Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-11-30 20:07:13 +00:00
parent 60c90a7508
commit 6a9532e13b
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -492,17 +492,18 @@ GAL 4 5 nppu grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 The phrase **so that** introd
GAL 4 5 eapv τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Alternate translation: “God might adopt us as his sons”
GAL 4 5 ii90 figs-exclusive ἀπολάβωμεν 1 The word **we** could refer to: (1) all Christians, both Jews and non-Jews, in which case **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (2) Jewish Christians only, in which case **we** would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL 4 5 tpqc figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Paul speaks of God giving people a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were **adoption**. If your readers would not understand what **adoption** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 5 jris figs-metaphor ἀπολάβωμεν 1 Paul speaks of those who believe in Jesus as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [3:26](../03/26.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 5 jris figs-metaphor υἱοθεσίαν 1 Paul speaks of those who believe in Jesus as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [3:26](../03/26.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 5 lq4r figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “adoption as children” or “adoption as Gods children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 4 6 ahbp grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, Paul is using the word **And** to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
GAL 4 6 exc6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **because** is introducing the reason that **God sent the Spirit of his Son into** the hearts of believers, namely because believers are Gods **sons**. Use a natural form in your language for introducing a reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
GAL 4 6 l2ny figs-gendernotations υἱοί 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 4 6 bikp figs-metaphor υἱοί 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [3:26](../03/26.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 6 bikp figs-metaphor υἱοί 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/25.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 6 yadl τὸ Πνεῦμα 1 The phrase **the Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md), where it is also referring to the Holy Spirit.
GAL 4 6 nei3 figs-metonymy εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts Here, the word **hearts** refers to the innermost part of a person. Paul is describing the innermost part of a person by association with their physical heart. If your readers would not understand this, you could use an equivalent term from your culture that is used to describe the center of a persons inner being or you could use plain language. Alternate translation: “to live within each of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls The phrase **crying out** means “to call out loudly.” This phrase does not mean to cry or weep from sorrow.
GAL 4 6 eqx5 translate-transliterate Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.” The word **Abba** is an Aramaic word meaning **Father** which the Jews used to address their fathers. Paul writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers. Since the Aramaic word **Abba** is followed by the Greek word **Father**, it is best to transliterate **Abba** and then give its meaning in your language as Paul does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
GAL 4 7 e7tc υἱός 1 you are no longer a slave, but a son Paul uses **son** here because the subject is inheritance. In Pauls culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. Paul is neither specifying nor excluding female children here.
GAL 4 7 swk3 figs-metaphor υἱός…υἱός 1 See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/25.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “a spiritual child of God…a spiritual child of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 7 akb8 figs-you εἶ 1 you are no longer a slave…you are also an heir Paul is addressing his readers as though they are one person, so **you** here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GAL 4 7 vmyo figs-gendernotations υἱός…υἱός 1 Although the term **son** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a child…a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir See how you translated the word **heir** in [4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
492 GAL 4 5 eapv τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Alternate translation: “God might adopt us as his sons”
493 GAL 4 5 ii90 figs-exclusive ἀπολάβωμεν 1 The word **we** could refer to: (1) all Christians, both Jews and non-Jews, in which case **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (2) Jewish Christians only, in which case **we** would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
494 GAL 4 5 tpqc figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Paul speaks of God giving people a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were **adoption**. If your readers would not understand what **adoption** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
495 GAL 4 5 jris figs-metaphor ἀπολάβωμεν υἱοθεσίαν 1 Paul speaks of those who believe in Jesus as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [3:26](../03/26.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
496 GAL 4 5 lq4r figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “adoption as children” or “adoption as God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
497 GAL 4 6 ahbp grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, Paul is using the word **And** to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
498 GAL 4 6 exc6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **because** is introducing the reason that **God sent the Spirit of his Son into** the hearts of believers, namely because believers are God’s **sons**. Use a natural form in your language for introducing a reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
499 GAL 4 6 l2ny figs-gendernotations υἱοί 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
500 GAL 4 6 bikp figs-metaphor υἱοί 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [3:26](../03/26.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/25.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
501 GAL 4 6 yadl τὸ Πνεῦμα 1 The phrase **the Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md), where it is also referring to the Holy Spirit.
502 GAL 4 6 nei3 figs-metonymy εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts Here, the word **hearts** refers to the innermost part of a person. Paul is describing the innermost part of a person by association with their physical heart. If your readers would not understand this, you could use an equivalent term from your culture that is used to describe the center of a person’s inner being or you could use plain language. Alternate translation: “to live within each of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
503 GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls The phrase **crying out** means “to call out loudly.” This phrase does not mean to cry or weep from sorrow.
504 GAL 4 6 eqx5 translate-transliterate Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.” The word **Abba** is an Aramaic word meaning **Father** which the Jews used to address their fathers. Paul writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers. Since the Aramaic word **Abba** is followed by the Greek word **Father**, it is best to transliterate **Abba** and then give its meaning in your language as Paul does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
505 GAL 4 7 e7tc υἱός 1 you are no longer a slave, but a son Paul uses **son** here because the subject is inheritance. In Paul’s culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. Paul is neither specifying nor excluding female children here.
506 GAL 4 7 swk3 figs-metaphor υἱός…υἱός 1 See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/25.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “a spiritual child of God…a spiritual child of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
507 GAL 4 7 akb8 figs-you εἶ 1 you are no longer a slave…you are also an heir Paul is addressing his readers as though they are one person, so **you** here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
508 GAL 4 7 vmyo figs-gendernotations υἱός…υἱός 1 Although the term **son** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a child…a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
509 GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir See how you translated the word **heir** in [4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])