From 6b8407dc442a0a6797528b1e3a3fdf66b61a517b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Wed, 20 Jul 2022 21:01:53 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 50b995bc57..77a3d4d365 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -808,7 +808,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 8 n401 figs-nominaladj τοῖς ἀγάμοις 1 Paul is using the adjective **unmarried** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate **unmarried** with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “to those who are unmarried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 7 8 s7s9 translate-unknown ταῖς χήραις 1 Here, **widows** refers specifically to women whose husbands have died. It does not refer to men whose wives have died. Alternate translation: “to women who are widowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 8 f43d grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that people might **remain** as Paul is or they might not. He specifies that it is **good** if they do **remain**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 7 8 r27x figs-explicit μείνωσιν ὡς κἀγώ 1 it is good Just as in [7:7](../07/07.md), Paul again assumes that his readers know that he is unmarried. When Paul says that it is good for **the unmarried** and **the widows** to **remain as I also am**, he is referring to how he is unmarried. If your readers would misunderstand **remain as I also am**, you could include the fact that Paul is not married. Alternate translation: “remain without a spouse as I also am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 8 r27x figs-explicit μείνωσιν ὡς κἀγώ 1 it is good Just as in [7:7](../07/07.md), Paul again assumes that his readers know that he is unmarried. When Paul says that it is good for **the unmarried** and **the widows** to **remain as I also am**, he is referring to how he is unmarried. If your readers would misunderstand **remain as I also am**, you could include the fact that Paul is not married. Alternate translation: “remain without a spouse, as I also am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 9 o4j5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν 1 Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that people might **have self-control** or they might not. Here he gives instructions for if they **do not have self-control**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whoever does not have self-control should marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 9 bxa2 figs-abstractnouns οὐκ ἐνκρατεύονται 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **self-control**, you could express the idea by using an adjective such as “self-controlled” or a verbal phrase such as “control themselves.” Alternate translation: “they are not self-controlled” or “they do not control themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 9 jy8g figs-imperative γαμησάτωσαν 1 Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “let” or “should,” as the ULT does. Alternate translation: “let them marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) @@ -816,9 +816,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 10 gxni figs-nominaladj τοῖς…γεγαμηκόσιν 1 Paul is using the adjective **married** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate **married** with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “to those who are married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 7 10 zwgk grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος 1 Here Paul clarifies that he is not the authority behind this command. It is **the Lord** who is the authority here. Paul specifically has in mind what **the Lord** said about marriage and divorce while he was on earth (see [Mark 10:5–12](mrk/10/05.md)). If your readers would misunderstand **not I, but the Lord**, you could either identify that it is not Paul “alone” who gives the command, or you could clarify that Paul is referring to what **the Lord** said. Alternate translation: “not I alone, but the Lord also” or “and here I refer to what the Lord said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 7 10 ywsy figs-genericnoun γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς 1 Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one **wife** and **husband**. If your readers would misunderstand **wife** and **husband**, you could use a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “each wife … from her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 7 10 hc5p figs-idiom ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from Here, **to be separated from** is technical language for ending a marriage before death. The phrase does not distinguish between “separation” and “divorce.” If possible, use a similar general phrase in your language. Alternate translation: “is not to divorce or separate from” or “it not to break up with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 10 hc5p figs-idiom ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from Here, **to be separated from** is technical language for ending a marriage before death. The phrase does not distinguish between “separation” and “divorce.” If possible, use a similar general phrase in your language. Alternate translation: “is not to divorce or separate from” or “is not to break up with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 10 h049 figs-activepassive μὴ χωρισθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **wife**, who is **separated**, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the **wife** does it herself. Alternate translation: “is not to separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 11 wtbo figs-infostructure ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 The ULT puts this clause in parentheses because it is a qualification of what Paul said in [7:11](../07/11.md) and because one can read [7:10–11](../07/10.md) smoothly together without this clause. In this clause, Paul issues commands about what the wife is supposed to do if the divorces her husband despite what Paul has said. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. Alternate translation: “if she is separated despite what I have said, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 7 11 wtbo figs-infostructure ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 The ULT puts this clause in parentheses because it is a qualification of what Paul said in [7:11](../07/11.md) and because one can read [7:10–11](../07/10.md) smoothly together without this clause. In this clause, Paul issues commands about what the wife is supposed to do if she divorces her husband despite what Paul has said. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. Alternate translation: “if she is separated despite what I have said, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 11 r5oz figs-genericnoun χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα 1 Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one **wife** and **husband**. If your readers would misunderstand **wife** and **husband**, you could use a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “one of the wives might be separated … to her husband … each husband … his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 11 pqr9 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω 1 Here Paul uses **even if** to introduce a true possibility. He means that a wife **might be separated**, or she might not. He then specifies the result for if **she** is **separated**. If your readers would misunderstand this form, you could express the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or with a relative clause. Alternate translation: “but let whichever wife might be separated remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 11 phpw figs-activepassive χωρισθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife,” who is **separated**, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “she separates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])