Edit 'tn_PSA.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6266e4ea4c
commit
6c1cb8a659
|
@ -72,7 +72,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
3:7 az5m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. The phrases **my enemies** and **the wicked** refer to the same group of people. Alternate translation: “you hit all my enemies on the jaw, you even break those wicked enemies’ teeth”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
3:7 r6xe rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי 1 This was a way of insulting people. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
3:7 k36i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ 1 Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:8 x9bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Salvation comes from Yahweh 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh saves his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
3:8 x9bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahweh saves his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:intro b2qk 0 # Psalm 04 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 4 is a psalm of deliverance. It is an evening song, intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during evening worship. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust\n\nGod protects all those who truly trust in him for protection. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
4:1 zjj1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
4:1 q28k For the chief musician 0 Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue