Edit 'en_tn_04-NUM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-05-16 19:24:05 +00:00
parent 2b1befadf0
commit 6bcaee7c05
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -417,7 +417,8 @@ NUM 6 20 izv4 figs-explicit 0 The priest must wave them After handing the items
NUM 6 20 vm26 0 together with Alternate translation: “as well as”
NUM 6 20 nr52 figs-activepassive 0 that was waved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 20 bvx2 figs-activepassive 0 that was presented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 21 bzm4 figs-idiom 0 his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “his dedication” or “for having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 6 21 bzm4 figs-idiom נִזְר֔⁠וֹ…נִזְרֽ⁠וֹ 1 his separation … his separation Here, **separation** is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “his dedication … his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 21 cz8k figs-abstractnouns נִזְר֔⁠וֹ…נִזְרֽ⁠וֹ 1 his separation … his separation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having dedicated himself to Yahweh … having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 6 21 emt3 figs-explicit 0 Whatever else he may give This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 6 21 ngu2 0 he must keep the obligations of the vow he has taken Alternate translation: “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
NUM 6 21 vb7m figs-parallelism 0 he must keep the obligations … to keep the promise indicated by the law for the Nazirite These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
417 NUM 6 20 vm26 0 together with Alternate translation: “as well as”
418 NUM 6 20 nr52 figs-activepassive 0 that was waved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
419 NUM 6 20 bvx2 figs-activepassive 0 that was presented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
420 NUM 6 21 bzm4 figs-idiom נִזְר֔⁠וֹ…נִזְרֽ⁠וֹ 0 1 his separation his separation … his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “his dedication” or “for having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, **separation** is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “his dedication … his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
421 NUM 6 21 cz8k figs-abstractnouns נִזְר֔⁠וֹ…נִזְרֽ⁠וֹ 1 his separation … his separation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having dedicated himself to Yahweh … having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
422 NUM 6 21 emt3 figs-explicit 0 Whatever else he may give This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
423 NUM 6 21 ngu2 0 he must keep the obligations of the vow he has taken Alternate translation: “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
424 NUM 6 21 vb7m figs-parallelism 0 he must keep the obligations … to keep the promise indicated by the law for the Nazirite These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])