barbaric people, Scythian people, enslaved people, free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
377 COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian The word **barbarian** was used by people who spoke Greek to describe anyone who did not speak Greek. If **barbarian** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word such as “foreign.” Alternate translation: “alien” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
378 COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian The word **Scythian** was used to describe a nomadic group of people who were fierce warriors. It was also used to describe those who behaved in similar ways, who were often considered rough or rude. If **Scythian** would be misunderstood in your language, you could add an adjective before **Scythian** to clarify its connotation, or you could use a comparable label. Alternate translation: “uncivilized Scythian” or “rough Scythian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
379 COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ…Χριστός πάντα καὶ&Χριστός 1 but Christ is all, and in all Here Paul speaks of **Christ** as being **all** things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only person who matters. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a verb such as “matters” or a noun such as “importance.” Alternate translation: “Christ is all that matters, and he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 Again, Paul speaks of those who have died and risen with Christ. Here, instead of speaking of the Colossians being “in Christ,” he reverses the form, just as he did in [1:27](../01/27.md): Christ is **in all** of those who believe in him. If possible, translate this expression the same way you translated “Christ in you” in [1:27](../01/27.md). Alternate translation: “is united to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
381 COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here the word **Therefore** introduces an exhortation based on what Paul has already told the Colossians in [3:9–11](../03/09.md) about putting off the old man, putting on the new man, and the effects of this. Use a word or phrase in your language that introduces an exhortation based on what has already been said, and you could refer back to what Paul has already said. Alternate translation: “Because you have put off the old man and put on the new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
382 COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 The phrase **put on** uses the same words Paul used in [3:10](../03/10.md) for “having put on” the new man. Here, he uses the same clothing metaphor to show the Colossians that “putting on” the new man means that they also must **put on** the character traits he lists here. This means that they must consistently behave in ways that show **mercy, kindness, humility, gentleness, {and} patience**. If possible, translate **put on** as you did in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “step into new virtues, including” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391 COL 3 13 r8iy figs-idiom ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 bearing with one another In Paul’s culture, the phrase **bearing with one another** refers to being patient with others, even when they do things that are annoying or strange. If **bearing with one another** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “putting up with one another” or “being patient with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
392 COL 3 13 rts1 figs-hypo ἐάν 1 being gracious to each other Paul uses **if** to introduce a hypothetical situation that he thinks will happen among the Colossians at times. It is in this kind of situation that he wants them to “bear with one another and be gracious to each other.” If your language would not use **if** to express that idea, you could express the idea by using a word or phrase that refers to any time something happens. Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
393 COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other This phrase indicates a situation in which one person feels offended or hurt by another person. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or an expression that indicates that one party has been offended or hurt by another. Alternate translation: “a person has been offended by another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
394 COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν πρός&ἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **complaint**, you can express the idea by translating the abstract noun as a verb. Alternate translation: “may complain against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
395 COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against If your language would put the comparison after the command, you could switch them in your translation, including “forgive” in the new first clause. Alternate translation: “you should forgive others, just as the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
396 COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against Here Paul draws a comparison between how he wants the Colossians to forgive and how Jesus has forgiven them. Use a word or phrase that would normally be used for comparing things that are similar. Alternate translation: “in the same way that the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
397 COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against Paul leaves out words that could be needed in some languages to make a complete statement. If your language needs these words, you could supply words such as “forgive one another.” Alternate translation: “so also you should forgive each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
414 COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you Here, **word** represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
415 COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul speaks as if the “word” were wealthy and could do something **richly**. He uses this metaphor to command that the word should dwell in the Colossians completely and with all the blessings that come from it. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: “in every way and with every blessing” or “fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
416 COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wisdom**, you can express the idea another way. Alternate translation: “in all wise ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
417 COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς&ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you Paul uses the words **teaching**, **admonishing**, and **singing** to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. Therefore, **teaching**, **admonishing**, and **singing** happen at the same time as **the word of Christ** dwelling in them. If this connection would be misunderstood in your language, you could directly state it. Alternate translation: (start a new sentence) “you could do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
418 COL 3 16 h5k9 figs-doublet διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες 1 admonishing one another These two verbs have only slightly different meanings. The word **teaching** refers positively to giving someone information, skills, or concepts. The word **admonishing** refers negatively to warning someone against something. If you have words that fit these two ideas, you could use them here. If you do not have words that make these distinctions, you could translate both of them with a single verb such as “instruct.” Alternate translation: “instructing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
419 COL 3 16 ubi5 translate-unknown ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs These three terms name different kinds of songs. The word **psalms** refers to songs from the book of Psalms in the Bible. The word **hymns** refers to songs sung in praise, usually to a deity. Finally, the word **songs** refers to vocal music that celebrates someone or something, usually in poem form. If you have words that roughly match these categories in your language, you could use them here. If you do not have words that match these categories, you could express the idea with only one or two words or use adjectives to describe the different types of songs. Alternate translation: “psalms and spiritual songs” or “biblical songs, praise songs, and celebratory spiritual songs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
420 COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs The word **spiritual** could refer to (1) the Holy Spirit as the origin or inspiration of the **songs**. Alternate translation: “and songs from the Spirit” (2) **songs** that are sung by or in the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “and songs empowered by the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
449 COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children The phrase **they may … be discouraged** describes the feeling of despair or hopelessness. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: “they may … despair” or “they may … lose heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
450 COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Here Paul directly addresses the **Slaves** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You slaves”
451 COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh The phrase **according to the flesh** describes the **masters** as humans on this earth. Paul uses this phrase to describe these **masters** because he is already setting up a contrast with the “Master” over these masters: Jesus (see [4:1](../04/01.md)). If **according to the flesh** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with an adjective such as “human” or “earthly.” Alternate translation: “your earthly masters” or “your human masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
452 COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις τοῖς&κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Here Paul does not explicitly state that slaves must **obey** “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **your** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slave’s master in mind. Alternate translation: “your own masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
453 COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Just as in [3:20](../03/20.md), the phrase **in all things** is an idiom that indicates that slaves should obey “everything their masters command” or “in every situation.” If **in all things** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the **things** are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
454 COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The word **eyeservice** describes how people sometimes behave to look good more than to do the right thing. If **eyeservice** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase such as “wanting to look impressive.” Alternate translation: “not focusing on how you appear to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
455 COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The phrase **people pleasers** describes the kind of people who care about “eyeservice.” Here, **people pleasers** are those who focus on impressing humans rather than doing what God desires. If these words would be misunderstood in your language, you could emphasize that **people pleasers** want to please humans only, not God. Alternate translation: “as people who want to please humans rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
466 COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **reward** and **inheritance**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “what he has promised to hand down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
467 COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance Here Paul uses a simple statement as (1) a reminder that states for whom they actually work. Alternate translation: “Keep in mind that you are serving the Lord Christ” (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: “Serve the Lord Christ” or “You should serve the Lord Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
468 COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance The word **For** introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If **For** would be misunderstood in your language, you could clarify that it introduces another reason for obedience. Alternate translation: “Do these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
469 COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν ὁ&ἀδικῶν&ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Here Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If this generic form would be misunderstood in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
470 COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unrighteousness**, you can express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: “acting unrighteously” or “doing unrighteous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
471 COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness In this context, the phrase **will receive** refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if **the one doing unrighteousness** will **receive** as payment or recompense exactly **what he did unrighteously**. By this, Paul means that God will punish those who do **unrighteousness** in a way that fits with what they did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will receive a punishment that fits the crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
472 COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism If your language does not use an abstract noun for the idea behind **favoritism**, you can express the idea with a verb such as “favor” or with a short phrase. Alternate translation: “God does not favor anyone” or “God judges everyone by the same standard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
481 COL 4 2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Continue steadfastly in prayer Alternate translation: “during your time of prayer”
482 COL 4 2 calz figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Continue steadfastly in prayer If your language does not use an abstract noun for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea by using a verbal phrase such as “and giving thanks” or an adverb such as “thankfully.” Alternate translation: “thankfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
483 COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 : In this context, the word **together** does not refer to people being together but rather, it refers to actions happening **together** or at the same time. If **together** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that the Colossians should pray for Paul at the same time they pray about other things (the things mentioned in [4:2](../04/02.md)). Alternate translation: “at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
484 COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν ἡμῶν&ἡμῖν 1 In this verse, the word **us** refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
485 COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** could introduce: (1) the content of what they should pray. Alternate translation: “that” or “asking that” (2) the purpose for which the Colossians should pray for Paul. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
486 COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 God may open a door Here Paul speaks of God providing opportunities for Paul and Timothy to preach the gospel as if God were “opening” a **door** to them **for the word**. The image is of God opening a door so that Paul and Timothy can go in and preach the message about Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “God may give us opportunities to preach the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
487 COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door Here, **for the word** and **to speak** mean almost the same thing. If your language would not use both of phrases here, you could combine them into one. Alternate translation: “to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
506 COL 4 6 u9mh figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **grace**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
507 COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ἅλατι ἠρτυμένος 1 your words always with grace, seasoned with salt In Paul’s culture, when food was **seasoned with salt**, it would taste good and be nourishing. Paul thus speaks of seasoning one’s “words” **with salt** to say that the words should be interesting (like food that tastes good) and helpful (like food that is nourishing). If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or plainly. Alternate translation: “both compelling and helpful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
508 COL 4 6 c1w4 grammar-connect-logic-result εἰδέναι 1 to know how it is necessary for you to answer Here Paul uses the phrase **to know** to introduce the result of speaking words **with grace** and **seasoned with salt**. If **to know** does not introduce a result in your language, you could use a word or phrase that more clearly expresses that Paul is speaking about a result. Alternate translation: “with the result that you will know” or “ so that you might know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
509 COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι πῶς δεῖ ὑμᾶς&ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer Alternate translation: “how to best answer” or “the right answer to give to”
510 COL 4 6 djl0 writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 to know how it is necessary for you to answer The phrase **each one** refers to individuals who would be considered part of “those outside” ([4:5](../04/05.md)). If what **each one** refers to would be misunderstood in your language, you could explicitly refer back to how you translated “those outside.” Alternate translation: “each outsider” or “each one who does not believe in the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
511 COL 4 7 ut91 figs-infostructure τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: If it would be helpful in your language, you could rearrange this sentence so that (1) what **Tychicus will make known** to them comes after **to you**, and (2) the words that describe **Tychicus** come after his name. You may need to make one or both of these changes to make the verse clear in your language. Alternate translation: “Tychicus, the beloved brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make known to you all the things concerning me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
512 COL 4 7 xzz4 figs-idiom τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα 1 the things concerning me When Paul speaks of **All the things concerning me**, he refers to details about his life such as where he is living, his health, how his work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “All the news about me” or “All the details about how I am doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
517 COL 4 8 wmmd figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 the things concerning us Here Paul uses the past tense form **sent** to describe something he has not yet done when he is dictating this letter. He uses the past tense because, when the letter is read to the Colossians, his sending of Tychicus will be in the past. If your language would not use the past tense here, you could use whatever tense would customarily be used in this situation in your language. Alternate translation: “whom I send” or “whom I have sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
518 COL 4 8 eei1 figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 the things concerning us It may seem that the phrase **for this very {reason}** contains redundant information in your language, since Paul also includes **so that**. If both of these phrases would be redundant in your language, you could use a single purpose phrase, such as **so that**. Alternate translation: “you so that” or “you in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
519 COL 4 8 iv0m translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 he might encourage your hearts While many manuscripts have **so that you might know the things concerning us**, some say “so that he might know the things concerning you.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
520 COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα…καὶ ἵνα&καὶ 1 he might encourage your hearts The words **so that** and **and that** introduce two of Paul’s purposes in sending Tychicus to the Colossians. If **so that** and **and that** would be misunderstood in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
521 COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us Just like the phrase “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md), the phrase **the things concerning us** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
522 COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us The word **us** does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
523 COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us Here when Paul refers to **your hearts**, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses **hearts** because his culture identified **hearts** as the body part where people experienced encouragement. If that meaning of **your hearts** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “your souls” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
525 COL 4 9 yqh9 translate-names Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother **Onesimus** is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
526 COL 4 9 aqe3 figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 the faithful and beloved brother The phrase **from among you** means that Onesimus used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “is from your town” or “used to live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
527 COL 4 9 n15d writing-pronouns γνωρίσουσιν 1 they will make known to you The pronoun **they** refers back to Onesimus and Tychicus. If what **they** refers to would be misunderstood in your language, you could make this explicit by using their names or referring to “two” of them. Alternate translation: “the two of them will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
528 COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα…τὰ ὧδε πάντα&τὰ ὧδε 1 all the things here Just like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the things concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase **all the things here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
529 COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ Ἀρίσταρχος&Μᾶρκος&Βαρναβᾶ 1 Aristarchus **Aristarchus**, **Mark**, and **Barnabas** are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
530 COL 4 10 lcxt ἀσπάζεται 1 Aristarchus As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
531 COL 4 10 v0le translate-unknown ὁ συναιχμάλωτός μου 1 Aristarchus The phrase **my fellow prisoner** identifies Aristarchus as someone who is in prison along with Paul. If **fellow prisoner** would be misunderstood in your language, you could express this with a short phrase instead. Alternate translation: “who has been imprisoned with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
532 COL 4 10 uq72 figs-ellipsis καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Mark, the cousin of Barnabas, also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
533 COL 4 10 ta5i translate-kinship ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus The word **cousin** refers to the son of the brother or sister of one’s mother or father. If possible, use a word in your language that makes this relationship clear, or you could describe the relationship. Alternate translation: “the son of Barnabas’ aunt or uncle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
534 COL 4 10 st6r writing-pronouns οὗ…ἔλθῃ…αὐτόν οὗ&ἔλθῃ&αὐτόν 1 Aristarchus The words **whom**, **he**, and **him** refer back to Mark, not Barnabas. If this would be misunderstood in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
535 COL 4 10 i5ca figs-extrainfo περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς 1 Aristarchus Paul does not clarify who sent these **orders** to the Colossians, and it was probably not him. If it is possible in your language, leave the person who sent these **orders** unexpressed. If you must clarify who sent the **orders**, you could use an indefinite expression. Alternate translation: “about whom someone sent you orders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
536 COL 4 10 wiwq figs-hypo ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Aristarchus Here Paul indicates a hypothetical situation. It may be that Mark does visit the Colossians, but Paul is not sure if he will or not. Use a form that indicates a true possibility in your language. Alternate translation: “he may or may not come to you, but if he does,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
537 COL 4 10 a1v3 figs-idiom δέξασθε αὐτόν 1 if he may come To **receive** someone means welcoming that person into one’s group and extending hospitality to him or her. If **receive** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression that indicates this kind of hospitality or express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “show him hospitality and accept him into your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
538 COL 4 11 bm6s translate-names Ἰησοῦς…Ἰοῦστος Ἰησοῦς&Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus **Jesus** and **Justus** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
539 COL 4 11 p6tp figs-distinguish ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus Here Paul gives further information about “Jesus.” This information identifies which “Jesus” this is (the one also known as **Justus**), distinguishing him from other men who might be named “Jesus.” If this way of introducing a second name would be misunderstood in your language, you could use a form in your language that expresses this idea. Alternate translation: “, the one called Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
540 COL 4 11 ktfz figs-activepassive ὁ λεγόμενος 1 Jesus who is called Justus If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with an indefinite or vague subject. Alternate translation: “whom some people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
541 COL 4 11 oscc figs-ellipsis καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Jesus who is called Justus also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
556 COL 4 13 sg4h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you The word **For** introduces further support for Paul’s statements about Epaphras in the previous verse. In [4:12](../04/12.md), Paul says that Epaphras is “always striving” for them, and he supports that claim here by giving his own testimony about how hard Epaphras has worked for the Colossians and for other believers who live near them. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous statement, or you could refer back to what Paul is supporting. Alternate translation: “you could be sure that he does this, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
557 COL 4 13 k8vv figs-abstractnouns ἔχει πολὺν πόνον 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **labor**, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “he labors diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
558 COL 4 13 zzc8 figs-ellipsis τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you Here Paul leaves out to whom the pronoun **the ones** refers, since in his language it was clear that **the ones** refers to people who live in the cities he mentions. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **the ones** refers to believers who live in these two towns. Alternate translation: “of believers who live in Laodicea, and of believers who live in Hierapolis” or “of believers who live in Laodicea and Hierapolis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
559 COL 4 13 d0et figs-explicit Λαοδικίᾳ…Ἱεραπόλει Λαοδικίᾳ&Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you **Laodicea** and **Hierapolis** were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: “nearby Laodicea … nearby Hierapolis” or “Laodicea … Hierapolis, churches near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
560 COL 4 14 v0ho ἀσπάζεται 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
561 COL 4 14 hq1k translate-names Λουκᾶς…Δημᾶς Λουκᾶς&Δημᾶς 1 Demas **Demas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
562 COL 4 14 bv7b figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς. 1 Demas Paul has not included the verb “greet” with **and also Demas,** because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move **and also Demas** before **greets you**. Alternate translation: “Luke the beloved physician and also Demas greet you” (2) include it with the phrase **and also Demas**. Alternate translation: “Luke the beloved physician greets you, and also Demas greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
563 COL 4 15 xi2b ἀσπάσασθε 1 the brothers As was customary in this culture, Paul not only extends greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing (as he has done in [4:10–14](../04/10.md)). He also asks the Colossians to extend greetings for him to other people that both he and the Colossians know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Say hello for me to”
564 COL 4 15 sc5g figs-gendernotations τοὺς…ἀδελφοὺς τοὺς&ἀδελφοὺς 1 the brothers The word **brothers** does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
565 COL 4 15 zkp3 translate-names Νύμφαν 1 in Laodicea **Nympha** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
566 COL 4 15 wyk3 figs-idiom κατ’ οἶκον αὐτῆς 1 Nympha, and the church that is in her house The phrase **in her house** is a way to indicate that the church used Nympha’s house as their meeting place. If **in her house** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or state this explicitly. Alternate translation: “that gathers in her house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
567 COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε ἀναγνωσθῇ&ἀναγνωσθῇ&ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house In this culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. The words that are translated by **read** in this verse refer to this practice. If you have a way to refer to this practice, you could use it here. Alternate translation: “has been heard … it is heard … hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
568 COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή&ἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house If your language does not use these passive forms, you can express the ideas in active forms by supplying an indefinite subject such as “person” or by expressing the idea with a different verb such as “hear.” Alternate translation: “you have heard this letter … they hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
569 COL 4 16 q4sz figs-explicit ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house With these commands, Paul is asking the churches to exchange letters. He wants the Colossians to hear the letter he sent to Laodicea, and he wants the Laodiceans to hear the letter he sent to the Colossians. If you have a specific form to refer to sending and receiving letters, you could use it hear. Alternate translation: “send it off to Laodicea to be read in the church there, and request the letter I sent to them so that you can read it too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
570 COL 4 16 q05z figs-idiom τὴν ἐκ Λαοδικίας 1 Nympha, and the church that is in her house The phrase **the one from Laodicea** refers to a letter that Paul has already sent or is about to send to the church in Laodicea. If this form would be misunderstood in your language, you could use an expression that clarifies that this is a letter from Paul, not one written to Paul. Alternate translation: “the letter I addressed to Laodicea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
571 COL 4 17 z330 καὶ εἴπατε 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” In addition to asking the Colossians to greet others for him ([4:15](../04/15.md)), Paul also asks them to **say** something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: “And relay this message”
573 COL 4 17 yy8s figs-quotations βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If your language does not use this form, you can write it as an indirect quote. Alternate translation: “that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
574 COL 4 17 d39x figs-yousingular εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The words **Look**, **you have received**, and **you may fulfill** all refer to Archippus alone and are singular. However, the word **say** refers to the Colossians and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
575 COL 4 17 dy11 figs-metaphor βλέπε τὴν διακονίαν 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Here Paul speaks as if Archippus’ **ministry** were something he can **look to**. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry just as if it were something he could stare at. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “Focus on the ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
576 COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίαν…παρέλαβες τὴν διακονίαν&παρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul does not clarify or even hint at what **the ministry** is or from whom Archippus **received** it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the **ministry** of serving the church. Alternate translation: “the task of serving the church … God gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
577 COL 4 17 uble figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of Archippus with Christ. In this case, being **in the Lord** or united to the Lord identifies the situation in which he **received** his **ministry**. He received this **ministry** when he was united to **the Lord**. Alternate translation: “in union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
578 COL 4 17 ufdy grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The phrase **so that** introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should **look to** or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
579 COL 4 18 t5js ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Colossians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered by my own hand” or “I say hello by my own hand”

View File

@ -9,8 +9,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you This phrase is a common biblical blessing formula and greeting (See Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; Gal. 1:3; Eph. 1:2; Phil. 1:2; Col. 1:2; 2 Th. 1:2; Philem. 1:3; 1 Pet. 1:2; 2 Pet. 1:2; Rev. 1:4). Use a form that people would recognize as a blessing that could be used as a greeting in your language. Alternate translation: “May God give you his grace and peace” or “I pray that God shows you favor and keeps you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you The words **Grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God will treat you kindly and give you peaceful relationships.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you Throughout this letter the word **you** is plural and refers to the church of Thessalonica, unless otherwise noted. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτεμνείαν ποιούμενοι 1 In this verse Paul describes the apostles prayers for the Thessalonians in two clauses. The first clause is specific, that they **give thanks to God**, and the second is general, that they are **making mention** of them. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses, as done in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole εὐχαριστοῦμεν…πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι…ἀδιαλείπτως 1 Here the words **always** and **continually** are exaggerations that express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks … very often making mention of you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε&μνείαν ποιούμενοι 1 In this verse Paul describes the apostles prayers for the Thessalonians in two clauses. The first clause is specific, that they **give thanks to God**, and the second is general, that they are **making mention** of them. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses, as done in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole εὐχαριστοῦμεν&πάντοτε&μνείαν ποιούμενοι&ἀδιαλείπτως 1 Here the words **always** and **continually** are exaggerations that express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks … very often making mention of you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 The main verb of this sentence is “we give thanks” (See [1:2](../01/02.md)). The phrase **remembering … before our God and Father** is an idiom that also means to thank God in prayer. The apostles are **remembering** these things about the Thessalonians and thanking God for them. If it would be helpful for your readers, you could move the phrase **before our God and Father** to follow **remembering**. Alternate translation: “offering thanks for … to our God and Father” or “gratefully mentioning to our God and Father … Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 Paul uses three pairs of words in a possessive relationship here. The most likely meaning of this possessive relationship is that the second word of each pair is the motivation for the first word of the pair. Alternate translation: “work motivated by faith and labor because of love and endurance based on future promises” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **in our Lord Jesus Christ** is a possessive form. The relationship between **our Lord Jesus Christ** and **hope** could refer to: (1) Jesus as the object of hope. Alternate translation: “that our Lord Jesus Christ will do what he has promised” (2) Jesus as the source of hope. Alternate translation: “that comes from our Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
@ -51,7 +51,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 **Therefore** marks what follows as the result of what came before. Because the gospel message and the faithful model of the Thessalonian church were so effective, the writers of this letter have no need to add anything to it. Use a natural way in your language to show this result relationship. Alternate translation: “This is why we have no reason to say anything more” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** is used to emphasize and explain why the writers of this letter do not need to **say anything** [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Because” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 1 9 rd2b figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report The writers of the letter use the pronoun **themselves** to emphasize at least two things: (1) These are the same people who heard about the Thessalonians gospel message and way of life. (2) The way the writers of this letter know that the Thessalonians gospel message and way of life has spread “into every place” is from the **report**. Alternate translation: “Those people who heard about the Thessalonian church tell” or “These same people proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 1 9 vq7j αὐτοὶἀπαγγέλλουσιν 1 Alternate translation: “these same people are sending out the message” or “they themselves are proclaiming”
1TH 1 9 vq7j αὐτοὶ&ἀπαγγέλλουσιν 1 Alternate translation: “these same people are sending out the message” or “they themselves are proclaiming”
1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you If your language does not use the abstract noun **reception**, you can express that idea behind it in another way. Alternate translation: “how readily you received us” or “how enthusiastically you welcomed us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you Paul implies that the **kind of reception** they had from the Thessalonians was a good one. If that would not be understood by your readers, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “what a good reception we had from you” or “how gladly you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Here, the phrase **how you turned** is an idiom that simply refers to the fact that they turned, not to the manner of how they turned. If this would be misunderstood in your language, you could use plain language. Alternate translation: “that you turned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -72,11 +72,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul speaks of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “Gods judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 2<br><br>1. Apostolic Suffering (2:113)<br>* Apostolic preaching (2:16)<br>* Apostolic conduct (2:79)<br>* Apostolic witness (2:103)<br>2. Persecution of the Church (2:1416)<br>* Thessalonian persecution (2:14a)<br>* Jewish persecution (2:14b16)<br>3. Pauls Desire to Visit (2:1720)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>The first part of this chapter is a defense of their apostleship and sufferings. The second part is a recounting of the Thessalonian churchs sufferings. Lastly, the apostle Paul makes known his deep desire to visit the Thessalonian church.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Apostolic witness<br><br>Here, Paul defends how he, Silvanus, and Timothy are Gods apostles. By their preaching, conduct, and witness, they prove to be authorized messengers of Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### The gospel of God<br><br>The foundation of the apostolic witness is that they were “entrusted with the gospel” (See [2:4](../02/04.md)).The apostles authority makes them: “bold to speak” (See [2:2](../02/02.md)), “impart” (See [2:8](../02/08.md)), “preach” (See [2:9](../02/09.md)), and thank God that the Thessalonian church “received the word of God” (See [2:13](../02/13.md)).<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>In this chapter is the first mention of the Second Coming of Christ in its two facets. First, Paul mentions that the persecutors of Christs Church will be judged by using the phrase “wrath has come upon them” in [2:16](../02/16.md). Next, Paul speaks of the “hope” and “joy” and “glory” for those who will “be saved” (See [2:16](../02/16.md)) “in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming” (See [2:1920](../02/19.md)).
1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Here, **For you yourselves know, brothers** functions as a chapter transition into the next topic, the apostles suffering. You could emphasize this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Certainly, you are fully aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶοἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ&οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” (See [1:4](../01/04.md)). If your readers would not understand what **brothers** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 Here, **our coming** is an abstract noun phrase that refers to the apostles previous visit (See “reception” in [1:9](../01/09.md)). If your language does not use abstract noun phrases for this idea, you can express the idea behind the abstract noun phrase with a verb form. Alternate translation: “when we visited you” or “when you received us” or “when you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴνὅτι 1 our coming Here, **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothybut not to the Thessalonian church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν&ὅτι 1 our coming Here, **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothybut not to the Thessalonian church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain Here, **has not been in vain** is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “has proved quite beneficial” or “has definitely been worthwhile” or “has been very useful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 This verse provides background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi (See Acts 1617:110; [1:6](../01/06.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **But** begins a contrasting clause emphasizing that the coming of Paul, Silvanus, and Timothy was **not in vain** [2:1](../02/01.md). The phrase **we were bold** is an emphatic contrast to the normal response one would expect from suffering. Paul, Silvanus, and Timothy are able to respond this way because their boldness comes from God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However … God made us confident in how powerful he is” or “Instead … God encouraged us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -95,7 +95,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 Here, the word **but** contrasts **men** and **God**. Paul is indicating that **God** and **men** are different beings. Paul is also expressing the idea that the apostles motive for speaking the **gospel** is to please **God**, and not to be **pleasing to men**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “not to flatter people, but to please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 The phrase **our hearts** is a metonym for the apostles motives, affections, or deepest thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “what we love” or “what we ponder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 Here, the phrase **For we did not come at that time** marks a transition where the apostles defend their motives by describing their previous godly conduct. Alternate translation: “Because previously when we came, it was not to flatter you” or “Certainly we never came in order to flatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:56](../02/05.md) to describe behavior that is not fitting for Christs apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε&ἐν λόγῳ κολακίας&οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:56](../02/05.md) to describe behavior that is not fitting for Christs apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2](../02/02.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “As you are well aware, we did not previously come to flatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, **pretext** expresses the idea of people with greedy motives by comparing them to people wearing a mask or a disguise to cover up their evil intent. If the concept of a masking or disguising would not communicate a covering of true motives, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “disguising greedy intent” or “trying to hide greed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 In the phrase **God {is} witness**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “God is our witness!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -121,11 +121,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 The apostles are appealing to the Thessalonian church and God to validate their gospel message and personal motives (See also [2:5](../02/05.md)). They speak as if they are summoning both the church and God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “You are our witnesses, as well as God himself” or “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 In this phrase, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless Paul uses a repetitive series of proofs of the apostles godly behavior in [2:1012](../02/10.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the evidence for which the Thessalonian church and God are evoked as witnesses. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. Alternate translation: “just how faithfully and justly and innocently we conducted ourselves toward you believers in God” or “how we acted reverently, and fairly, and blamelessly while visiting the faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖςὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς&ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 Again, Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2,5](../02/02.md)). It is another way of saying “you {are} witnesses” (See [2:10](../02/10.md)). Paul is appealing to the Thessalonian churchs own experience of the apostles godly behavior to prove their gospel message comes from God (See [2:9](../02/09.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “just as you each and every one of you are well aware” or “just as each one of you experienced for yourself”
1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children The point of Pauls comparison is that the apostles are like fathers who model and instruct in proper behavior for their **children**. They see themselves as spiritual fathers to the Thessalonian church, so they nurture them in the Christian faith like a father would care for the overall well-being of his own children. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “like a father nurtures his own children” or “just as a father cares for his own children” or “like a father trains his own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοιὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul uses a repetitive series of verb forms to show how the apostles have instructed the Thessalonian church like caring fathers would teach their children. These words are meant to instill a sense of urgency. Alternate translation: “encouraging and building you up and acting as your witness” or “instructing you through appeals, encouragement, and our own personal example”
1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντεςμαρτυρόμενοι 1 These verbal forms also describe the apostles fatherly behavior toward the Thessalonian church. These forms can be expressed in a number of ways: (1) result. Alternate translation: “with the result that we kept exhorting … testifying” (2) means. Alternate translation: “by exhorting … testifying” (3) manner. Alternate translation: “how we kept exhorting … testifying”
1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι&ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul uses a repetitive series of verb forms to show how the apostles have instructed the Thessalonian church like caring fathers would teach their children. These words are meant to instill a sense of urgency. Alternate translation: “encouraging and building you up and acting as your witness” or “instructing you through appeals, encouragement, and our own personal example”
1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες&μαρτυρόμενοι 1 These verbal forms also describe the apostles fatherly behavior toward the Thessalonian church. These forms can be expressed in a number of ways: (1) result. Alternate translation: “with the result that we kept exhorting … testifying” (2) means. Alternate translation: “by exhorting … testifying” (3) manner. Alternate translation: “how we kept exhorting … testifying”
1TH 2 12 afop grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles appeals. He wants the Thessalonian church to live **worthy of God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “that you must honor God by how you live” or “so that you would live how God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 2 12 go6b figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form **of God** to describe how Gods people should live. Use a natural way in your language to make this explicit. Alternate translation: “to live in a way that honors God” or “to live in a way that God honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 2 12 udek figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 Here, **to walk** is a metaphor that means “to live.” If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “to habitually live” or “for you to continue to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -139,14 +139,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: Paul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God** before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you Gods message, you heard it, and then you accepted it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **that** marks the reasons in [2:1314](../02/13.md) for why the apostles are thankful for the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express the reason why people should do things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man Paul uses this contrasting clause to strongly negate the idea that the apostles message is of human origin. Use a natural way in your language for introducing an emphatic contrast. Alternate translation: “but in fact what it really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπωνλόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:89](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων&λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:89](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe The apostles refer to Gods gospel message as if it were a person or tool doing work. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and God is energizing you faithful ones with this message” or “and God is activating this message among you who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 2 13 z89g writing-pronouns ὃς 1 which is also working in you who believe Here, the word translated **which** could refer to **God** or **the word**. Alternate translation: “and God” or “and Gods word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 Here, the pronoun **you** is plural and refers to all the believers in God at Thessalonica (See [2:10](../02/10.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches Verses 1416 provide background information about how the Thessalonian church suffered persecutions similar to the Judean church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the proof of how Gods message is working among the Thessalonian church. Alternate translation: “Because” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητετῶν ἐκκλησιῶν 1 Here, **imitators** is a noun that can be translated with a verb (See [1:6](../01/06.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “mimicked the churches” or “imitated the churches” or “copied the behavior of the churches”
1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε&τῶν ἐκκλησιῶν 1 Here, **imitators** is a noun that can be translated with a verb (See [1:6](../01/06.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “mimicked the churches” or “imitated the churches” or “copied the behavior of the churches”
1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks of the churches of God **in Christ Jesus** as though they were occupying space inside Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus (See also [1:1](../01/01.md)). Here, it also highlights the communion that Thessalonian believers **in Christ Jesus** have with Judean believers **in Christ Jesus** through the Holy Trinity. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 This is the specific content of the background information about the Jewish persecution of Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 15 pgzz figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 The whole history of the persecution of Gods people is summarized in three parts: the killing of Old Testament prophets, the crucifixion of the Lord Jesus, and persecution of the apostles. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -198,7 +198,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer This phrase uses extreme exaggeration to express the apostles deep desire to visit the Thessalonian church (See [2:17](../02/17.md)). The word translated **enduring** is related to the idea of keeping water out of a ship or trying to contain or holding something back. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that communicates anxious longing. Alternate translation: “Thus, since we could not bear to wait any longer” or “Therefore, because we could not ignore these emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone Here, **we** and **alone** refer to Paul and Silvanus (and perhaps Timothy), since in [3:2](../03/02.md) it says, “we sent Timothy.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Silas and I thought it was good idea to remain alone in Athens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant What follows the word **and** here is in contrast to Paul and Silvanus staying behind at Athens. Instead, they sent Timothy. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “even though this was true,” or “yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμενἡμῶν 1 our brother and a servant When Paul says **we** and **our**, he is exclusively speaking of himself and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν&ἡμῶν 1 our brother and a servant When Paul says **we** and **our**, he is exclusively speaking of himself and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant This phrase gives us further information about Timothy. It is meant to clarify that he is authorized by the apostles and God himself. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and we sent Timothy, who is our fellow worker and an authorized servant of God” or “and we sent Timothy. He is our assistant and Gods authorized servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, the metaphors **our brother** and **servant** refer to **Timothy** as a fellow apostle (See [2:6](../02/06.md)). If your readers would not understand what **brother** or **servant** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “he assists us and ministers for God in the preaching of the gospel about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, **servant of God** could refer to: (1) a servant in general. Alternate translation: “and a minister of God” or “and assistant to God” (2) office of deacon. Alternate translation: “and a deacon of God” or “who also serves God as a deacon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -246,15 +246,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God With the phrase **give back**, Paul speaks of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian churchs faithfulness. Paul means that the apostles cannot adequately express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving for you could we give to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Since this is a rhetorical question, you could change it to a statement, and begin a new sentence here. Alternate translation: “Because of you, we greatly rejoice when we pray to God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God Here, **joy** and **rejoice** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy the apostles have because of how faithful the Thessalonian church has been towards God. Alternate translation: “for how much we greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομενἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν&ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly This emphatic phrase is an exaggeration that Paul uses to show how much and often the apostles pray for the Thessalonian church. Paul does not mean to say he never does anything else except pray. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “we never stop intensely pleading” or “we continually and fervently pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul refers to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face If your language does not use the abstract noun **faith**, you can express the idea behind it in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲκατευθύναι 1 General Information: Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ&κατευθύναι 1 General Information: Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμῶν&ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks about God as if he were a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “may … quickly bring us to you” or “may … direct our voyage so that we can visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **increase** and **abound** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “May the Lord Jesus make you completely excel” or “O that the Lord Jesus would cause you to fully thrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “in the way you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -308,7 +308,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us Here, **us** is inclusive, referring to the apostles, the Thessalonian church, and by extension, to all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “us believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us What follows the word **but** is in contrast to **uncleanness**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this The emphatic connecting word **Therefore** is meant to mark the end of this section prohibiting sexual immorality. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “So then” or “As you can be absolutely certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶνἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God Here Gods constant giving of the **Holy Spirit** is contrasted with the person who constantly **rejects** the apostolic teaching. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “he who continues to reject … but actually God himself, who continues to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν&ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God Here Gods constant giving of the **Holy Spirit** is contrasted with the person who constantly **rejects** the apostolic teaching. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “he who continues to reject … but actually God himself, who continues to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 4 9 uxn8 figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, related to your question about how to love fellow believers in Christ” or “Now, about your question referring to Christian relationships” or “Now, about your question related to Christian friendships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 9 rpmn figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love If your language does not use the abstract noun phrase **brotherly love**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “how to affectionately care for fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 9 sgen grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because God himself teaches you that you should love each other, you do not need us to write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -343,13 +343,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he actually means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might what the apostles are saying is not certain, then you could translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “As we certainly believe that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Here it is assumed that the Thessalonian church knows the apostolic teaching that **Jesus died and rose again**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we apostles trust―as you already know―that Jesus died and rose again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Although **we believe** could be inclusive of the Thessalonian church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [4:11](../04/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. Here, it mostly likely is a reference to their authoritative teaching. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτωςὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως&ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 14 m1fy figs-possession καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will also bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again Here Paul implies that **him** refers to **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** refers to “the whole message of the Lords gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **the word of the Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομενἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we, the ones being alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν&ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we, the ones being alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we, the ones being alive**. It is not making a distinction between **the ones being left behind** and **we, the ones being alive**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 12 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the **Lord**” [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “until the Lord Jesus returns” or “for the Second Coming of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord Here, the phrase translated **certainly not** is a strong prohibition meaning “never.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement as in the UST. Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “are not permitted to come before those who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -400,13 +400,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **sons of the light** means basically the same thing as **sons of the day**. Also, **of the night** means basically the same thing as **of the darkness**. The repetition is used to emphasize how **light** characterizes **day** and how **darkness** characterizes **night**. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “Certainly, all of you are ready for Christs Second Coming. None of us are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks of the Thessalonian church as if the **light** and **day** were their physical parents. He means that the Thessalonian church members are Gods spiritual children who are characterized by spiritual readiness. If your readers would not understand what it means to be **sons of the light and sons of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “This is because all of you who belong to God are ready for Christs coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church will escape Gods judgment on “the **day** of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the whole Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “you Thessalonians are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες&ὑμεῖς&ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the whole Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “you Thessalonians are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Again, Paul speaks of these people as if they actually live in a place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lords return because they are living sinfully (See [5:4](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to be **of the night** or **of the darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We are not unprepared like those at night or those who live in the darkness, ” or “We are not characterized by being spiritually ignorant” or “We do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness In [5:510](../05/05.md), **We** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers in Christ are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Paul is using the possessive form to describe people who are characterized by spiritual ignorance or who live sinfully. This means that they will not be prepared at “**the day** of the Lord.” If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “characterized by being spiritually unprepared and living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober Here, **so then** emphatically introduces a result clause. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “therefore” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here Paul speaks about the people “of the night” and “of the darkness” are if they are sleeping. He means that they are unaware or unprepared for the Lords return because they are living sinfully (See notes for “darkness” at [5:45](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to **sleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “let us not be like the rest of humanity, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμενγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** could also refer to: (1) commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν&γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** could also refer to: (1) commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Paul is using the adjective **the rest** as a noun in order to describe those who are unprepared for Christs return. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like others who are not ready for the Lord Jesus to return” or “like the rest of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep Here, what follows the word **but** is in contrast to **the rest** who **sleep**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (starting a new sentence): “On the contrary,” or “Instead,” or “Rather,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, Paul speaks of Christians as if they are watch guards. He means that they should be aware and be prepared for the Lords return by living as Gods people should live. If your readers would not understand what it means to **keep watch** or **be sober** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -416,22 +416,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), Paul speaks as if these people are actually sleeping, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or even sinful (See also notes at [5:2,4](../05/02.md)). If your readers would not understand what **sleep** and **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “Those who are sleeping are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul speaks as if these people are actually drunk, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or sinful. If your readers would not understand what **getting drunk** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “those who are drunk are unprepared” or “those who are drunk are unaware” or “those who drink too much alcohol tend to drink at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day What follows the word **But** here is in contrast to “getting drunk” at “night” in [5:7](../05/07.md). Instead, Christians are characterized by the activities of **the day** and staying **sober** (See [5:56](../05/05.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖςνήφωμεν 1 we, being of the day Here, **should stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we … must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us … stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς&νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **should stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we … must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us … stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul speaks of Christians as if they are actually a part of the day time. He means that they are characterized by spiritual readiness for the Lords return. If your readers would not understand what it means to be **of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “Now, because we are ready for Christs coming, we” or “Since we are characterized by being ready, we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul speaks of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:1018,23](../eph/06/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπηςσωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης&σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 Here, **wrath** refers to Gods future and final Judgment (See your translation of **wrath** at [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (See also [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)). If your language does not use the abstract noun **wrath**, you can express the idea behind it in another way. “Certainly, God did not destine that he would punish us” or “Indeed, God did not determine that he would judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should have “the hope of salvation” (See [5:8](../05/08.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰςεἰς 1 whether we might be awake or asleep Here, **to … to** introduces two purpose clauses. Paul is stating the purpose or goal for which God **appointed** the two types of people described in [5:38](../05/03.md)). Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς&εἰς 1 whether we might be awake or asleep Here, **to … to** introduces two purpose clauses. Paul is stating the purpose or goal for which God **appointed** the two types of people described in [5:38](../05/03.md)). Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep What follows the word **but** here is in contrast to **wrath**. Here Paul emphasizes that Gods true people will not experience his final punishment. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but actually” or “but instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep Here, the phrase translated **to obtain salvation** is a possessive form that Paul uses to indicate that **salvation** is something that belongs to Gods people. If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “for the possessing of salvation” or “for the acquiring of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep Here, **the one having died for us** gives us further information about what “salvation through our Lord Jesus Christ” is (See [5:9](../05/09.md)). Paul means that God gives the guarantee that Christians will “obtain salvation,” because Jesus **died for us**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who died on our behalf” or “who died for our sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵναἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This is a purpose clause. Paul is stating why Jesus **died for us**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that … we could live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα&ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This is a purpose clause. Paul is stating why Jesus **died for us**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that … we could live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep Paul speaks of these people as if they were physically **awake or asleep**. He means that they are “alive or dead” (See [4:1417](../04/14.md)). If your readers would not understand what it means to be **awake or asleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “whether we are living or even if we are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other Here, **Therefore** indicates the conclusion of this section about timing of “the day of the Lord,” and connects to the manner of Christs return in [4:1418](../04/14.md) by again using the same phrase, **comfort one another**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other **Therefore** begins a result clause. Paul explains how the Thessalonian church should respond to the fact that Jesus died so that Christians can “obtain salvation” (See [5:9](../05/09.md)). Alternate translation: “This is why you should encourage” or “As a result, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much Paul wants the Thessalonian church to encourage and support each other. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “As a result, continue to be supportive of what each person needs” or “This is why you must supportively console each other with this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτεοἰκοδομεῖτε 1 build up one the other These verbs are imperatives but could communicate an appeal rather than a command. You could use a form in your language that communicates an urgent request or appeal. Alternate translation: “we apostles urge you to comfort … build up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε&οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other These verbs are imperatives but could communicate an appeal rather than a command. You could use a form in your language that communicates an urgent request or appeal. Alternate translation: “we apostles urge you to comfort … build up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 11 fx2f figs-metaphor οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other Paul speaks of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other Here, the term **one the one** is an idiom meaning “each and every one” or “each one.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “each one” or “one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other Here Paul uses the emphatic phrase **just as also you are doing** to encourage the Thessalonian church to continue their practice of mutually supporting each other. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as you have been doing”
@ -471,10 +471,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{is}** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things Here, **evil** is spoken of as though it were a person who could be seen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “anything clearly wicked” or “all that is obviously evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer (See also [3:1113](../03/11.md)). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that God himself, who gives peace, would sanctify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτωςτηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how much he wants God to preserve the Thessalonian church as his people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” or “may … completely preserve each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως&τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how much he wants God to preserve the Thessalonian church as his people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” or “may … completely preserve each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here Paul uses the possessive form **the God of peace**, which is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). If this is not clear in your language, you could make it explicit. In this context, **the God of peace** could refer to: (1) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (2) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (3) Both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul uses the word **himself** to emphasize the urgency of the apostles prayer or blessing by drawing attention to **God**, who is the only one who can sanctify and keep the Christian person blameless. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτωςτηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly If it would be more natural in your language, you could say **be kept** with an active form, and you could emphasize who did the action. Alternate translation: “may God keep you completely blameless” or “may God make your whole life sinless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως&τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly If it would be more natural in your language, you could say **be kept** with an active form, and you could emphasize who did the action. Alternate translation: “may God keep you completely blameless” or “may God make your whole life sinless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul speaks, using these three aspects of the human person in order to represent the whole human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “your whole being” or “your whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 12 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [4:15](../04/15.md)) or the “Day of the **Lord**” in [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when our Lord Jesus Christ comes back to earth again” or “at the arrival of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Here, **who will also do it** expresses the result of Gods faithfulness. If it would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Because God is faithful, he will also preserve you sanctified” or “Since God is trustworthy, he will also completely sanctify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
9 1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you This phrase is a common biblical blessing formula and greeting (See Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; Gal. 1:3; Eph. 1:2; Phil. 1:2; Col. 1:2; 2 Th. 1:2; Philem. 1:3; 1 Pet. 1:2; 2 Pet. 1:2; Rev. 1:4). Use a form that people would recognize as a blessing that could be used as a greeting in your language. Alternate translation: “May God give you his grace and peace” or “I pray that God shows you favor and keeps you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
10 1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you The words **Grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God will treat you kindly and give you peaceful relationships.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
11 1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you Throughout this letter the word **you** is plural and refers to the church of Thessalonica, unless otherwise noted. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
12 1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε&μνείαν ποιούμενοι 1 In this verse Paul describes the apostles’ prayers for the Thessalonians in two clauses. The first clause is specific, that they **give thanks to God**, and the second is general, that they are **making mention** of them. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses, as done in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
13 1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole εὐχαριστοῦμεν…πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι…ἀδιαλείπτως εὐχαριστοῦμεν&πάντοτε&μνείαν ποιούμενοι&ἀδιαλείπτως 1 Here the words **always** and **continually** are exaggerations that express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks … very often making mention of you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
14 1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 The main verb of this sentence is “we give thanks” (See [1:2](../01/02.md)). The phrase **remembering … before our God and Father** is an idiom that also means to thank God in prayer. The apostles are **remembering** these things about the Thessalonians and thanking God for them. If it would be helpful for your readers, you could move the phrase **before our God and Father** to follow **remembering**. Alternate translation: “offering thanks for … to our God and Father” or “gratefully mentioning to our God and Father … Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
15 1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 Paul uses three pairs of words in a possessive relationship here. The most likely meaning of this possessive relationship is that the second word of each pair is the motivation for the first word of the pair. Alternate translation: “work motivated by faith and labor because of love and endurance based on future promises” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
16 1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **in our Lord Jesus Christ** is a possessive form. The relationship between **our Lord Jesus Christ** and **hope** could refer to: (1) Jesus as the object of hope. Alternate translation: “that our Lord Jesus Christ will do what he has promised” (2) Jesus as the source of hope. Alternate translation: “that comes from our Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
51 1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 **Therefore** marks what follows as the result of what came before. Because the gospel message and the faithful model of the Thessalonian church were so effective, the writers of this letter have no need to add anything to it. Use a natural way in your language to show this result relationship. Alternate translation: “This is why we have no reason to say anything more” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
52 1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** is used to emphasize and explain why the writers of this letter do not need to **say anything** [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Because” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
53 1TH 1 9 rd2b figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report The writers of the letter use the pronoun **themselves** to emphasize at least two things: (1) These are the same people who heard about the Thessalonians’ gospel message and way of life. (2) The way the writers of this letter know that the Thessalonians’ gospel message and way of life has spread “into every place” is from the **report**. Alternate translation: “Those people who heard about the Thessalonian church tell” or “These same people proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
54 1TH 1 9 vq7j αὐτοὶ…ἀπαγγέλλουσιν αὐτοὶ&ἀπαγγέλλουσιν 1 Alternate translation: “these same people are sending out the message” or “they themselves are proclaiming”
55 1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you If your language does not use the abstract noun **reception**, you can express that idea behind it in another way. Alternate translation: “how readily you received us” or “how enthusiastically you welcomed us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
56 1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you Paul implies that the **kind of reception** they had from the Thessalonians was a good one. If that would not be understood by your readers, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “what a good reception we had from you” or “how gladly you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Here, the phrase **how you turned** is an idiom that simply refers to the fact that they turned, not to the manner of how they turned. If this would be misunderstood in your language, you could use plain language. Alternate translation: “that you turned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
72 1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul speaks of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “God’s judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 2<br><br>1. Apostolic Suffering (2:1–13)<br>* Apostolic preaching (2:1–6)<br>* Apostolic conduct (2:7–9)<br>* Apostolic witness (2:10–3)<br>2. Persecution of the Church (2:14–16)<br>* Thessalonian persecution (2:14a)<br>* Jewish persecution (2:14b–16)<br>3. Paul’s Desire to Visit (2:17–20)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>The first part of this chapter is a defense of their apostleship and sufferings. The second part is a recounting of the Thessalonian church’s sufferings. Lastly, the apostle Paul makes known his deep desire to visit the Thessalonian church.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Apostolic witness<br><br>Here, Paul defends how he, Silvanus, and Timothy are God’s apostles. By their preaching, conduct, and witness, they prove to be authorized messengers of Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### The gospel of God<br><br>The foundation of the apostolic witness is that they were “entrusted with the gospel” (See [2:4](../02/04.md)).The apostles’ authority makes them: “bold to speak” (See [2:2](../02/02.md)), “impart” (See [2:8](../02/08.md)), “preach” (See [2:9](../02/09.md)), and thank God that the Thessalonian church “received the word of God” (See [2:13](../02/13.md)).<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>In this chapter is the first mention of the Second Coming of Christ in its two facets. First, Paul mentions that the persecutors of Christ’s Church will be judged by using the phrase “wrath has come upon them” in [2:16](../02/16.md). Next, Paul speaks of the “hope” and “joy” and “glory” for those who will “be saved” (See [2:16](../02/16.md)) “in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming” (See [2:19–20](../02/19.md)).
74 1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Here, **For you yourselves know, brothers** functions as a chapter transition into the next topic, the apostles’ suffering. You could emphasize this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Certainly, you are fully aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
75 1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε αὐτοὶ&οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles’ previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
76 1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” (See [1:4](../01/04.md)). If your readers would not understand what **brothers** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
78 1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 Here, **our coming** is an abstract noun phrase that refers to the apostles’ previous visit (See “reception” in [1:9](../01/09.md)). If your language does not use abstract noun phrases for this idea, you can express the idea behind the abstract noun phrase with a verb form. Alternate translation: “when we visited you” or “when you received us” or “when you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν&ὅτι 1 our coming Here, **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy–but not to the Thessalonian church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
80 1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain Here, **has not been in vain** is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “has proved quite beneficial” or “has definitely been worthwhile” or “has been very useful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
81 1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 This verse provides background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi (See Acts 16–17:1–10; [1:6](../01/06.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
82 1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **But** begins a contrasting clause emphasizing that the coming of Paul, Silvanus, and Timothy was **not in vain** [2:1](../02/01.md). The phrase **we were bold** is an emphatic contrast to the normal response one would expect from suffering. Paul, Silvanus, and Timothy are able to respond this way because their boldness comes from God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However … God made us confident in how powerful he is” or “Instead … God encouraged us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
95 1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 Here, the word **but** contrasts **men** and **God**. Paul is indicating that **God** and **men** are different beings. Paul is also expressing the idea that the apostles’ motive for speaking the **gospel** is to please **God**, and not to be **pleasing to men**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “not to flatter people, but to please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
96 1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 The phrase **our hearts** is a metonym for the apostles’ motives, affections, or deepest thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “what we love” or “what we ponder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97 1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 Here, the phrase **For we did not come at that time** marks a transition where the apostles defend their motives by describing their previous godly conduct. Alternate translation: “Because previously when we came, it was not to flatter you” or “Certainly we never came in order to flatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
98 1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας οὔτε&ἐν λόγῳ κολακίας&οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:5–6](../02/05.md) to describe behavior that is not fitting for Christ’s apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
99 1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2](../02/02.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “As you are well aware, we did not previously come to flatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
100 1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, **pretext** expresses the idea of people with greedy motives by comparing them to people wearing a mask or a disguise to cover up their evil intent. If the concept of a masking or disguising would not communicate a covering of true motives, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “disguising greedy intent” or “trying to hide greed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 In the phrase **God {is} witness**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “God is our witness!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
121 1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 The apostles are appealing to the Thessalonian church and God to validate their gospel message and personal motives (See also [2:5](../02/05.md)). They speak as if they are summoning both the church and God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “You are our witnesses, as well as God himself” or “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122 1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 In this phrase, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
123 1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless Paul uses a repetitive series of proofs of the apostles’ godly behavior in [2:10–12](../02/10.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the evidence for which the Thessalonian church and God are evoked as witnesses. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. Alternate translation: “just how faithfully and justly and innocently we conducted ourselves toward you believers in God” or “how we acted reverently, and fairly, and blamelessly while visiting the faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
124 1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν ὑμεῖς&ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
125 1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 Again, Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2,5](../02/02.md)). It is another way of saying “you {are} witnesses” (See [2:10](../02/10.md)). Paul is appealing to the Thessalonian church’s own experience of the apostles’ godly behavior to prove their gospel message comes from God (See [2:9](../02/09.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “just as you each and every one of you are well aware” or “just as each one of you experienced for yourself”
126 1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children The point of Paul’s comparison is that the apostles are like fathers who model and instruct in proper behavior for their **children**. They see themselves as spiritual fathers to the Thessalonian church, so they nurture them in the Christian faith like a father would care for the overall well-being of his own children. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “like a father nurtures his own children” or “just as a father cares for his own children” or “like a father trains his own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
127 1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι&ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul uses a repetitive series of verb forms to show how the apostles have instructed the Thessalonian church like caring fathers would teach their children. These words are meant to instill a sense of urgency. Alternate translation: “encouraging and building you up and acting as your witness” or “instructing you through appeals, encouragement, and our own personal example”
128 1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες…μαρτυρόμενοι παρακαλοῦντες&μαρτυρόμενοι 1 These verbal forms also describe the apostles’ fatherly behavior toward the Thessalonian church. These forms can be expressed in a number of ways: (1) result. Alternate translation: “with the result that we kept exhorting … testifying” (2) means. Alternate translation: “by exhorting … testifying” (3) manner. Alternate translation: “how we kept exhorting … testifying”
129 1TH 2 12 afop grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles’ appeals. He wants the Thessalonian church to live **worthy of God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “that you must honor God by how you live” or “so that you would live how God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
130 1TH 2 12 go6b figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form **of God** to describe how God’s people should live. Use a natural way in your language to make this explicit. Alternate translation: “to live in a way that honors God” or “to live in a way that God honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
131 1TH 2 12 udek figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 Here, **to walk** is a metaphor that means “to live.” If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “to habitually live” or “for you to continue to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
139 1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: Paul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God** before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you God’s message, you heard it, and then you accepted it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
140 1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **that** marks the reasons in [2:13–14](../02/13.md) for why the apostles are thankful for the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express the reason why people should do things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
141 1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man Paul uses this contrasting clause to strongly negate the idea that the apostles’ message is of human origin. Use a natural way in your language for introducing an emphatic contrast. Alternate translation: “but in fact what it really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
142 1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ λόγον ἀνθρώπων&λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:8–9](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143 1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe The apostles refer to God’s gospel message as if it were a person or tool doing work. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and God is energizing you faithful ones with this message” or “and God is activating this message among you who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
144 1TH 2 13 z89g writing-pronouns ὃς 1 which is also working in you who believe Here, the word translated **which** could refer to **God** or **the word**. Alternate translation: “and God” or “and God’s word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
145 1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 Here, the pronoun **you** is plural and refers to all the believers in God at Thessalonica (See [2:10](../02/10.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
146 1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches Verses 14–16 provide background information about how the Thessalonian church suffered persecutions similar to the Judean church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
147 1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the proof of how God’s message is working among the Thessalonian church. Alternate translation: “Because” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
148 1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
149 1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν μιμηταὶ ἐγενήθητε&τῶν ἐκκλησιῶν 1 Here, **imitators** is a noun that can be translated with a verb (See [1:6](../01/06.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “mimicked the churches” or “imitated the churches” or “copied the behavior of the churches”
150 1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks of the churches of God **in Christ Jesus** as though they were occupying space inside Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus (See also [1:1](../01/01.md)). Here, it also highlights the communion that Thessalonian believers **in Christ Jesus** have with Judean believers **in Christ Jesus** through the Holy Trinity. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151 1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 This is the specific content of the background information about the Jewish persecution of Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
152 1TH 2 15 pgzz figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 The whole history of the persecution of God’s people is summarized in three parts: the killing of Old Testament prophets, the crucifixion of the Lord Jesus, and persecution of the apostles. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
198 1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer This phrase uses extreme exaggeration to express the apostles’ deep desire to visit the Thessalonian church (See [2:17](../02/17.md)). The word translated **enduring** is related to the idea of keeping water out of a ship or trying to contain or holding something back. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that communicates anxious longing. Alternate translation: “Thus, since we could not bear to wait any longer” or “Therefore, because we could not ignore these emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
199 1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone Here, **we** and **alone** refer to Paul and Silvanus (and perhaps Timothy), since in [3:2](../03/02.md) it says, “we sent Timothy.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Silas and I thought it was good idea to remain alone in Athens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
200 1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant What follows the word **and** here is in contrast to Paul and Silvanus staying behind at Athens. Instead, they sent Timothy. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “even though this was true,” or “yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
201 1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν…ἡμῶν ἐπέμψαμεν&ἡμῶν 1 our brother and a servant When Paul says **we** and **our**, he is exclusively speaking of himself and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
202 1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant This phrase gives us further information about Timothy. It is meant to clarify that he is authorized by the apostles and God himself. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and we sent Timothy, who is our fellow worker and an authorized servant of God” or “and we sent Timothy. He is our assistant and God’s authorized servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
203 1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, the metaphors **our brother** and **servant** refer to **Timothy** as a fellow apostle (See [2:6](../02/06.md)). If your readers would not understand what **brother** or **servant** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “he assists us and ministers for God in the preaching of the gospel about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
204 1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, **servant of God** could refer to: (1) a servant in general. Alternate translation: “and a minister of God” or “and assistant to God” (2) office of deacon. Alternate translation: “and a deacon of God” or “who also serves God as a deacon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
246 1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God With the phrase **give back**, Paul speaks of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian church’s faithfulness. Paul means that the apostles cannot adequately express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving for you could we give to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Since this is a rhetorical question, you could change it to a statement, and begin a new sentence here. Alternate translation: “Because of you, we greatly rejoice when we pray to God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
248 1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God Here, **joy** and **rejoice** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy the apostles have because of how faithful the Thessalonian church has been towards God. Alternate translation: “for how much we greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
249 1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χαίρομεν&ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
250 1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly This emphatic phrase is an exaggeration that Paul uses to show how much and often the apostles pray for the Thessalonian church. Paul does not mean to say he never does anything else except pray. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “we never stop intensely pleading” or “we continually and fervently pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
251 1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
252 1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul refers to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
253 1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face If your language does not use the abstract noun **faith**, you can express the idea behind it in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
254 1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ…κατευθύναι δὲ&κατευθύναι 1 General Information: Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
255 1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
256 1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
257 1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν ἡμῶν&ἡμῶν&ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
258 1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks about God as if he were a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “may … quickly bring us to you” or “may … direct our voyage so that we can visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259 1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **increase** and **abound** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “May the Lord Jesus make you completely excel” or “O that the Lord Jesus would cause you to fully thrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
260 1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “in the way you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308 1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us Here, **us** is inclusive, referring to the apostles, the Thessalonian church, and by extension, to all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “us believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
309 1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us What follows the word **but** is in contrast to **uncleanness**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
310 1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this The emphatic connecting word **Therefore** is meant to mark the end of this section prohibiting sexual immorality. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “So then” or “As you can be absolutely certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
311 1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα ὁ ἀθετῶν&ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God Here God’s constant giving of the **Holy Spirit** is contrasted with the person who constantly **rejects** the apostolic teaching. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “he who continues to reject … but actually God himself, who continues to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
312 1TH 4 9 uxn8 figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, related to your question about how to love fellow believers in Christ” or “Now, about your question referring to Christian relationships” or “Now, about your question related to Christian friendships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
313 1TH 4 9 rpmn figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love If your language does not use the abstract noun phrase **brotherly love**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “how to affectionately care for fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
314 1TH 4 9 sgen grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because God himself teaches you that you should love each other, you do not need us to write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
343 1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he actually means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might what the apostles are saying is not certain, then you could translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “As we certainly believe that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
344 1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Here it is assumed that the Thessalonian church knows the apostolic teaching that **Jesus died and rose again**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we apostles trust―as you already know―that Jesus died and rose again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
345 1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Although **we believe** could be inclusive of the Thessalonian church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [4:11](../04/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. Here, it mostly likely is a reference to their authoritative teaching. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
346 1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως…ὁ Θεὸς οὕτως&ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
347 1TH 4 14 m1fy figs-possession καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus’ resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will also bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
348 1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again Here Paul implies that **him** refers to **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
349 1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus’ message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
350 1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** refers to “the whole message of the Lord’s gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351 1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **the word of the Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
352 1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες λέγομεν&ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we, the ones being alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
353 1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we, the ones being alive**. It is not making a distinction between **the ones being left behind** and **we, the ones being alive**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
354 1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1–2 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the **Lord**” [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “until the Lord Jesus returns” or “for the Second Coming of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
355 1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord Here, the phrase translated **certainly not** is a strong prohibition meaning “never.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement as in the UST. Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “are not permitted to come before those who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
400 1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **sons of the light** means basically the same thing as **sons of the day**. Also, **of the night** means basically the same thing as **of the darkness**. The repetition is used to emphasize how **light** characterizes **day** and how **darkness** characterizes **night**. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “Certainly, all of you are ready for Christ’s Second Coming. None of us are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
401 1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks of the Thessalonian church as if the **light** and **day** were their physical parents. He means that the Thessalonian church members are God’s spiritual children who are characterized by spiritual readiness. If your readers would not understand what it means to be **sons of the light and sons of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “This is because all of you who belong to God are ready for Christ’s coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
402 1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church will escape God’s judgment on “the **day** of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
403 1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε πάντες&ὑμεῖς&ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the whole Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “you Thessalonians are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
404 1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Again, Paul speaks of these people as if they actually live in a place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See [5:4](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to be **of the night** or **of the darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We are not unprepared like those at night or those who live in the darkness, ” or “We are not characterized by being spiritually ignorant” or “We do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
405 1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness In [5:5–10](../05/05.md), **We** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers in Christ are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
406 1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Paul is using the possessive form to describe people who are characterized by spiritual ignorance or who live sinfully. This means that they will not be prepared at “**the day** of the Lord.” If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “characterized by being spiritually unprepared and living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
407 1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober Here, **so then** emphatically introduces a result clause. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “therefore” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
408 1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here Paul speaks about the people “of the night” and “of the darkness” are if they are sleeping. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See notes for “darkness” at [5:4–5](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to **sleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “let us not be like the rest of humanity, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
409 1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν μὴ καθεύδωμεν&γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** could also refer to: (1) commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
410 1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Paul is using the adjective **the rest** as a noun in order to describe those who are unprepared for Christ’s return. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like others who are not ready for the Lord Jesus to return” or “like the rest of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
411 1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep Here, what follows the word **but** is in contrast to **the rest** who **sleep**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (starting a new sentence): “On the contrary,” or “Instead,” or “Rather,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
412 1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, Paul speaks of Christians as if they are watch guards. He means that they should be aware and be prepared for the Lord’s return by living as God’s people should live. If your readers would not understand what it means to **keep watch** or **be sober** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
416 1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), Paul speaks as if these people are actually sleeping, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or even sinful (See also notes at [5:2,4](../05/02.md)). If your readers would not understand what **sleep** and **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “Those who are sleeping are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
417 1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul speaks as if these people are actually drunk, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or sinful. If your readers would not understand what **getting drunk** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “those who are drunk are unprepared” or “those who are drunk are unaware” or “those who drink too much alcohol tend to drink at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
418 1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day What follows the word **But** here is in contrast to “getting drunk” at “night” in [5:7](../05/07.md). Instead, Christians are characterized by the activities of **the day** and staying **sober** (See [5:5–6](../05/05.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
419 1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς…νήφωμεν ἡμεῖς&νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **should stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we … must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us … stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
420 1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul speaks of Christians as if they are actually a part of the day time. He means that they are characterized by spiritual readiness for the Lord’s return. If your readers would not understand what it means to be **of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “Now, because we are ready for Christ’s coming, we” or “Since we are characterized by being ready, we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
421 1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul speaks of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:10–18,23](../eph/06/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422 1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας πίστεως καὶ ἀγάπης&σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
423 1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 Here, **wrath** refers to God’s future and final Judgment (See your translation of **wrath** at [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (See also [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)). If your language does not use the abstract noun **wrath**, you can express the idea behind it in another way. “Certainly, God did not destine that he would punish us” or “Indeed, God did not determine that he would judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
424 1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should have “the hope of salvation” (See [5:8](../05/08.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
425 1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς εἰς&εἰς 1 whether we might be awake or asleep Here, **to … to** introduces two purpose clauses. Paul is stating the purpose or goal for which God **appointed** the two types of people described in [5:3–8](../05/03.md)). Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
426 1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep What follows the word **but** here is in contrast to **wrath**. Here Paul emphasizes that God’s true people will not experience his final punishment. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but actually” or “but instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
427 1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep Here, the phrase translated **to obtain salvation** is a possessive form that Paul uses to indicate that **salvation** is something that belongs to God’s people. If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “for the possessing of salvation” or “for the acquiring of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
428 1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep Here, **the one having died for us** gives us further information about what “salvation through our Lord Jesus Christ” is (See [5:9](../05/09.md)). Paul means that God gives the guarantee that Christians will “obtain salvation,” because Jesus **died for us**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who died on our behalf” or “who died for our sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
429 1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν ἵνα&ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This is a purpose clause. Paul is stating why Jesus **died for us**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that … we could live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
430 1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep Paul speaks of these people as if they were physically **awake or asleep**. He means that they are “alive or dead” (See [4:14–17](../04/14.md)). If your readers would not understand what it means to be **awake or asleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “whether we are living or even if we are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431 1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other Here, **Therefore** indicates the conclusion of this section about timing of “the day of the Lord,” and connects to the manner of Christ’s return in [4:14–18](../04/14.md) by again using the same phrase, **comfort one another**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
432 1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other **Therefore** begins a result clause. Paul explains how the Thessalonian church should respond to the fact that Jesus died so that Christians can “obtain salvation” (See [5:9](../05/09.md)). Alternate translation: “This is why you should encourage” or “As a result, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
433 1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much Paul wants the Thessalonian church to encourage and support each other. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “As a result, continue to be supportive of what each person needs” or “This is why you must supportively console each other with this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
434 1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε παρακαλεῖτε&οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other These verbs are imperatives but could communicate an appeal rather than a command. You could use a form in your language that communicates an urgent request or appeal. Alternate translation: “we apostles urge you to comfort … build up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
435 1TH 5 11 fx2f figs-metaphor οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other Paul speaks of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
436 1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other Here, the term **one the one** is an idiom meaning “each and every one” or “each one.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “each one” or “one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
437 1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other Here Paul uses the emphatic phrase **just as also you are doing** to encourage the Thessalonian church to continue their practice of mutually supporting each other. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as you have been doing”
471 1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{is}** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
472 1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things Here, **evil** is spoken of as though it were a person who could be seen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “anything clearly wicked” or “all that is obviously evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
473 1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer (See also [3:11–13](../03/11.md)). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that God himself, who gives peace, would sanctify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
474 1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως&τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how much he wants God to preserve the Thessalonian church as his people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” or “may … completely preserve each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
475 1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here Paul uses the possessive form **the God of peace**, which is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). If this is not clear in your language, you could make it explicit. In this context, **the God of peace** could refer to: (1) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (2) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (3) Both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
476 1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul uses the word **himself** to emphasize the urgency of the apostles’ prayer or blessing by drawing attention to **God**, who is the only one who can sanctify and keep the Christian person blameless. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
477 1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως&τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly If it would be more natural in your language, you could say **be kept** with an active form, and you could emphasize who did the action. Alternate translation: “may God keep you completely blameless” or “may God make your whole life sinless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
478 1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul speaks, using these three aspects of the human person in order to represent the whole human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “your whole being” or “your whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
479 1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1–2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [4:15](../04/15.md)) or the “Day of the **Lord**” in [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when our Lord Jesus Christ comes back to earth again” or “at the arrival of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
480 1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Here, **who will also do it** expresses the result of God’s faithfulness. If it would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Because God is faithful, he will also preserve you sanctified” or “Since God is trustworthy, he will also completely sanctify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -8,11 +8,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **Grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: In verses 312, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομενπάντοτε 1 General Information: Paul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν&πάντοτε 1 General Information: Paul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks for you is right for us to be doing” or “is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks for you is right for us to be doing” or “&is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 3 emu9 figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “you believe in Christ more and more” or “you increasingly trust in Christ” or “you rely on Christ more each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 xy7k figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “each of you sincerely loves one another more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 bmn6 figs-rpronouns ἀλλήλους 1 one another Here, **one another** means fellow believers. Alternate translation: “each other” or “each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
@ -26,9 +26,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 1 6 cxx1 grammar-connect-condition-fact εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is just” or “for God is certainly right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Here, **to return** means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” or “for God to pay back those who are afflicting you” “for God to do the same to those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 1 6 zemk figs-abstractnouns ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **affliction**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to afflict those who are afflicting you” or “to trouble those who are troubling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 hxy2 figs-ellipsis καὶ ὑμῖνἄνεσιν 1 and relief to you The words **and relief to you** continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). If this would not be understood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is righteous for God to give relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 7 hxy2 figs-ellipsis καὶ ὑμῖν&ἄνεσιν 1 and relief to you The words **and relief to you** continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). If this would not be understood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is righteous for God to give relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 7 l3ht writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 Here, **you who are being afflicted** refers to the Thessalonian believers, and **us** refers to Paul and his associates. Other people are afflicting both groups because of their faith in Jesus. Alternate translation: “and relief to you who are being afflicted just as we are being afflicted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖνἄνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you can express this idea with a verb or in another way. Alternate translation: “to relieve you” or “to rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖν&ἄνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you can express this idea with a verb or in another way. Alternate translation: “to relieve you” or “to rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 bcxy figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom other people are afflicting” or “from the affliction that others are causing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Here, **at the revealing** is an indication of the time when the suffering believers will have relief from their suffering. Alternate translation: “at the time when the Lord Jesus is revealed” or “when everyone sees the Lord Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 p1ie figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **vengeance**, you can express this idea in another way. Since this is part of Gods justice, do not use a word that implies that God is doing something illegal or inappropriate. Alternate translation: “punishing the people” or “judging the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -43,12 +43,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 Here, **the face of the Lord** is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: “away from our Lord Jesus” or “separated from the presence of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 9 htqg figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Here, the possessive form is describing **power** that has **glory**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the **power**. Alternate translation: “his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 1 9 wmdm figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **glory** and **power**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “experiencing how magnificent and powerful he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when Jesus returns to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ&ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when Jesus returns to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 10 wsvb grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Here, the two verbs **to be glorified**and **to be marveled at** indicate the result of Jesus coming, not the purpose. Use a connector here that indicates result. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” or “with the result that his saints will glorify him and all those who have believed will marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 The **saints** and **the ones having believed** are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him”
2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have believed our witness when we shared it with you” or “when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **For this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorifiedand marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **For this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified&and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to belong to him and to proclaim his message of salvation through Jesus. Alternate translation: “to appoint you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **desire**, **goodness**, **faith**, and **power**, you can express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire, because God is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -80,14 +80,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of destruction** is an idiom meaning a person who is destined for destruction. Alternate translation: “the one who will be destroyed” or “the one whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 God will destroy this person some time after the events of verse 4. If it would be clearer in your language, consider moving this phrase to the end of verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship You can state this in active form. Alternate translation: “everything that people call God or whatever they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸνκαθίσαι 1 Here, **he himself sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he himself will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν&καθίσαι 1 Here, **he himself sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he himself will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, but only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he himself is God”
2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **the one restraining {him}**. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with **you know**. Alternate translation: “And now you know what is restraining him”
2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Here, the word translated **For** serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about **lawlessness**, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless.Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸμυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against Gods wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject Gods laws, as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ&μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against Gods wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject Gods laws, as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do. Alternate translation: “the one who has been holding him back”
2TH 2 7 bijc writing-pronouns γένηται 1 Here, **he** refers to the one who is restraining the man of lawlessness. If this is not clear to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one who restrains the man of lawlessness moves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 7 tt88 figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 Here Paul speaks of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “he stops restraining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -117,8 +117,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things” or “those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 13 w83a checking/headings 0 General Information: Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we ought always to give thanks The word **always** is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 13 m418 figs-exclusive ἡμεῖςὀφείλομεν 1 we ought Here, **we** refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς&ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν&πάντοτε 1 we ought always to give thanks The word **always** is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 13 m418 figs-exclusive ἡμεῖς&ὀφείλομεν 1 we ought Here, **we** refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers having been loved by the Lord If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: “for the Lord loves you, brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were **firstfruits**. Alternate translation: “to be among the first people who believe” or “to be some of the first people whom God was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -136,8 +136,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 15 jrg4 figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter You can make clear the implicit information that **by our letter** refers to what Paul taught to the Thessalonians in an earlier letter (probably 1 Thessalonians). Alternate translation: “by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 16 g8m1 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 2 16 njk1 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 1 Connecting Statement: Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” or “We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us The words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸςΚύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself Here, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμῶν&ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us The words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς&Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself Here, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 2 16 h3gk figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **comfort** and **hope**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “always comforts us and has given us good things to hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 16 iirq figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how gracious he is to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 may he comfort and strengthen your hearts Here, the word **hearts** represents both the emotion and will of a person. If **hearts** does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may he give comfort and strength to your livers” or “may he comfort you and strengthen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -158,13 +158,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one This could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: “Satan” or (2) evil in general. Alternate translation: “evil”
2TH 3 4 xk85 figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 we are confident The phrase **We are also confident** may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “We also have faith” or “We also trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TH 3 4 w79e figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”
2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁΚύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts Here, **hearts** stands for a persons thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ&Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts Here, **hearts** stands for a persons thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ Paul speaks of Gods **love** and Christs **endurance** as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **love of God** can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 3 5 ia7x figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **endurance of Christ** can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: “to experience the endurance that Christ gives you” or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: “to know how much Christ has endured for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: In verses 615, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοίἀδελφοῦ 1 brothers Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί&ἀδελφοῦ 1 brothers Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 3 6 x2r8 figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -178,7 +178,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 9 z0up μιμεῖσθαι 1 See how you translated **imitate** in verse 7.
2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 If anyone is not willing to work, do not even let him eat You can state this in positive form, if this form is difficult to understand in your language. Alternate translation: “If a person wants to eat, he must work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦνταςἀτάκτως 1 some who are walking idly Here, **walking** stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας&ἀτάκτως 1 some who are walking idly Here, **walking** stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 11 iv1z translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but meddling Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TH 3 12 bm6z figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness Here, **with quietness** is the opposite of meddling. Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other peoples affairs. If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a quiet and peaceful manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 13 jx8t grammar-connect-logic-contrast δέ 1 But Paul here uses the word **But** to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Concerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -190,8 +190,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 16 nef4 checking/headings 0 General Information: In verses 1618, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 16 z1zs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸςὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸςὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself Here, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸς&ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς&ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself Here, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write Alternate translation: “I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me because this is how I write”
2TH 3 17 e3sa figs-idiom τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Here, the phrase **in my own hand** is an idiom meaning “in my own handwriting.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I myself am writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 3 17 wg3f figs-explicit οὕτως γράφω 1 In this manner I write Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you could know that the letter is from me because this is how I write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
8 2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
9 2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **Grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: In verses 3–12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
11 2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν&πάντοτε 1 General Information: Paul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
12 2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13 2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14 2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
15 2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks for you is right for us to be doing” or “…is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks for you is right for us to be doing” or “&is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
16 2TH 1 3 emu9 figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “you believe in Christ more and more” or “you increasingly trust in Christ” or “you rely on Christ more each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17 2TH 1 3 xy7k figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “each of you sincerely loves one another more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18 2TH 1 3 bmn6 figs-rpronouns ἀλλήλους 1 one another Here, **one another** means fellow believers. Alternate translation: “each other” or “each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
26 2TH 1 6 cxx1 grammar-connect-condition-fact εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is just” or “for God is certainly right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
27 2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Here, **to return** means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” or “for God to pay back those who are afflicting you” “for God to do the same to those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 2TH 1 6 zemk figs-abstractnouns ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **affliction**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to afflict those who are afflicting you” or “to trouble those who are troubling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29 2TH 1 7 hxy2 figs-ellipsis καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν καὶ ὑμῖν&ἄνεσιν 1 and relief to you The words **and relief to you** continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). If this would not be understood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is righteous for God to give relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
30 2TH 1 7 l3ht writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 Here, **you who are being afflicted** refers to the Thessalonian believers, and **us** refers to Paul and his associates. Other people are afflicting both groups because of their faith in Jesus. Alternate translation: “and relief to you who are being afflicted just as we are being afflicted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
31 2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖν…ἄνεσιν ὑμῖν&ἄνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you can express this idea with a verb or in another way. Alternate translation: “to relieve you” or “to rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32 2TH 1 7 bcxy figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom other people are afflicting” or “from the affliction that others are causing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33 2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Here, **at the revealing** is an indication of the time when the suffering believers will have relief from their suffering. Alternate translation: “at the time when the Lord Jesus is revealed” or “when everyone sees the Lord Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
34 2TH 1 8 p1ie figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **vengeance**, you can express this idea in another way. Since this is part of God’s justice, do not use a word that implies that God is doing something illegal or inappropriate. Alternate translation: “punishing the people” or “judging the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43 2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 Here, **the face of the Lord** is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: “away from our Lord Jesus” or “separated from the presence of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
44 2TH 1 9 htqg figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Here, the possessive form is describing **power** that has **glory**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the **power**. Alternate translation: “his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
45 2TH 1 9 wmdm figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **glory** and **power**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “experiencing how magnificent and powerful he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46 2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅταν ἔλθῃ&ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when Jesus returns to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
47 2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48 2TH 1 10 wsvb grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Here, the two verbs **to be glorified**and **to be marveled at** indicate the result of Jesus’ coming, not the purpose. Use a connector here that indicates result. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” or “with the result that his saints will glorify him and all those who have believed will marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
49 2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 The **saints** and **the ones having believed** are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him”
50 2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have believed our witness when we shared it with you” or “when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
51 2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **For this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified…and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Here, **For this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified&and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
52 2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
53 2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to belong to him and to proclaim his message of salvation through Jesus. Alternate translation: “to appoint you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
54 2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **desire**, **goodness**, **faith**, and **power**, you can express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire, because God is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of destruction** is an idiom meaning a person who is destined for destruction. Alternate translation: “the one who will be destroyed” or “the one whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
81 2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 God will destroy this person some time after the events of verse 4. If it would be clearer in your language, consider moving this phrase to the end of verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
82 2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship You can state this in active form. Alternate translation: “everything that people call God or whatever they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
83 2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν…καθίσαι αὐτὸν&καθίσαι 1 Here, **he himself sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he himself will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
84 2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, but only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he himself is God”
85 2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
86 2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
87 2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **the one restraining {him}**. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with **you know**. Alternate translation: “And now you know what is restraining him”
88 2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89 2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Here, the word translated **For** serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about **lawlessness**, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless.Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
90 2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας τὸ&μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against God’s wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject God’s laws, as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91 2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do. Alternate translation: “the one who has been holding him back”
92 2TH 2 7 bijc writing-pronouns γένηται 1 Here, **he** refers to the one who is restraining the man of lawlessness. If this is not clear to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one who restrains the man of lawlessness moves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
93 2TH 2 7 tt88 figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 Here Paul speaks of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “he stops restraining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117 2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things” or “those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
118 2TH 2 13 w83a checking/headings 0 General Information: Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
119 2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
120 2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε ἡμεῖς&ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν&πάντοτε 1 we ought always to give thanks The word **always** is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
121 2TH 2 13 m418 figs-exclusive ἡμεῖς…ὀφείλομεν ἡμεῖς&ὀφείλομεν 1 we ought Here, **we** refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
122 2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers having been loved by the Lord If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: “for the Lord loves you, brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123 2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
124 2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were **firstfruits**. Alternate translation: “to be among the first people who believe” or “to be some of the first people whom God was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136 2TH 2 15 jrg4 figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter You can make clear the implicit information that **by our letter** refers to what Paul taught to the Thessalonians in an earlier letter (probably 1 Thessalonians). Alternate translation: “by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
137 2TH 2 16 g8m1 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
138 2TH 2 16 njk1 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 1 Connecting Statement: Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” or “We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
139 2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς ἡμῶν&ἡμῶν&ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us The words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
140 2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς αὐτὸς&Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself Here, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
141 2TH 2 16 h3gk figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **comfort** and **hope**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “always comforts us and has given us good things to hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
142 2TH 2 16 iirq figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how gracious he is to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
143 2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 may he comfort and strengthen your hearts Here, the word **hearts** represents both the emotion and will of a person. If **hearts** does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may he give comfort and strength to your livers” or “may he comfort you and strengthen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
158 2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one This could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: “Satan” or (2) evil in general. Alternate translation: “evil”
159 2TH 3 4 xk85 figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 we are confident The phrase **We are also confident** may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “We also have faith” or “We also trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
160 2TH 3 4 w79e figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”
161 2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ ὁ&Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts Here, **hearts** stands for a person’s thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
162 2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ Paul speaks of God’s **love** and Christ’s **endurance** as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163 2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **love of God** can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
164 2TH 3 5 ia7x figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **endurance of Christ** can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: “to experience the endurance that Christ gives you” or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: “to know how much Christ has endured for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
165 2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: In verses 6–15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
166 2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
167 2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί…ἀδελφοῦ ἀδελφοί&ἀδελφοῦ 1 brothers Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
168 2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169 2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
170 2TH 3 6 x2r8 figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178 2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
179 2TH 3 9 z0up μιμεῖσθαι 1 See how you translated **imitate** in verse 7.
180 2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 If anyone is not willing to work, do not even let him eat You can state this in positive form, if this form is difficult to understand in your language. Alternate translation: “If a person wants to eat, he must work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
181 2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως τινας περιπατοῦντας&ἀτάκτως 1 some who are walking idly Here, **walking** stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182 2TH 3 11 iv1z translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but meddling Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
183 2TH 3 12 bm6z figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness Here, **with quietness** is the opposite of meddling. Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people’s affairs. If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a quiet and peaceful manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
184 2TH 3 13 jx8t grammar-connect-logic-contrast δέ 1 But Paul here uses the word **But** to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Concerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
190 2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
191 2TH 3 16 nef4 checking/headings 0 General Information: In verses 16–18, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
192 2TH 3 16 z1zs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
193 2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν αὐτὸς&ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
194 2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης αὐτὸς&ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself Here, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
195 2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write Alternate translation: “I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me because this is how I write”
196 2TH 3 17 e3sa figs-idiom τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Here, the phrase **in my own hand** is an idiom meaning “in my own handwriting.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I myself am writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
197 2TH 3 17 wg3f figs-explicit οὕτως γράφω 1 In this manner I write Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you could know that the letter is from me because this is how I write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -33,7 +33,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translations: “but not understanding” or “and yet they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ&μήτε&μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Alternate translations: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial”
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know In this letter, Paul uses the words **we**, “us,” and “our” to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -60,7 +60,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be helpful in your language, you could express who showed **mercy** to Paul with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul here uses the word **Indeed** to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact”
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασενἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the **grace** of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν&ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the **grace** of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could refer to: (1) **faith and love** that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) **faith and love** that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable”
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be helpful in your language, you could state explicitly who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
@ -73,12 +73,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and **child**. This shows Pauls sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how these prophecies happened and who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃτὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ&τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινεςπερὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες&περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus (or God). Alternate translation: “their relationship with Jesus” (2) the teachings about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 20 pv7f translate-names ὙμέναιοςἈλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hymenaeus** and **Alexander** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος&Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hymenaeus** and **Alexander** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks as if he physically took hold of these men and handed them **to Satan**. If this does not make sense in your language, you could state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -89,7 +89,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor” and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιονΘεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον&Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could **come**. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -110,7 +110,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth If this phrase has the second meaning that the previous note discusses, Paul may be using the two terms **faith** and **truth** together to express one idea. Alternate translation: “I teach the Gentiles about the true faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands It was the customary posture in this culture for people to raise their **hands** while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαιἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “to lift up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι&ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “to lift up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -120,14 +120,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “by listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Alternate translation: “and submit to the authority of the teacher”
1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness As in [2:11](../02/11.md), Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “she should listen quietly”
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμπρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ&πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **transgression** by stating the ideas behind it with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul uses the word **But** to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” Later in the sentence, **they** refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
1TI 2 15 u8iv σωθήσεταιδιὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eves sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται&διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eves sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: **childbearing**. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
@ -149,7 +149,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “not still just learning the faith” or “mature from a long, steady growth in the faith”
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul describes being proud as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴεἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ&εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul speaks of the church as though it were a place and unbelievers were physically **outside** of it. Alternate translation: “those who are not believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul speaks of **disgrace** as if it were a hole that a person could **fall into**. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of **the devil** tempting someone to sin as if it were a **trap** that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -160,7 +160,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks of a persons sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοιδοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι&δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean: (1) deacons wives. (2) female deacons.
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Alternate translations: “must be people who act properly” or “must be people who are worthy of respect”
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Alternate translation: “not saying malicious things about other people”
@ -168,14 +168,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife See how you translated this phrase in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translations: “not married to more than one woman” or “faithful to their wives”
1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well Alternate translation: “taking proper care of their children and their personal affairs”
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul here uses the word **For** to introduce what the results will be if people with the qualifications he has just described are chosen as church leaders. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 3 13 t259 οἱκαλῶς διακονήσαντες 1 those having served well This phrase could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Pauls entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well”
1TI 3 13 cv34 βαθμὸνκαλὸν 1 a good standing This could mean: (1) an honorable position. (2) a good reputation.
1TI 3 13 t259 οἱ&καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well This phrase could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Pauls entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well”
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν&καλὸν 1 a good standing This could mean: (1) an honorable position. (2) a good reputation.
1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus This could mean: (1) they will speak more confidently to other people about believing in Jesus. (2) they will trust in Jesus with even more confidence.
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness The expression **in quickness** describes Pauls haste and urgency. Alternate translation: “as soon as I can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come In some languages it is more natural to say “go” here, rather than **come**. Alternate translation: “to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay This phrase does not imply that Paul might choose to take his time rather than hurrying. Alternate translations: “but in case I cannot get there soon” or “but if something prevents me from getting there soon”
1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. This could refer to: (1) the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of Gods family” (2) Timothys behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of Gods family”
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ&ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -220,9 +220,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 7 th4i τοὺςβεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
1TI 4 7 th4i τοὺς&βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Pauls expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives tales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζεσεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε&σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for What follows after the word **for** is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Alternate translation: “physical exercise”
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean: (1) it has some small value. (2) it has value for a little while. (3) it does not have very much value.
@ -260,14 +260,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both: (1) of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to Gods people” (2) these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσανεὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαντὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν&εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν&τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul uses the term **for** to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτοἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in Gods view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 5 ggk0 ἡχήρα 1 the … widow Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο&ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in Gods view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ&ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 5 ggk0 ἡ&χήρα 1 the … widow Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -288,7 +288,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “she has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows”
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅτανκαταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication of this phrase is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν&καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication of this phrase is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment Alternate translation: “and so they incur Gods judgment”
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge The term **pledge** here refers to a commitment that the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives and not remarry if the community would supply their needs. Alternate translations: “they have not kept their prior commitment” or “they have not done what they had previously promised to do”
1TI 5 13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Alternate translation: “they also get into the habit of doing nothing”
@ -302,7 +302,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροιἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι&ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Here, **double honor** could mean: (1) the congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -315,7 +315,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Alternate translations: “at least two” or “two or more”
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιονπάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον&πάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear If it would be helpful to your readers, you could state what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath”
@ -338,7 +338,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 If it would be helpful in your language, you could state the double-negative **not … hidden** in a positive way. Alternate translation: “people will learn about them later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothy 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Slavery<br><br>In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul speaks of people who work as **slaves** as though they were oxen plowing or pulling with a **yoke** around their necks. Alternate translation: “Concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶνδοῦλοι 1 as many … as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “All the believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν&δοῦλοι 1 as many … as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “All the believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult Gods character or what we believe and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be helpful in your language, you could state this negative phrase in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about Gods character and about the things that we teach”
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “Gods character” or “Gods reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -363,9 +363,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul uses the word **But** to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **godliness** and **contentment** by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστινπορισμὸς μέγας 1 is great gain If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν&πορισμὸς μέγας 1 is great gain If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses the word **For** to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲνεἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν&εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
@ -373,12 +373,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses the word **Now** to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks about those who let the **temptation** of money cause them to sin as if they were animals that **fall into** a hole that a hunter is using as **a trap**. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίαςἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας&ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “which people cannot escape, and such things destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction These two words **ruin** and **destruction** mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be helpful in your language, you could use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses the word **For** to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζαπάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα&πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 10 j5z9 τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring The reference here is to people **desiring** money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some people who want to become rich”
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
33 1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translations: “but not understanding” or “and yet they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
36 1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε μὴ&μήτε&μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
37 1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38 1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Alternate translations: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial”
39 1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know In this letter, Paul uses the words **we**, “us,” and “our” to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
60 1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
61 1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be helpful in your language, you could express who showed **mercy** to Paul with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62 1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul here uses the word **Indeed** to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact”
63 1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ὑπερεπλεόνασεν&ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the **grace** of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64 1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could refer to: (1) **faith and love** that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) **faith and love** that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
65 1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable”
66 1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be helpful in your language, you could state explicitly who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
73 1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and **child**. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how these prophecies happened and who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
76 1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν στρατεύῃ&τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
78 1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν τινες&περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus (or God). Alternate translation: “their relationship with Jesus” (2) the teachings about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81 1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος Ὑμέναιος&Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hymenaeus** and **Alexander** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
82 1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks as if he physically took hold of these men and handed them **to Satan**. If this does not make sense in your language, you could state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
84 1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89 1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
90 1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
91 1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor” and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92 1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον&Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
93 1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94 1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
95 1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could **come**. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110 1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth If this phrase has the second meaning that the previous note discusses, Paul may be using the two terms **faith** and **truth** together to express one idea. Alternate translation: “I teach the Gentiles about the true faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
111 1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
112 1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands It was the customary posture in this culture for people to raise their **hands** while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
113 1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας προσεύχεσθαι&ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “to lift up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
114 1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
115 1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
116 1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
120 1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “by listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
121 1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Alternate translation: “and submit to the authority of the teacher”
122 1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness As in [2:11](../02/11.md), Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “she should listen quietly”
123 1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη Ἀδὰμ&πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124 1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
125 1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126 1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
127 1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **transgression** by stating the ideas behind it with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
128 1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul uses the word **But** to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
129 1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” Later in the sentence, **they** refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
130 1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας σωθήσεται&διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eve’s sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
131 1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: **childbearing**. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
132 1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
133 1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
149 1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “not still just learning the faith” or “mature from a long, steady growth in the faith”
150 1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
151 1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul describes being proud as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152 1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου ἵνα μὴ&εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153 1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul speaks of the church as though it were a place and unbelievers were physically **outside** of it. Alternate translation: “those who are not believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul speaks of **disgrace** as if it were a hole that a person could **fall into**. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of **the devil** tempting someone to sin as if it were a **trap** that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161 1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
162 1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks of a person’s sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163 1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον καὶ οὗτοι&δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
164 1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean: (1) deacons’ wives. (2) female deacons.
165 1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Alternate translations: “must be people who act properly” or “must be people who are worthy of respect”
166 1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Alternate translation: “not saying malicious things about other people”
168 1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife See how you translated this phrase in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translations: “not married to more than one woman” or “faithful to their wives”
169 1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well Alternate translation: “taking proper care of their children and their personal affairs”
170 1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul here uses the word **For** to introduce what the results will be if people with the qualifications he has just described are chosen as church leaders. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
171 1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες οἱ&καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well This phrase could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Paul’s entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well”
172 1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν βαθμὸν&καλὸν 1 a good standing This could mean: (1) an honorable position. (2) a good reputation.
173 1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus This could mean: (1) they will speak more confidently to other people about believing in Jesus. (2) they will trust in Jesus with even more confidence.
174 1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness The expression **in quickness** describes Paul’s haste and urgency. Alternate translation: “as soon as I can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
175 1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come In some languages it is more natural to say “go” here, rather than **come**. Alternate translation: “to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
176 1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay This phrase does not imply that Paul might choose to take his time rather than hurrying. Alternate translations: “but in case I cannot get there soon” or “but if something prevents me from getting there soon”
177 1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. This could refer to: (1) the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of God’s family” (2) Timothy’s behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of God’s family”
178 1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος οἴκῳ Θεοῦ&ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
179 1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180 1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
181 1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
220 1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
221 1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222 1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
223 1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους τοὺς&βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
224 1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Paul’s expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives’ tales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
225 1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν γύμναζε&σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
226 1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for What follows after the word **for** is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
227 1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Alternate translation: “physical exercise”
228 1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean: (1) it has some small value. (2) it has value for a little while. (3) it does not have very much value.
260 1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
261 1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
262 1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both: (1) of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God’s people” (2) these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
263 1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν μανθανέτωσαν&εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
264 1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις μανθανέτωσαν&τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
265 1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
266 1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
267 1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul uses the term **for** to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
268 1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦτο&ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in God’s view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
269 1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἡ&ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
270 1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα ἡ&χήρα 1 the … widow Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
271 1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
272 1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
273 1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
288 1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “she has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
289 1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
290 1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows”
291 1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ ὅταν&καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication of this phrase is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
292 1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment Alternate translation: “and so they incur God’s judgment”
293 1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge The term **pledge** here refers to a commitment that the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives and not remarry if the community would supply their needs. Alternate translations: “they have not kept their prior commitment” or “they have not done what they had previously promised to do”
294 1TI 5 13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Alternate translation: “they also get into the habit of doing nothing”
302 1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
304 1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
305 1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι&ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
306 1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Here, **double honor** could mean: (1) the congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
307 1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
308 1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
315 1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
316 1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
317 1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Alternate translations: “at least two” or “two or more”
318 1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων ἐνώπιον&πάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
319 1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear If it would be helpful to your readers, you could state what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
320 1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
321 1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath”
338 1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 If it would be helpful in your language, you could state the double-negative **not … hidden** in a positive way. Alternate translation: “people will learn about them later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
339 1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothy 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Slavery<br><br>In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
340 1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul speaks of people who work as **slaves** as though they were oxen plowing or pulling with a **yoke** around their necks. Alternate translation: “Concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341 1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν…δοῦλοι ὅσοι εἰσὶν&δοῦλοι 1 as many … as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “All the believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
342 1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult God’s character or what we believe and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
343 1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be helpful in your language, you could state this negative phrase in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about God’s character and about the things that we teach”
344 1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “God’s character” or “God’s reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
363 1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
364 1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul uses the word **But** to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
365 1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **godliness** and **contentment** by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
366 1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἔστιν&πορισμὸς μέγας 1 is great gain If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
367 1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses the word **For** to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
368 1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον οὐδὲν&εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
369 1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
370 1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
371 1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
373 1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses the word **Now** to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
374 1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks about those who let the **temptation** of money cause them to sin as if they were animals that **fall into** a hole that a hunter is using as **a trap**. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
375 1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
376 1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς ἐπιθυμίας&ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
377 1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “which people cannot escape, and such things destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378 1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
379 1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction These two words **ruin** and **destruction** mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be helpful in your language, you could use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
380 1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses the word **For** to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
381 1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ῥίζα&πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382 1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
383 1TI 6 10 j5z9 τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring The reference here is to people **desiring** money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some people who want to become rich”
384 1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -33,7 +33,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternate translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Pauls instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be helpful in your language, you could replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TI 1 7 h1z3 οὐἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “Gods Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
2TI 1 7 h1z3 οὐ&ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “Gods Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 of power, and of love, and of discipline Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 of discipline Here, **discipline** could refer to: (1) self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others”
2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 the testimony Paul may be using the word **testimony** to refer to the activity of telling others about the Lord and not to the message itself. Alternate translation: “of testifying” or “of telling others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -71,7 +71,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 all who are in Asia The word **all** could mean: (1) “many, but not all” in the strict sense, since Timothy and Onesiphorus did not turn away from him. So this would be an example of hyperbole. (2) the men who came to Rome with him from Asia Minor. Alternate translation: “all who came with me from Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me This is a metaphor that means they left Paul and stopped helping him. Alternate translation: “have deserted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me Paul assumes that Timothy would know that the reason that the believers from Asia had abandoned him was because the authorities had put him in prison. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “have deserted me because I am in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 15 x6cc translate-names ΦύγελοςἙρμογένης 1 Phygelus **Phygelus** and **Hermogenes** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος&Ἑρμογένης 1 Phygelus **Phygelus** and **Hermogenes** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus Paul is asking God to bless the family of **Onesiphorus**. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus” or “May the Lord bless the family of Onesiphorus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus **Onesiphorus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 to the household of Onesiphorus The word **household** refers to **Onesiphorus** and to all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “to Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -97,9 +97,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “allows the affairs of life to distract him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 of life By **life**, Paul means, in the context of this metaphor, “civilian life.” The implication is that Timothy and all believers should not allow competing concerns to keep them from serving Christ. Alternate translation: “of everyday life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 the one who enlisted him Alternate translation: “his leader” or “the one who commands him”
2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰνἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of an athlete who has to decide between competing **lawfully** or not lawfully. The athlete will only receive the crown given to the winner if he competes lawfully. By making this comparison with an athlete competing in games, Paul is implicitly telling Timothy that Christ will not reward him unless he serves him **lawfully**, that is, unless he obeys him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that the officials only crown an athlete as the winner if he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰνἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2TI 2 5 p032 ἐὰνἀθλῇ τις 1 if anyone competes Here, **competes** refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event”
2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν&ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of an athlete who has to decide between competing **lawfully** or not lawfully. The athlete will only receive the crown given to the winner if he competes lawfully. By making this comparison with an athlete competing in games, Paul is implicitly telling Timothy that Christ will not reward him unless he serves him **lawfully**, that is, unless he obeys him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that the officials only crown an athlete as the winner if he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν&ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2TI 2 5 p032 ἐὰν&ἀθλῇ τις 1 if anyone competes Here, **competes** refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event”
2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “the officials will not crown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -128,13 +128,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy You could represent the meaning of the adjective **trustworthy** with an active verb, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you could trust this statement”
2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. The words that follow in the rest of this verse and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md) are a poem or hymn that expresses the message that Paul says is trustworthy. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these words as a direct quotation or by setting them farther to the right, as the General Notes at the beginning of this chapter suggest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 For if we died with him, we will also live with him This is the beginning of a poem or hymn that Paul is probably quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as by setting individual phrases on separate lines, you could use it here and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md). If not, you could translate this material as regular prose rather than as poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰσυναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul is speaking since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually **died**. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ&συναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul is speaking since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually **died**. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 we will also live with him Although Paul is referring to dying with Christ in a figurative sense, **live** is probably not figurative, but could refer to: (1) life after physical death. This seems most likely given Pauls mention of “eternal glory” in the previous verse and “we will reign with him” in the next. Alternate translation: “then God will raise us from the dead to live with Jesus” (2) how believers will act in this life before physical death. Alternate translation: “we will not pursue our own desires, instead we will do what Jesus wants us to do”
2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 if we deny him Paul uses the term **deny** to refer to the action of believers saying that they do not know Jesus Christ during this present life. It is presented as the opposite of **endure**, so it refers to someone who gives in to persecution and denies being a follower of Jesus. Alternate translation: “if we say now that we do not know him”
2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 he also will deny us In this second usage of the word **deny**, Paul is referring to the action of Jesus Christ on the day of final judgment. On that day, Jesus will either receive a faithful believer or reject those who are not true followers. Those who deny that they are followers of Jesus while on earth are not true followers. Alternate translation: “he will reject us on the day of judgment”
2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful Paul uses the word **unfaithful** to express the condition of believers who do not continue to obey Jesus, but rather disobey him. Alternate translation: “if we disobey Jesus” or “if we do not do what Jesus wants us to do”
2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 he remains faithful This could mean : (1) he remains faithful to them. (2) he remains true to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαιἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself Paul states that Jesus is not able to **deny himself**, meaning that Jesus is not able to go against his character and will remain true to what he said he would do. Paul may have one or both of the following ideas in mind. (1) Jesus character includes being the Savior who can forgive our unfaithfulness when we repent of it, as Peter experienced (John 21:1519). This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains faithful to us.” (2) Jesus character also includes being the holy God who judges people for their sin when they do not repent. This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains true to himself.” Alternate translation: “he must always act according to his character”
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι&ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself Paul states that Jesus is not able to **deny himself**, meaning that Jesus is not able to go against his character and will remain true to what he said he would do. Paul may have one or both of the following ideas in mind. (1) Jesus character includes being the Savior who can forgive our unfaithfulness when we repent of it, as Peter experienced (John 21:1519). This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains faithful to us.” (2) Jesus character also includes being the holy God who judges people for their sin when they do not repent. This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains true to himself.” Alternate translation: “he must always act according to his character”
2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 Remind them The word **{them}**, which is implicit in the Greek verb, probably refers to the people that Timothy has responsibility over. Alternate translation: “Remind the people there”
2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “as God is watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -147,7 +147,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. This could refer to: (1) the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖονπροκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of **ungodliness** as that direction. Paul is describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον&προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of **ungodliness** as that direction. Paul is describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 their word will have a spreading like gangrene This is a simile. It means that something will spread from person to person and harm the faith of all those who hear it. The thing that will spread could refer to: (1) the habit of having useless and godless discussions. (2) the things that the people were saying in these empty discussions, or both. Alternate translation: “these empty discussions will spread quickly and cause destruction like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 like gangrene “Gangrene” is type of tissue death caused by infection or lack of blood circulation. It quickly spreads in a persons body and can lead to death. If your readers would not know what **gangrene** is, you could use a general expression. Alternate translation: “like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -157,7 +157,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternate translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some Paul refers to **faith** as though it were an object that could be destroyed. Alternate translation: “they are causing some people to stop believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁστερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the **foundation** of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ&στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the **foundation** of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul speaks of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of the Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -174,19 +174,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 having been sanctified If this phrase is continuing the metaphor of objects in a house, then Paul is referring to a person who is free from wrong associations or activities as if he were a precious object whose owner keeps it in a special place. Whether this phrase is continuing the metaphor or not, it still expresses the idea of being “dedicated” for a special purpose. Alternate translation: “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who has gotten himself ready to do any good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰςνεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about **youthful** desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰςνεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς&νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about **youthful** desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς&νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul is using the verb **pursue** in contrast to **flee**. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “be eager to do what is right, to believe in God, to love God and others, and to live in peace with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart This likely means that Paul wants Timothy to pursue these positive things together with others who are sincere in their faith. If it would be helpful to your readers, you could put this phrase at the beginning of Pauls command to Timothy, as in the UST, before **pursue**. Alternate translation: “together with those who worship the Lord with sincere intentions”
2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord The expression **calling on the Lord** is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses a physical part of the body, the **heart**, to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses the word **clean** to describe the intentions or thoughts of a person as though they were an object that could be made clean. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰςμωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions by association with the kind of **questions** that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς&μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions by association with the kind of **questions** that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 foolish and ignorant questions Paul may be using the words **foolish** and **ignorant** together to emphasize a single idea. Alternate translation: “very stupid questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to battles Paul speaks of the **questions** as if they were women giving birth to children (the **battles**). Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles Paul uses the term **battles** to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλονΚυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον&Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle Paul uses the term **battle** to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **meekness** in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating Paul presents **educating** as the godly response to quarrels. This term can mean “teach” or “correct.” Alternate translation: “teaching” or “correcting”
@ -230,9 +230,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 But The word **But** indicates a contrast between this verse and the previous idea from [3:06](../03/06.md) that these men were able to sneak into homes and persuade people to believe wrong things. If you need to make this contrast clear, you could remind your readers of the previous idea here. Alternate translation: “But even though they have persuaded some people to believe wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance unto more Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not continue to have much success among the believers. Alternate translation: “they will not be able to continue teaching falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all The word **all** is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ&ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all The word **all** is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 of those The term **those** is a demonstrative adjective that refers to Jannes and Jambres. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can supply the names of the two men. Alternate translation: “of Jannes and Jambres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺπαρηκολούθησάς 1 you have followed Paul speaks of giving close attention to the things he lists in this verse as if one were physically following them as they moved. The idea is that Timothy is giving close attention to these things and imitating them. Alternate translation: “you have observed” or “you have paid close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ&παρηκολούθησάς 1 you have followed Paul speaks of giving close attention to the things he lists in this verse as if one were physically following them as they moved. The idea is that Timothy is giving close attention to these things and imitating them. Alternate translation: “you have observed” or “you have paid close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **teaching** with a relative clause. Alternate translation: “what I have taught others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 conduct If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **conduct** with a relative clause. Alternate translation: “how I live my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 purpose If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purpose** with a verbal clause. Alternate translation: “what I try to do with my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -245,7 +245,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live piously The term **piously** means in an obedient way that honors God. Alternate translation: “to live in a godly way”
2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “people will persecute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that can include both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors This is probably a hendiadys, and the **evil men and impostors** are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ&ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors This is probably a hendiadys, and the **evil men and impostors** are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors The term **impostors** refers here to a person who wants other people to think he is a true Christian when he is not. Alternate translation: “people who are pretending to be believers”
2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will advance unto the worse Paul speaks of evil people and their character as something that moves forward physically, making gradual progress in a direction. Alternate translation: “will become worse and worse” or “will become even more evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 unto the worse This is an idiom. Alternate translation: “worse and worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -278,7 +278,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **patience and teaching** is a hendiadys, with **patience** modifying **teaching**. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching The implication is that this is how Timothy should preach, reprove, rebuke, and exhort. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **all** could mean: (1) Timothy should always be patient when he teaches. Alternate translation: “always teaching patiently” (2) a generalization for emphasis, meaning that Timothy should be very patient. Alternate translation: “by teaching very patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 4 3 jv7a ἔσταικαιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Alternate translation: “the time will come when”
2TI 4 3 jv7a ἔσται&καιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Alternate translation: “the time will come when”
2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure Alternate translation: “they will no longer listen patiently to”
2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure The context indicates that **they** means people who are a part of the community of believers. Alternate translation: “some believers will no longer listen patiently to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 healthy teaching The expression **healthy teaching** means “correct teaching” by association, since a healthy mind would recognize that correct teaching was reasonable. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -287,13 +287,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul uses the **ear** to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** to mean listening. Listening, in turn, means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶτοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to **myths** as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶτοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ&τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to **myths** as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ&τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober Paul wants his readers to think correctly about everything, and so he speaks as if he wanted them to **be sober** rather than drunk. Alternate translation: “think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 of an evangelist Alternate translation: “of a person who proclaims the good news about Jesus”
2TI 4 6 p107 ἐγὼἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out While Paul speaks of his death as **already** happening, he means that it is an event that will happen soon. Alternate translation: “I will soon be poured out”
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was **being poured out** as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 6 p107 ἐγὼ&ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out While Paul speaks of his death as **already** happening, he means that it is an event that will happen soon. Alternate translation: “I will soon be poured out”
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ&ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was **being poured out** as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ&ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 the time of my departure is here Paul refers to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight Paul speaks of himself as if he has been competing in an athletic contest. Here, **good** could mean: (1) the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a **race** on foot. Alternate translation: “I have completed what I needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -304,11 +304,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day As in [1:12](../01/12.md), this refers to the **day** when Jesus returns to judge people. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 8 uh88 πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 those who have loved his appearing Alternate translation: “to all those who are looking forward to his return”
2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing See how you translated **his appearing** in [4:1](../04/01.md). Paul is referring to Christs return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖνταχέως 1 come … quickly Alternate translation: “Come … as soon as possible”
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus **Demas**, **Crescens**, and **Titus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν&ταχέως 1 come … quickly Alternate translation: “Come … as soon as possible”
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς&Κρήσκης&Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus **Demas**, **Crescens**, and **Titus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 the present age The expression **the present age** refers to worldly things as opposed to the things of God. Paul refers to these worldly things by association with the present time when people generally desire them, as opposed to the future time when the things of God will be established throughout the earth. Alternate translation: “the temporary comforts of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He means that like Demas, **Crescens** and **Titus** have left him. However, he is probably not saying that they did this because they also “loved this present age” like Demas. It is more likely that they are traveling to help the churches. Alternate translation: “Crescens has left me and gone to Galatia, and Titus has left me and gone to Dalmatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 4 10 gs61 translate-names ΓαλατίανΔαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia This are the names of parts of the Roman empire. **Galatia** is an official Roman province and **Dalmatia** is an area in the southern part of the province of Illyricum. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν&Δαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia This are the names of parts of the Roman empire. **Galatia** is an official Roman province and **Dalmatia** is an area in the southern part of the province of Illyricum. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me for service This could mean: (1) Mark is **useful** in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he can help take care of my needs” (2) Mark is **useful** in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “he is helpful to me in my ministry”
2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 I sent Timothy is at Ephesus when he receives this letter. It may be that Tychicus is the one who carried this letter to Timothy at Ephesus. If so, then Paul is writing from Timothys perspective, who would view Pauls sending of Tychicus as a past event. If this is confusing in your language and you want to include this possibility, you may need to change the tense of the verb to future. Alternate translation: “soon I will be sending”
2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 cloak The term **cloak** refers to a heavy garment worn over clothes. Alternate translation: “coat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -322,7 +322,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense Paul is referring to the opening session of his trial. By writing **first**, he is likely indicating that he will have to appear in court again. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court and explained my actions”
2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one appeared with me Paul explains to Timothy that he had to go to court alone, without any supporters. Alternate translation: “no one testified on my behalf”
2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “May God not hold it against them” or “I pray that God does not punish those believers for deserting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁΚύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me Paul is speaking as if **the Lord** had physically **stood** with him. Alternate translation: “the Lord helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ&Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me Paul is speaking as if **the Lord** had physically **stood** with him. Alternate translation: “the Lord helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that through me, the proclamation might be fully carried out If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. This could mean: (1) at his trial, Paul was able to explain the entire message God had given him to proclaim. Alternate translation: “so that I was able to proclaim all of the Lords message” (2) Paul was able to continue proclaiming Gods message right through to this time when he expected to lose his life. Alternate translation: “so that I was able to continue proclaiming the Lords message right to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 and all the Gentiles might hear Here, **all** could be: (1) a figurative generalization. Alternate translation: “so that as many Gentiles as possible could hear it” (2) a reference to all the Gentiles in the court. Alternate translation: “so that all the Gentiles who were there might hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion Paul speaks as if he had been in danger of being killed by a **lion** at his court appearance. He could mean the physical danger of being sentenced to execution, or the spiritual danger of being tempted not to speak boldly for Jesus, or both. It would probably be best to leave both possibilities open in your translation. Alternate translation: “I was rescued from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -330,12 +330,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to the ages of the ages This is an idiom. Alternate translation: “forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 the household of Onesiphorus See how you translated this phrase in [1:16](../01/16.md). The word **household** refers to **Onesiphorus** and all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus **Onesiphorus** is the name of a man. See how you translated this name in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 lie9 translate-names ἜραστοςΤρόφιμον 1 Erastus … Trophimus **Erastus** and **Trophimus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος&Τρόφιμον 1 Erastus … Trophimus **Erastus** and **Trophimus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus **Miletus** is the name of a city to the south of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 cvc7 σπούδασονἐλθεῖν 1 Hasten to come Alternate translation: “Do your best to come” or “Try as hard as you can to come”
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον&ἐλθεῖν 1 Hasten to come Alternate translation: “Do your best to come” or “Try as hard as you can to come”
2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 before winter The implication is that Timothy should try to come to Paul before the cold weather arrives and makes travel difficult or even impossible. If **winter** is the warm season in your area and summer is the cold season, or if your area does not have a cold season but a rainy season, you could use a more general expression. Alternate translation: “before the cold weather makes travel difficult” or “before the weather changes and makes travel difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. To make sure that the meaning is clear, you could supply these words. The people listed after Eubulus are also greeting Timothy. Eubulus is not greeting them. Alternate translation: “Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Eubulus … Pudens … Linus **Eubulus**, **Pudens**, and **Linus** are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος&Πούδης&Λίνος 1 Eubulus … Pudens … Linus **Eubulus**, **Pudens**, and **Linus** are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia **Claudia** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers The word **brothers** means all believers, whether male or female. Alternate translation: “all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
33 2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternate translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Paul’s instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be helpful in your language, you could replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
36 2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ οὐ&ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “God’s Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
37 2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 of power, and of love, and of discipline Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38 2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 of discipline Here, **discipline** could refer to: (1) self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others”
39 2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 the testimony Paul may be using the word **testimony** to refer to the activity of telling others about the Lord and not to the message itself. Alternate translation: “of testifying” or “of telling others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71 2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 all who are in Asia The word **all** could mean: (1) “many, but not all” in the strict sense, since Timothy and Onesiphorus did not turn away from him. So this would be an example of hyperbole. (2) the men who came to Rome with him from Asia Minor. Alternate translation: “all who came with me from Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
72 2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me This is a metaphor that means they left Paul and stopped helping him. Alternate translation: “have deserted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me Paul assumes that Timothy would know that the reason that the believers from Asia had abandoned him was because the authorities had put him in prison. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “have deserted me because I am in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
74 2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος…Ἑρμογένης Φύγελος&Ἑρμογένης 1 Phygelus **Phygelus** and **Hermogenes** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
75 2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus Paul is asking God to bless the family of **Onesiphorus**. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus” or “May the Lord bless the family of Onesiphorus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
76 2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus **Onesiphorus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
77 2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 to the household of Onesiphorus The word **household** refers to **Onesiphorus** and to all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “to Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97 2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “allows the affairs of life to distract him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
98 2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 of life By **life**, Paul means, in the context of this metaphor, “civilian life.” The implication is that Timothy and all believers should not allow competing concerns to keep them from serving Christ. Alternate translation: “of everyday life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
99 2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 the one who enlisted him Alternate translation: “his leader” or “the one who commands him”
100 2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ ἐὰν&ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of an athlete who has to decide between competing **lawfully** or not lawfully. The athlete will only receive the crown given to the winner if he competes lawfully. By making this comparison with an athlete competing in games, Paul is implicitly telling Timothy that Christ will not reward him unless he serves him **lawfully**, that is, unless he obeys him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that the officials only crown an athlete as the winner if he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ ἐὰν&ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
102 2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις ἐὰν&ἀθλῇ τις 1 if anyone competes Here, **competes** refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event”
103 2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
104 2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “the officials will not crown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
105 2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
128 2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy You could represent the meaning of the adjective **trustworthy** with an active verb, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you could trust this statement”
129 2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. The words that follow in the rest of this verse and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md) are a poem or hymn that expresses the message that Paul says is trustworthy. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these words as a direct quotation or by setting them farther to the right, as the General Notes at the beginning of this chapter suggest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
130 2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 For if we died with him, we will also live with him This is the beginning of a poem or hymn that Paul is probably quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as by setting individual phrases on separate lines, you could use it here and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md). If not, you could translate this material as regular prose rather than as poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
131 2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν εἰ&συναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul is speaking since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually **died**. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus’ death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus’ death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132 2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 we will also live with him Although Paul is referring to dying with Christ in a figurative sense, **live** is probably not figurative, but could refer to: (1) life after physical death. This seems most likely given Paul’s mention of “eternal glory” in the previous verse and “we will reign with him” in the next. Alternate translation: “then God will raise us from the dead to live with Jesus” (2) how believers will act in this life before physical death. Alternate translation: “we will not pursue our own desires, instead we will do what Jesus wants us to do”
133 2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 if we deny him Paul uses the term **deny** to refer to the action of believers saying that they do not know Jesus Christ during this present life. It is presented as the opposite of **endure**, so it refers to someone who gives in to persecution and denies being a follower of Jesus. Alternate translation: “if we say now that we do not know him”
134 2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 he also will deny us In this second usage of the word **deny**, Paul is referring to the action of Jesus Christ on the day of final judgment. On that day, Jesus will either receive a faithful believer or reject those who are not true followers. Those who deny that they are followers of Jesus while on earth are not true followers. Alternate translation: “he will reject us on the day of judgment”
135 2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful Paul uses the word **unfaithful** to express the condition of believers who do not continue to obey Jesus, but rather disobey him. Alternate translation: “if we disobey Jesus” or “if we do not do what Jesus wants us to do”
136 2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 he remains faithful This could mean : (1) he remains faithful to them. (2) he remains true to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
137 2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται ἀρνήσασθαι&ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself Paul states that Jesus is not able to **deny himself**, meaning that Jesus is not able to go against his character and will remain true to what he said he would do. Paul may have one or both of the following ideas in mind. (1) Jesus’ character includes being the Savior who can forgive our unfaithfulness when we repent of it, as Peter experienced (John 21:15–19). This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains faithful to us.” (2) Jesus’ character also includes being the holy God who judges people for their sin when they do not repent. This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains true to himself.” Alternate translation: “he must always act according to his character”
138 2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 Remind them The word **{them}**, which is implicit in the Greek verb, probably refers to the people that Timothy has responsibility over. Alternate translation: “Remind the people there”
139 2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “as God is watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
140 2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
147 2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148 2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. This could refer to: (1) the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
149 2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
150 2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας ἐπὶ πλεῖον&προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of **ungodliness** as that direction. Paul is describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151 2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 their word will have a spreading like gangrene This is a simile. It means that something will spread from person to person and harm the faith of all those who hear it. The thing that will spread could refer to: (1) the habit of having useless and godless discussions. (2) the things that the people were saying in these empty discussions, or both. Alternate translation: “these empty discussions will spread quickly and cause destruction like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
152 2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153 2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 like gangrene “Gangrene” is type of tissue death caused by infection or lack of blood circulation. It quickly spreads in a person’s body and can lead to death. If your readers would not know what **gangrene** is, you could use a general expression. Alternate translation: “like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
157 2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
158 2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternate translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159 2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some Paul refers to **faith** as though it were an object that could be destroyed. Alternate translation: “they are causing some people to stop believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν ὁ&στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the **foundation** of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161 2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul speaks of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
162 2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
163 2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of the Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
174 2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 having been sanctified If this phrase is continuing the metaphor of objects in a house, then Paul is referring to a person who is free from wrong associations or activities as if he were a precious object whose owner keeps it in a special place. Whether this phrase is continuing the metaphor or not, it still expresses the idea of being “dedicated” for a special purpose. Alternate translation: “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175 2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176 2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who has gotten himself ready to do any good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
177 2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε τὰς&νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about **youthful** desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178 2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε τὰς&νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
179 2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul is using the verb **pursue** in contrast to **flee**. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “be eager to do what is right, to believe in God, to love God and others, and to live in peace with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180 2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181 2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart This likely means that Paul wants Timothy to pursue these positive things together with others who are sincere in their faith. If it would be helpful to your readers, you could put this phrase at the beginning of Paul’s command to Timothy, as in the UST, before **pursue**. Alternate translation: “together with those who worship the Lord with sincere intentions”
182 2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord The expression **calling on the Lord** is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
183 2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses a physical part of the body, the **heart**, to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184 2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses the word **clean** to describe the intentions or thoughts of a person as though they were an object that could be made clean. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185 2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ τὰς&μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions by association with the kind of **questions** that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
186 2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 foolish and ignorant questions Paul may be using the words **foolish** and **ignorant** together to emphasize a single idea. Alternate translation: “very stupid questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
187 2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to battles Paul speaks of the **questions** as if they were women giving birth to children (the **battles**). Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188 2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles Paul uses the term **battles** to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
189 2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου δοῦλον&Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
190 2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle Paul uses the term **battle** to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191 2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **meekness** in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
192 2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating Paul presents **educating** as the godly response to quarrels. This term can mean “teach” or “correct.” Alternate translation: “teaching” or “correcting”
230 2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
231 2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 But The word **But** indicates a contrast between this verse and the previous idea from [3:06](../03/06.md) that these men were able to sneak into homes and persuade people to believe wrong things. If you need to make this contrast clear, you could remind your readers of the previous idea here. Alternate translation: “But even though they have persuaded some people to believe wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
232 2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance unto more Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not continue to have much success among the believers. Alternate translation: “they will not be able to continue teaching falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
233 2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν ἡ&ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all The word **all** is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
234 2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 of those The term **those** is a demonstrative adjective that refers to Jannes and Jambres. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can supply the names of the two men. Alternate translation: “of Jannes and Jambres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
235 2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς σὺ&παρηκολούθησάς 1 you have followed Paul speaks of giving close attention to the things he lists in this verse as if one were physically following them as they moved. The idea is that Timothy is giving close attention to these things and imitating them. Alternate translation: “you have observed” or “you have paid close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
236 2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **teaching** with a relative clause. Alternate translation: “what I have taught others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
237 2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 conduct If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **conduct** with a relative clause. Alternate translation: “how I live my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
238 2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 purpose If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purpose** with a verbal clause. Alternate translation: “what I try to do with my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
245 2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live piously The term **piously** means in an obedient way that honors God. Alternate translation: “to live in a godly way”
246 2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “people will persecute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
247 2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that can include both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
248 2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες πονηροὶ&ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors This is probably a hendiadys, and the **evil men and impostors** are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
249 2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors The term **impostors** refers here to a person who wants other people to think he is a true Christian when he is not. Alternate translation: “people who are pretending to be believers”
250 2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will advance unto the worse Paul speaks of evil people and their character as something that moves forward physically, making gradual progress in a direction. Alternate translation: “will become worse and worse” or “will become even more evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251 2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 unto the worse This is an idiom. Alternate translation: “worse and worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
278 2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **patience and teaching** is a hendiadys, with **patience** modifying **teaching**. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
279 2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching The implication is that this is how Timothy should preach, reprove, rebuke, and exhort. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
280 2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **all** could mean: (1) Timothy should always be patient when he teaches. Alternate translation: “always teaching patiently” (2) a generalization for emphasis, meaning that Timothy should be very patient. Alternate translation: “by teaching very patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
281 2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε ἔσται&καιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Alternate translation: “the time will come when”
282 2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure Alternate translation: “they will no longer listen patiently to”
283 2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure The context indicates that **they** means people who are a part of the community of believers. Alternate translation: “some believers will no longer listen patiently to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
284 2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 healthy teaching The expression **healthy teaching** means “correct teaching” by association, since a healthy mind would recognize that correct teaching was reasonable. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
287 2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul uses the **ear** to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
288 2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
289 2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** to mean listening. Listening, in turn, means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
290 2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται ἐπὶ&τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to **myths** as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
291 2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται ἐπὶ&τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
292 2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober Paul wants his readers to think correctly about everything, and so he speaks as if he wanted them to **be sober** rather than drunk. Alternate translation: “think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
293 2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 of an evangelist Alternate translation: “of a person who proclaims the good news about Jesus”
294 2TI 4 6 p107 ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι ἐγὼ&ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out While Paul speaks of his death as **already** happening, he means that it is an event that will happen soon. Alternate translation: “I will soon be poured out”
295 2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι ἐγὼ&ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was **being poured out** as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
296 2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι ἐγὼ&ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
297 2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 the time of my departure is here Paul refers to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
298 2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight Paul speaks of himself as if he has been competing in an athletic contest. Here, **good** could mean: (1) the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
299 2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a **race** on foot. Alternate translation: “I have completed what I needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
304 2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day As in [1:12](../01/12.md), this refers to the **day** when Jesus returns to judge people. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
305 2TI 4 8 uh88 πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 those who have loved his appearing Alternate translation: “to all those who are looking forward to his return”
306 2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing See how you translated **his appearing** in [4:1](../04/01.md). Paul is referring to Christ’s return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
307 2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως σπούδασον ἐλθεῖν&ταχέως 1 come … quickly Alternate translation: “Come … as soon as possible”
308 2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος Δημᾶς&Κρήσκης&Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus **Demas**, **Crescens**, and **Titus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
309 2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 the present age The expression **the present age** refers to worldly things as opposed to the things of God. Paul refers to these worldly things by association with the present time when people generally desire them, as opposed to the future time when the things of God will be established throughout the earth. Alternate translation: “the temporary comforts of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
310 2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He means that like Demas, **Crescens** and **Titus** have left him. However, he is probably not saying that they did this because they also “loved this present age” like Demas. It is more likely that they are traveling to help the churches. Alternate translation: “Crescens has left me and gone to Galatia, and Titus has left me and gone to Dalmatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
311 2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν Γαλατίαν&Δαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia This are the names of parts of the Roman empire. **Galatia** is an official Roman province and **Dalmatia** is an area in the southern part of the province of Illyricum. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
312 2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me for service This could mean: (1) Mark is **useful** in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he can help take care of my needs” (2) Mark is **useful** in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “he is helpful to me in my ministry”
313 2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 I sent Timothy is at Ephesus when he receives this letter. It may be that Tychicus is the one who carried this letter to Timothy at Ephesus. If so, then Paul is writing from Timothy’s perspective, who would view Paul’s sending of Tychicus as a past event. If this is confusing in your language and you want to include this possibility, you may need to change the tense of the verb to future. Alternate translation: “soon I will be sending”
314 2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 cloak The term **cloak** refers to a heavy garment worn over clothes. Alternate translation: “coat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
322 2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense Paul is referring to the opening session of his trial. By writing **first**, he is likely indicating that he will have to appear in court again. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court and explained my actions”
323 2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one appeared with me Paul explains to Timothy that he had to go to court alone, without any supporters. Alternate translation: “no one testified on my behalf”
324 2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “May God not hold it against them” or “I pray that God does not punish those believers for deserting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
325 2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη ὁ&Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me Paul is speaking as if **the Lord** had physically **stood** with him. Alternate translation: “the Lord helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326 2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that through me, the proclamation might be fully carried out If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. This could mean: (1) at his trial, Paul was able to explain the entire message God had given him to proclaim. Alternate translation: “so that I was able to proclaim all of the Lord’s message” (2) Paul was able to continue proclaiming God’s message right through to this time when he expected to lose his life. Alternate translation: “so that I was able to continue proclaiming the Lord’s message right to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
327 2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 and all the Gentiles might hear Here, **all** could be: (1) a figurative generalization. Alternate translation: “so that as many Gentiles as possible could hear it” (2) a reference to all the Gentiles in the court. Alternate translation: “so that all the Gentiles who were there might hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
328 2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion Paul speaks as if he had been in danger of being killed by a **lion** at his court appearance. He could mean the physical danger of being sentenced to execution, or the spiritual danger of being tempted not to speak boldly for Jesus, or both. It would probably be best to leave both possibilities open in your translation. Alternate translation: “I was rescued from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330 2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to the ages of the ages This is an idiom. Alternate translation: “forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
331 2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 the household of Onesiphorus See how you translated this phrase in [1:16](../01/16.md). The word **household** refers to **Onesiphorus** and all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
332 2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus **Onesiphorus** is the name of a man. See how you translated this name in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
333 2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον Ἔραστος&Τρόφιμον 1 Erastus … Trophimus **Erastus** and **Trophimus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
334 2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus **Miletus** is the name of a city to the south of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
335 2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν σπούδασον&ἐλθεῖν 1 Hasten to come Alternate translation: “Do your best to come” or “Try as hard as you can to come”
336 2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 before winter The implication is that Timothy should try to come to Paul before the cold weather arrives and makes travel difficult or even impossible. If **winter** is the warm season in your area and summer is the cold season, or if your area does not have a cold season but a rainy season, you could use a more general expression. Alternate translation: “before the cold weather makes travel difficult” or “before the weather changes and makes travel difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
337 2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. To make sure that the meaning is clear, you could supply these words. The people listed after Eubulus are also greeting Timothy. Eubulus is not greeting them. Alternate translation: “Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
338 2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος Εὔβουλος&Πούδης&Λίνος 1 Eubulus … Pudens … Linus **Eubulus**, **Pudens**, and **Linus** are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
339 2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia **Claudia** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
340 2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers The word **brothers** means all believers, whether male or female. Alternate translation: “all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
341 2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@ TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agr
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life Alternate translation: “that gives us the certain hope of everlasting life” or “based on our certain hope for everlasting life”
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time Alternate translation: “before time began”
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time Alternate translation: “at the proper time”
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεντὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Paul speaks of Gods word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν&τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Paul speaks of Gods word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation Alternate translation: “through the proclamation of the message”
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he entrusted to me” or “he gave me the responsibility to preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior Alternate translation: “of God, who saves us”
@ -21,20 +21,20 @@ TIT 1 4 xy17 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** includes Paul, Titus,
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose The connecting phrase **For this purpose** introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete Alternate translation: “I told you to stay in Crete”
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete Alternate translation: “so that you would finish arranging things that needed to be done”
TIT 1 5 b52u καταστήσῃςπρεσβυτέρους 1 ordain elders Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς&πρεσβυτέρους 1 ordain elders Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders In the early Christian churches, Christian **elders** gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “an elder must be without blame” or “an elder must not have a bad reputation”
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” You can state this positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife This means that he has only **one wife**; that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 1 6 wd6q τέκναπιστά 1 faithful children This could refer to: (1) children who believe in Jesus. (2) children who are trustworthy.
TIT 1 6 wd6q τέκνα&πιστά 1 faithful children This could refer to: (1) children who believe in Jesus. (2) children who are trustworthy.
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer The word **overseer** is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as **elder** in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church.
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 the household manager of God Paul speaks of the church as if it were Gods **household**, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine Alternate translation: “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler Alternate translation: “not one who is violent” or “not one who likes to fight”
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead The connecting word **Instead** introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good Alternate translation: “a person who loves to do good”
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφροναἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled The terms **sensible** and **self-controlled** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα&ἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled The terms **sensible** and **self-controlled** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy The terms **righteous** and **holy** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He must hold tightly to Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with ones hands. Alternate translation: “He must be devoted to” or “He should know well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching Alternate translation: “that agrees with the things that we taught him”
@ -64,16 +64,16 @@ TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθει
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 All things are pure to those who are pure Alternate translation: “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God”
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 to those who are pure Alternate translation: “to those who are acceptable to God”
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **But** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖςμεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς&μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast between what these corrupt people say (they know God) and what their actions show (they do not know God). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 16 i3l2 τοῖςἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”
TIT 1 16 i3l2 τοῖς&ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable Alternate translation: “They are disgusting”
TIT 2 intro h3il 0 # Titus 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gender roles<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br>### Slavery<br><br>Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus reasons to preach Gods word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you Here, **you** is singular and refers to Titus. If it is helpful, you could include the name “Titus” here, as in the UST. ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching See the note about **sound teaching** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “with sound doctrine” or “with correct teachings”
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύταςεἶναι 1 Older men are to be The Greek does not have **are**, but only “Older men to be.” We could supply a verb here, drawing from the idea of **speak** in the previous verse, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “Teach older men to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίουςσεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας&εἶναι 1 Older men are to be The Greek does not have **are**, but only “Older men to be.” We could supply a verb here, drawing from the idea of **speak** in the previous verse, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “Teach older men to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους&σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate Alternate translation: “sober-minded” or “self-controlled”
TIT 2 2 y3j2 σώφρονας 1 to be … sensible Alternate translation: “in control of their desires”
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Here the word **sound** means to be firm and unwavering. See the note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
@ -107,12 +107,12 @@ TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος
TIT 2 10 pn93 Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior Alternate translation: “our God who saves us”
TIT 2 10 xy16 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: Paul encourages Titus to look for Jesus coming and remember his authority through Jesus.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνηἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη&ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 abce figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Here, **us** includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness Alternate translation: “things that dishonor God”
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions Alternate translation: “strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures”
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειανεὐσεβῶς 1 godlessness … godly way These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν&εὐσεβῶς 1 godlessness … godly way These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 while we look forward to receiving Alternate translation: “while we wait to welcome”
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope Here, what is **blessed** is that for which we hope, which is the return of Jesus Christ. Alternate translation: “the wonderful thing for which we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -132,7 +132,7 @@ TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Let … disregard you The way that people would disregard Titus can be made explicit. Alternate translation: “Let … refuse to listen to your words” or “Let … refuse to respect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 3 intro zh6x 0 # Titus 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul gives Titus personal instructions in this chapter.<br><br>Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogies<br><br>Genealogies (verse 9) are lists that record a persons ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺςὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς&ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Alternate translation: “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them”
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities The words **rulers** and **authorities** have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them The words **submit** and **obey** have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -142,15 +142,15 @@ TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to be uncontenti
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also were Alternate translation: “This is because we ourselves were once”
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once Alternate translation: “formerly” or “at some time” or “previously”
TIT 3 3 bl8e figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 3 rrx9 ἦμενἀνόητοι 1 were foolish Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν&ἀνόητοι 1 were foolish Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Here, **passions** and **pleasures** are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures You can translate this in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions Alternate translation: “lusts” or “desires”
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Here, **evil** and **envy** describe sin. The word **evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable Alternate translation: “causing others to hate us”
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **But** is used here to mark the important contrast here between the evil way that people are (verses 13) and the goodness of God (verses 47) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτεἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul speaks of Gods **kindness** and **love** as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτεἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared You can state the abstract nouns **kindness** and **love** as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε&ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul speaks of Gods **kindness** and **love** as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε&ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared You can state the abstract nouns **kindness** and **love** as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 3 4 abch figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy Alternate translation: “because he had mercy on us”
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth Paul combines two metaphors here. He is speaking of Gods forgiveness for sinners as if he were physically **washing** them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -164,23 +164,23 @@ TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message This **message** is the one just exp
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things Here, **these things** refers to the teachings that Paul has talked about in verses 17. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works Alternate translation: “may seek to do good works”
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.
TIT 3 9 j1hf δὲπεριΐστασο 1 But avoid Alternate translation: “So avoid” or “Therefore, avoid”
TIT 3 9 xnf9 μωρὰςζητήσεις 1 foolish debates Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”
TIT 3 9 j1hf δὲ&περιΐστασο 1 But avoid Alternate translation: “So avoid” or “Therefore, avoid”
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς&ζητήσεις 1 foolish debates Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies The word **genealogies** refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus.
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife Alternate translation: “arguments” or “fights”
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law Alternate translation: “about the law of Moses”
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπονπαραιτοῦ 1 Reject a divisive person Alternate translation: “Stay away from a person who causes division”
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον&παραιτοῦ 1 Reject a divisive person Alternate translation: “Stay away from a person who causes division”
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings Alternate translation: “after you have warned that person once or twice”
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person Alternate translation: “a person like that”
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the **right** path to walk in the wrong direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned Alternate translation: “bringing judgment on himself”
TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send Alternate translation: “After I send”
TIT 3 12 c32w translate-names ἈρτεμᾶνΤυχικόν 1 Artemas … Tychicus **Artemas** and **Tychicus** are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν&Τυχικόν 1 Artemas … Tychicus **Artemas** and **Tychicus** are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come Alternate translation: “come quickly”
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry The verb **hurry** is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus place.
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter Alternate translation: “to stay for the winter”
TIT 3 13 a46f translate-names ΖηνᾶνἈπολλῶν 1 Zenas **Zenos** is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν&Ἀπολλῶν 1 Zenas **Zenos** is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos Alternate translation: “and also Apollos”
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their way Alternate translation: “Do not delay in sending”
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing You can state this positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
8 TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life Alternate translation: “that gives us the certain hope of everlasting life” or “based on our certain hope for everlasting life”
9 TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time Alternate translation: “before time began”
10 TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time Alternate translation: “at the proper time”
11 TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ ἐφανέρωσεν&τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Paul speaks of God’s word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12 TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation Alternate translation: “through the proclamation of the message”
13 TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he entrusted to me” or “he gave me the responsibility to preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14 TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior Alternate translation: “of God, who saves us”
21 TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose The connecting phrase **For this purpose** introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
22 TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete Alternate translation: “I told you to stay in Crete”
23 TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete Alternate translation: “so that you would finish arranging things that needed to be done”
24 TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους καταστήσῃς&πρεσβυτέρους 1 ordain elders Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”
25 TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders In the early Christian churches, Christian **elders** gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
26 TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
27 TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “an elder must be without blame” or “an elder must not have a bad reputation”
28 TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” You can state this positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
29 TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife This means that he has only **one wife**; that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά τέκνα&πιστά 1 faithful children This could refer to: (1) children who believe in Jesus. (2) children who are trustworthy.
31 TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer The word **overseer** is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as **elder** in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church.
32 TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 the household manager of God Paul speaks of the church as if it were God’s **household**, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine Alternate translation: “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”
34 TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler Alternate translation: “not one who is violent” or “not one who likes to fight”
35 TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead The connecting word **Instead** introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
36 TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good Alternate translation: “a person who loves to do good”
37 TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ σώφρονα&ἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled The terms **sensible** and **self-controlled** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
38 TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy The terms **righteous** and **holy** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
39 TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He must hold tightly to Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one’s hands. Alternate translation: “He must be devoted to” or “He should know well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40 TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching Alternate translation: “that agrees with the things that we taught him”
64 TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 All things are pure to those who are pure Alternate translation: “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God”
65 TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 to those who are pure Alternate translation: “to those who are acceptable to God”
66 TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **But** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
67 TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν τοῖς&μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68 TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast between what these corrupt people say (they know God) and what their actions show (they do not know God). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
69 TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται τοῖς&ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”
70 TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable Alternate translation: “They are disgusting”
71 TIT 2 intro h3il 0 # Titus 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gender roles<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br>### Slavery<br><br>Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.
72 TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus reasons to preach God’s word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.
73 TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you Here, **you** is singular and refers to Titus. If it is helpful, you could include the name “Titus” here, as in the UST. ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
74 TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching See the note about **sound teaching** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “with sound doctrine” or “with correct teachings”
75 TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι πρεσβύτας&εἶναι 1 Older men are to be The Greek does not have **are**, but only “Older men to be.” We could supply a verb here, drawing from the idea of **speak** in the previous verse, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “Teach older men to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
76 TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας νηφαλίους&σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
77 TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate Alternate translation: “sober-minded” or “self-controlled”
78 TIT 2 2 y3j2 σώφρονας 1 to be … sensible Alternate translation: “in control of their desires”
79 TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Here the word **sound** means to be firm and unwavering. See the note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
107 TIT 2 10 pn93 Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior Alternate translation: “our God who saves us”
108 TIT 2 10 xy16 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
109 TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: Paul encourages Titus to look for Jesus’ coming and remember his authority through Jesus.
110 TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἐπεφάνη&ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
111 TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
112 TIT 2 12 abce figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Here, **us** includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
113 TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness Alternate translation: “things that dishonor God”
114 TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions Alternate translation: “strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures”
115 TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς ἀσέβειαν&εὐσεβῶς 1 godlessness … godly way These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.
116 TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”
117 TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 while we look forward to receiving Alternate translation: “while we wait to welcome”
118 TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope Here, what is **blessed** is that for which we hope, which is the return of Jesus Christ. Alternate translation: “the wonderful thing for which we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132 TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Let … disregard you The way that people would disregard Titus can be made explicit. Alternate translation: “Let … refuse to listen to your words” or “Let … refuse to respect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 TIT 3 intro zh6x 0 # Titus 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul gives Titus personal instructions in this chapter.<br><br>Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogies<br><br>Genealogies (verse 9) are lists that record a person’s ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.
134 TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.
135 TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς&ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”
136 TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Alternate translation: “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them”
137 TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities The words **rulers** and **authorities** have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
138 TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them The words **submit** and **obey** have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
142 TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also were Alternate translation: “This is because we ourselves were once”
143 TIT 3 3 me7b ποτε 1 once Alternate translation: “formerly” or “at some time” or “previously”
144 TIT 3 3 bl8e figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
145 TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι ἦμεν&ἀνόητοι 1 were foolish Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”
146 TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Here, **passions** and **pleasures** are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
147 TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures You can translate this in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
148 TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions Alternate translation: “lusts” or “desires”
149 TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Here, **evil** and **envy** describe sin. The word **evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
150 TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable Alternate translation: “causing others to hate us”
151 TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **But** is used here to mark the important contrast here between the evil way that people are (verses 1–3) and the goodness of God (verses 4–7) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
152 TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ ὅτε&ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul speaks of God’s **kindness** and **love** as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
153 TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ ὅτε&ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared You can state the abstract nouns **kindness** and **love** as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
154 TIT 3 4 abch figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
155 TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy Alternate translation: “because he had mercy on us”
156 TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth Paul combines two metaphors here. He is speaking of God’s forgiveness for sinners as if he were physically **washing** them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things Here, **these things** refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1–7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”
165 TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works Alternate translation: “may seek to do good works”
166 TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.
167 TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο δὲ&περιΐστασο 1 But avoid Alternate translation: “So avoid” or “Therefore, avoid”
168 TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις μωρὰς&ζητήσεις 1 foolish debates Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”
169 TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies The word **genealogies** refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus.
170 TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife Alternate translation: “arguments” or “fights”
171 TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law Alternate translation: “about the law of Moses”
172 TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ αἱρετικὸν ἄνθρωπον&παραιτοῦ 1 Reject a divisive person Alternate translation: “Stay away from a person who causes division”
173 TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings Alternate translation: “after you have warned that person once or twice”
174 TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person Alternate translation: “a person like that”
175 TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the **right** path to walk in the wrong direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176 TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned Alternate translation: “bringing judgment on himself”
177 TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.
178 TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send Alternate translation: “After I send”
179 TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν Ἀρτεμᾶν&Τυχικόν 1 Artemas … Tychicus **Artemas** and **Tychicus** are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
180 TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come Alternate translation: “come quickly”
181 TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry The verb **hurry** is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus’ place.
182 TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter Alternate translation: “to stay for the winter”
183 TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν Ζηνᾶν&Ἀπολλῶν 1 Zenas **Zenos** is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
184 TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos Alternate translation: “and also Apollos”
185 TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their way Alternate translation: “Do not delay in sending”
186 TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing You can state this positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

View File

@ -12,19 +12,19 @@ PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 **Apphia** is the name of a woman.
PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul is using the term **sister** to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ 1 The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemons house, on the same level as he is writing to Philemon.
PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ&Ἀρχίππῳ&τῇ&ἐκκλησίᾳ 1 The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemons house, on the same level as he is writing to Philemon.
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus **Archippus** is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia and Archippus were probably also members of the **church** that met at Philemons house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”
PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **Grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶνἡμῶν 1 our The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν&ἡμῶν 1 our The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, **you** is plural, referring to all of the recipients named in verses 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 Here, the word **you** is singular and refers to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **love** and **faith** by stating the ideas behind them with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σουἔχεις 1 Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου&ἔχεις 1 Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be helpful in your language, you could repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith The word translated **fellowship** means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: “the faith that you share with us” (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: “your working together with us as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and behind **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -61,7 +61,7 @@ PHM 1 16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Alternate translation: “more valuab
PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Alternate translation: “dear” or “precious”
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”
PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰμε ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ&με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** means that what came before this word is the reason for what comes after it. It may be that Paul intends for everything that came before to be the reason, because this word also indicates that Paul is now coming to the main point of the letter. Use a natural method in your language to indicate this transition. Alternate translation: “Because of all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemons property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -83,11 +83,11 @@ PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you
PHM 1 22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 I will be given back to you The word translated **guest room** refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: “also prepare a place in your house for me.”
PHM 1 22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 I will be given back to you Alternate translation: “God will answer your prayers so”
PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you If it would be helpful in your language, you could express this explicitly with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶνὑμῖν 1 I will be given back to you The words **your** and **you** here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν&ὑμῖν 1 I will be given back to you The words **your** and **you** here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **Epaphras** was the name of a man who was a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Epaphras fdHere, **in Christ Jesus** means something similar to the phrases “in the Lord” and “in Christ” in verse 20. See how you translated those there. Alternate translation: “who is here with me because he serves Christ Jesus”
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark&Aristarchus&Demas&Luke These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark&Aristarchus&Demas&Luke Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers Alternate translation: “the men who work with me” or “who all work with me.”
PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit The words **your spirit** are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
12 PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul is using the term **sister** to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
14 PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15 PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ Ἀπφίᾳ&Ἀρχίππῳ&τῇ&ἐκκλησίᾳ 1 The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemon’s house, on the same level as he is writing to Philemon.
16 PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus **Archippus** is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
17 PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18 PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia and Archippus were probably also members of the **church** that met at Philemon’s house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”
19 PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
20 PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **Grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21 PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν ἡμῶν&ἡμῶν 1 our The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22 PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, **you** is plural, referring to all of the recipients named in verses 1–2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
23 PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24 PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 Here, the word **you** is singular and refers to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
25 PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **love** and **faith** by stating the ideas behind them with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26 PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
27 PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου…ἔχεις σου&ἔχεις 1 Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
28 PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be helpful in your language, you could repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith The word translated **fellowship** means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: “the faith that you share with us” (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: “your working together with us as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30 PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and behind **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62 PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Alternate translation: “dear” or “precious”
63 PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”
64 PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν εἰ&με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
65 PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** means that what came before this word is the reason for what comes after it. It may be that Paul intends for everything that came before to be the reason, because this word also indicates that Paul is now coming to the main point of the letter. Use a natural method in your language to indicate this transition. Alternate translation: “Because of all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
66 PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
67 PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemon’s property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
83 PHM 1 22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 I will be given back to you The word translated **guest room** refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: “also prepare a place in your house for me.”
84 PHM 1 22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 I will be given back to you Alternate translation: “God will answer your prayers so”
85 PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you If it would be helpful in your language, you could express this explicitly with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86 PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν…ὑμῖν ὑμῶν&ὑμῖν 1 I will be given back to you The words **your** and **you** here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
87 PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **Epaphras** was the name of a man who was a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
88 PHM 1 23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Epaphras fdHere, **in Christ Jesus** means something similar to the phrases “in the Lord” and “in Christ” in verse 20. See how you translated those there. Alternate translation: “who is here with me because he serves Christ Jesus”
89 PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Mark&Aristarchus&Demas&Luke These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
90 PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Mark&Aristarchus&Demas&Luke Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
91 PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers Alternate translation: “the men who work with me” or “who all work with me.”
92 PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit The words **your spirit** are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
93 PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])