Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app'
Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app'
Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app'
Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'
Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'
Created 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app'
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1794
Co-Authored-By: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
EST 2 2 agk3 translate-unknown נַעֲרֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑יו 1 the young men of the king who serve him These were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in [1:13](../01/13.md), but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 2 agk3 translate-unknown נַעֲרֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑יו 1 the young men of the king who serve him These were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in [1:13](../01/13.md), but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 2 agk5 figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 Let them seek for the king young women Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 2 agk5 figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 Let them seek for the king young women Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 2 s4hv writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 Let them seek **Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you can say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 2 2 s4hv writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 Let them seek **Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you can say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 2 2 abt8 figs-123person לַמֶּ֛לֶךְ 1 for the king The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 2 2 zi03 figs-123person לַמֶּ֛לֶךְ 1 for the king The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 2 2 jd45 figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 2 jd45 figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 3 g9vp figs-123person וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ 1 And let the king appoint The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 2 3 g9vp figs-123person וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ 1 And let the king appoint The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 2 3 jd47 figs-idiom טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 3 jd47 figs-idiom טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
150
EST
2
2
agk3
translate-unknown
נַעֲרֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑יו
1
the young men of the king who serve him
These were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in [1:13](../01/13.md), but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
151
EST
2
2
agk5
figs-explicit
יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת
1
Let them seek for the king young women
Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
152
EST
2
2
s4hv
writing-participants
יְבַקְשׁ֥וּ
1
Let them seek
**Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you can say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
153
EST
2
2
abt8zi03
figs-123person
לַמֶּ֛לֶךְ
1
for the king
The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
154
EST
2
2
jd45
figs-idiom
טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה
1
pleasing of appearance
As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
155
EST
2
3
g9vp
figs-123person
וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ
1
And let the king appoint
The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
156
EST
2
3
jd47
figs-idiom
טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה
1
pleasing of appearance
As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -35,7 +35,7 @@ JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What ar
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! This is a command to begin some activity that is named following this word. See how you translated this idiom in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). In this verse, the Captain is telling Jonah to pray to his god. Because Jonah was lying down, the captain may also be telling Jonah literally to stand up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! This is a command to begin some activity that is named following this word. See how you translated this idiom in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). In this verse, the Captain is telling Jonah to pray to his god. Because Jonah was lying down, the captain may also be telling Jonah literally to stand up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ 1 Cry out to your god! “pray to your god” To **cry out to** someone means to loudly ask him for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ 1 Cry out to your god! “pray to your god” To **cry out to** someone means to loudly ask him for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe that god will notice us and we will not perish The implicit information that Jonah’s god might save them could be made explicit. Alternate translation: “maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe that god will notice us and we will not perish The implicit information that Jonah’s god might save them could be made explicit. Alternate translation: “maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 6 ab88 figs-doublenegatives וְלֹ֥א נֹאבֵֽד 1 and we will not perish This can be stated positively. Alternate translation: “and he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JON 1 6 zi04 figs-doublenegatives וְלֹ֥א נֹאבֵֽד 1 and we will not perish This can be stated positively. Alternate translation: “and he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JON 1 7 sc57 וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ 1 Then every man said to his friend The phrase **each man … to his friend** is an idiom expressing reciprocal action. This means that all the men in the group were saying this to each other. Alternate translation: “the sailors all said to each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 7 sc57 וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ 1 Then every man said to his friend The phrase **each man … to his friend** is an idiom expressing reciprocal action. This means that all the men in the group were saying this to each other. Alternate translation: “the sailors all said to each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ 1 Come, and let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us “we should cast lots to know who has caused this trouble” The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination.
JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ 1 Come, and let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us “we should cast lots to know who has caused this trouble” The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination.
JON 1 7 d726 הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את 1 this evil This refers to the terrible storm.
JON 1 7 d726 הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את 1 this evil This refers to the terrible storm.
JON 1 8 wkh6 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו 1 Then they said to him “then the men who were working on the ship said to Jonah”
JON 1 8 wkh6 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו 1 Then they said to him “then the men who were working on the ship said to Jonah”
JON 1 8 e7wb הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us “who caused this bad thing that is happening to us”
JON 1 8 e7wb הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us “who caused this bad thing that is happening to us”
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven Here the word **fear** means that Jonah worshiped Yahweh and not any other god.
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven Here the word **fear** means that Jonah worshiped Yahweh and not any other god.
JON 1 10 ab79 וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Then the men were afraid with great fear “then the men were very afraid”
JON 1 10 zi05 וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Then the men were afraid with great fear “then the men were very afraid”
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? The men on the ship use a rhetorical question to show how afraid and angry they were at Jonah for causing so much trouble for all of them. Alternate translation: “you have done a terrible thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? The men on the ship use a rhetorical question to show how afraid and angry they were at Jonah for causing so much trouble for all of them. Alternate translation: “you have done a terrible thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 us1r figs-metaphor מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 10 us1r figs-metaphor מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם 1 because he had told them Before the sailors cast lots, Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם 1 because he had told them Before the sailors cast lots, Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
35
JON
1
6
bd4f
figs-idiom
ק֚וּם
1
Get up!
This is a command to begin some activity that is named following this word. See how you translated this idiom in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). In this verse, the Captain is telling Jonah to pray to his god. Because Jonah was lying down, the captain may also be telling Jonah literally to stand up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
36
JON
1
6
k7a5
figs-idiom
קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ
1
Cry out to your god!
“pray to your god” To **cry out to** someone means to loudly ask him for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Maybe that god will notice us and we will not perish
The implicit information that Jonah’s god might save them could be made explicit. Alternate translation: “maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
38
JON
1
6
ab88zi04
figs-doublenegatives
וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
1
and we will not perish
This can be stated positively. Alternate translation: “and he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
39
JON
1
7
sc57
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ
1
Then every man said to his friend
The phrase **each man … to his friend** is an idiom expressing reciprocal action. This means that all the men in the group were saying this to each other. Alternate translation: “the sailors all said to each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Come, and let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us
“we should cast lots to know who has caused this trouble” The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination.
41
JON
1
7
d726
הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את
1
this evil
This refers to the terrible storm.
43
JON
1
8
wkh6
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו
1
Then they said to him
“then the men who were working on the ship said to Jonah”
Please tell us on whose account this evil is happening to us
“who caused this bad thing that is happening to us”
45
JON
1
9
wav5
יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א
1
I fear Yahweh, the God of heaven
Here the word **fear** means that Jonah worshiped Yahweh and not any other god.
46
JON
1
10
ab79zi05
וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה
1
Then the men were afraid with great fear
“then the men were very afraid”
47
JON
1
10
peg3
figs-rquestion
מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ
1
What is this that you have done?
The men on the ship use a rhetorical question to show how afraid and angry they were at Jonah for causing so much trouble for all of them. Alternate translation: “you have done a terrible thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48
JON
1
10
us1r
figs-metaphor
מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙
1
from before the face of Yahweh
This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49
JON
1
10
jdrb
grammar-connect-time-background
כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם
1
because he had told them
Before the sailors cast lots, Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])