Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-09-08 15:52:09 +00:00
parent ce47e659d8
commit 6c13d032bd
1 changed files with 5 additions and 3 deletions

View File

@ -1983,9 +1983,11 @@ ACT 13 33 t0wt figs-explicit ταύτην 1 Paul assumes that his listeners wil
ACT 13 33 dy6w translate-textvariants τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for our children Some ancient copies read, “for us, their children” which makes sense, since Paul is saying that this promise was fulfilled in his own generation, not in the next generation. Paul would also speak of God fulfilling a promise he made for the children of the people to whom he made the promise, not for the children of others. If the reading **for our children** is correct, Paul may mean “for the children of us Israelites.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 13 33 t176 figs-metaphor τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 If this is the correct reading, then Paul may be using the term **children** figuratively to mean “descendants.” Alternate translation: “for our descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus Here, **raising up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “by causing Jesus to live again after he had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 33 y3tz ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is also written in the second Psalm Alternate translation: “This is what was also written in the second Psalm”
ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm Alternate translation: “Psalm 2”
ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son … I have fathered you **Son** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 13 33 y3tz figs-activepassive ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is also written in the second Psalm If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As we can also read in the second Psalm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 33 h9ir translate-ordinal τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Psalm 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 13 33 ljnl figs-quotemarks Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Psalm 2 as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 13 33 c1pn figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You are my Son, yes, today I have fathered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son … I have fathered you **Son** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 13 34 ipb9 δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά 1 This quotation here is from the prophet Isaiah.
ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 And that he raised him up from the dead, never to be about to return to decay, he has spoken in this way Alternate translation: “God spoke these words about his making Jesus alive again so that he would never die again”
ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead From among all those who have died. This expression describes all **dead** people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.

Can't render this file because it is too large.