Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-22 22:40:35 +00:00
parent 93db24107a
commit 6bbe0db0c8
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1084,7 +1084,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
15:22 x1wm rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 Matthew is using the phrase **behold, a Canaanite woman, having come out** to introduce the **Canaanite woman** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “behold, there was a woman from the people called the Canaanites who was coming from their region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
15:22 xs64 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Υἱὸς Δαυείδ 1 Jesus was not Davids literal **Son**, but his descendant. The title **Son of David** is also an important messianic title. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “Descendant of King David, Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
15:22 j6rt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “a demon” did it. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:23 hd2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 Matthew is using the phrase **he did not answer her a word** to mean that he did not respond to her cries for help. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he did not respond to her cries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:23 hd2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 Matthew is using the phrase **he did not answer her a word** to mean that he did not respond at all to her cries for help. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he kept silent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:24 t9ga rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not send me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24 wfnx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “I was sent only for the lost sheep of the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
15:24 u9t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 Here, Jesus is referring to the people of **Israel** who have gone astray as **lost sheep**. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of Israel who have wandered like lost sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.