Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3584)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3584
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-10-19 21:30:51 +00:00
parent c5130205fe
commit 69f43af5c2
1 changed files with 41 additions and 24 deletions

View File

@ -2727,7 +2727,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
72:19 qe7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive may the whole earth be filled with his glory 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may his glory fill the whole earth” or “may he fill the whole earth with his glory”
72:19 q3wa Amen and Amen 1 The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: “May it certainly be so”
72:20 ktc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The prayers of David son of Jesse are finished 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David, the son of Jesse has finished his prayers” or “This is the last prayer of the David the son of Jesse”
73:intro t2n1 0 # Psalm 073 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 73 is a wisdom psalm. It explains the problem of wicked people who seem to prosper. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Evil people\n\nSometimes it seems that wicked people have no problems and everything works for them. Despite this, they will be destroyed. In contrast, the righteous always have God to help them through problems. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Psalms by Asaph\n\nThere are twelve psalms attributed to Asaph; the first one is Psalm 50, which is in Book Two, and the other eleven (Psalm 7383) are at the beginning of Book Three.
73:intro t2n1 0 # Psalm 073 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 73 is a wisdom psalm. It explains the problem of wicked people who seem to prosper. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Outline:\n\n- Superscription: "A psalm of Asaph"\n- verse 1 Affirmation that God is good to the righteous\n- verses 212 The psalmist recounts his experience of seeing wicked people prosper and being envious of them \n- verses 1314 The psalmist recounts that he felt he had lived righteously in vain because the result was that he suffered daily\n- verse 15 The psalmist decides not to speak his thoughts out loud \n- verse 16 The psalmist struggles to understand why wicked people seem to prosper and he suffers\n- verses 17-20 The psalmist goes to the sanctuary of God and understands what will happen to wicked people in the future\n- verses 21-22 The psalmist admits he was wrong to think the way he did\n- verses 23-26 The psalmists thoughts about the benefits of living righteously\n- verses 27-28 The psalmists final thoughts \n\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Evil people\n\nSometimes it seems that wicked people have no problems and that they live an easy and problem free life. Despite this, wicked people will eventually perish (verses 18-19 and 27). In contrast, righteous people have the benefit of always having Gods presence with them during their life on earth (verse 23), God guiding them during their life on earth (verse 24a), and being with God in “glory” after they die. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Psalms by Asaph\n\nThere are twelve psalms attributed to Asaph; the first one is Psalm 50, which is in Book Two, and the other eleven (Psalm 7383) are at the beginning of Book Three.
73:1 r1x9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אַ֤ךְ 1 The author uses the word **Surely** to emphasize the truth of what follows. Use a natural form in your language for expressing this emphasis.
73:1 lvkt לְ⁠יִשְׂרָאֵ֥ל 1 Alternate translation: “to the people who belong to the nation of Isreal”
73:1 gmac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב 1 Here, the author speaks of a persons **heart** as if it could be **pure** and not blemished by wrong and sinful thoughts and motives as opposed to being dirty and impure because of sinful thoughts and motives. What the author means by **pure** here is that the persons **heart** is “morally pure.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who think about and want what is pleasing to God” or “to those with a morally pure heart”
@ -2742,31 +2742,48 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
73:3 k8tb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prosperity**, you could express the same idea with a verb such as “prospered” as modeled by the UST, or you could express the idea in some other way that is natural in your language.
73:4 czr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חַרְצֻבּ֥וֹת 1 The word the ULT translates as **ropes** refers to **ropes** or “bonds” that constrain a person. Here, the author is speaking of struggles or pains as if they were **ropes** or “bonds” that constrain a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent expression or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “struggles” or “emotional pains” or “pains”
73:4 i1yu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מוֹתָ֗⁠ם 1 The word the ULT translates as **until their death** could refer to: (1) the time before the **death** of wicked people in which case you can use the ULT as a model. (2) the time at which wicked people die. Alternate translation: “in their death” or “at their death”
73:5 koji rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠עֲמַ֣ל 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trouble**, you could express the same idea with a or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “”
73:5 t5qn אֵינֵ֑⁠מוֹ 1 Alternate translation: “they do not suffer the way other people do”
73:5 ct2q rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns אֱנ֣וֹשׁ & וְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם 1 In this verse, the word **man** is singular in form, but it refers to all human beings as a group (and includes both men and women). If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “of other people … like other people” or “other people suffer … like everyone else”
73:5 j4nw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” did it. Alternate translation: “”
73:6 r8m8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Pride adorns them like a necklace around their neck; violence clothes them like a robe 1 This means the wicked show everyone how proud and violent they are as if they were wearing a necklace or beautiful robe.
73:6 c2uh necklace & robe 1 This refers to things that rich and important people wear.
73:6 fyb1 necklace 1 a chain usually made of gold or jewels that goes around the neck
73:7 ttd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Out of such blindness comes sin 1 Because they are like blind people who cannot see where they are going, they sin without knowing it. Being blind is a metaphor for a person being unable to see how wicked he is.
73:7 l8fr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor evil thoughts pass through their hearts 1 Here the psalmist describes peoples thoughts as if they were people. He also describes the inner beings of wicked people as if they were a building in which those people could walk. Alternate translation: “in their inner beings they are always thinking about more evil things to do”
73:8 fmq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They mock 1 Whom they mock can be stated clearly. Alternate translation: “They mock God and his people”
73:9 b91p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They set their mouth against the heavens 1 Here “their mouth” is a metonym for their speech, and “heavens” is a metonym for God, who lives in the heavens. Alternate translation: “They speak against God, who is in the heavens”
73:9 cln7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their tongues march through the earth 1 The word “tongues” represents the people themselves. This could mean: (1) “they go through the earth saying bad things about God” or (2) “they go everywhere and boast about themselves.”
73:5 koji rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠עֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑⁠מוֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trouble**, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “They do not have to experience difficult things like the rest of man” or “They do not suffer the way other men do”
73:5 ct2q rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns אֱנ֣וֹשׁ & וְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ 1 In this verse, the word **man** is singular in form, but it refers to all human beings as a group (and includes both men and women). If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “people … and with other people” or “other people … and they are not afflicted ike everyone else”
73:5 j4nw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” did it. Alternate translation: “and God does not afflict them like he does the rest of man” or “and God does not afflict them like he does everyone else”
73:6 v8ki rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לָ֭⁠כֵן 1 Here, the word **Therefore** introduces the result of [73:4-5](../73/04.md). You can use a natural word or phrase in your language to express this relationship. Alternate translation: “As a result”
73:6 r8m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ גַאֲוָ֑ה 1 The author is speaking of **pride** as if it were a **necklace** that wicked people wear around their neck. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they wear pride like a necklace” or “pride is like a necklace which they flaunt”
73:6 lfxp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ גַאֲוָ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **pride**, you could express the same idea with an adverb or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they act pridefully for all to see like someone who wears a necklace that they want everyone to see” or “they unashamedly act proud in front of everyone like a person wearing a necklace that they want everyone to see”
73:6 scs1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ 1 A **necklace** is a type of jewelry worn around the neck in order to adorn the body and make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with necklaces, you could use the name of something similar in your area worn around the neck for the purpose of looking nice or you could use a more general term. Alternately, if you are using footnotes, you could make a footnote explaining what a **necklace** is. Alternate translation: “a neck ornament for them”
73:6 c2uh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽ⁠מוֹ 1 The author is speaking of **violence** as it were a **garment** that people wear. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violence covers them like a garment” or “violence covers them like clothing”
73:6 ijmz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽ⁠מוֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **violence**, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are proud of their violent actions and display them openly, like a person who wears a garment for all to see”
73:7 ttd1 יָ֭צָא מֵ⁠חֵ֣לֶב עֵינֵ֑⁠מוֹ 1 Alternate translation: “Their eyes bulge out from their fat faces”
73:7 trsb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **imaginations**, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are constantly imagining evil things in their hearts” or “they are constantly thinking about evil things in their hearts”
73:7 l8fr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב 1 Here, the author speaks of the **heart** of a wicked person as if it were a container that could overflow with evil **imaginations** (thoughts). If it would help your readers, you could express the meaning using an equivalent expression or you could express the meaning using plain language. Alternate translation: “their heart is constantly thinking of evil things to do” or “their heart is constantly imagining evil thoughts”
73:7 vux4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב 1 The author is describing the mind of wicked people by association with their **heart**, which is where a persons thoughts and intentions were viewed as coming from in Jewish culture. If your readers would not understand this, you could use plain language or use the body part that your culture considers to be the source of humans thoughts and intentions. Alternate translation: “they constantly think of evil things to do” or “the imaginations of their inner being overflow”
73:8 fmq4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וִ⁠ידַבְּר֣וּ בְ⁠רָ֣ע עֹ֑שֶׁק 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **evil** and **oppression**, you could express these same ideas with an adverb or a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “and wickedly speak about oppressing people”
73:8 xg5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠מָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ 1 The phrase **they speak from an elevated place** means “they speak arrogantly.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “they speak arrogantly”
73:9 b91p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שַׁתּ֣וּ בַ⁠שָּׁמַ֣יִם פִּי⁠הֶ֑ם וּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּ⁠אָֽרֶץ 1 The author is describing the speech of wicked people by association with their **mouth** and their **tongue**, because their speech comes from their **mouth** and they speak with their **tongue**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “”
73:9 zv4q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שַׁתּ֣וּ בַ⁠שָּׁמַ֣יִם פִּי⁠הֶ֑ם 1 The word the ULT translates as **in the heavens** could be translated as: (1) **in the heavens** as modeled by the ULT in which case the author is describing the role or authority of God by association with the **heavens**. Alternate translation: “They talk with their mouth as if they are God who is in heaven” or “They talk as if they are in the position of God” (2) “against the heavens” in which case the author is describing God by association with the **heavens**. Alternate translation: “They set their mouth against the heavens” or “They set their mouth against God”
73:9 zxvj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּ⁠אָֽרֶץ 1 The author is speaking of the **tongue** (words or speech) of wicked people as if it could go **through the earth**. What he means is that these wicked people go about talking wickedly (and bragging) as they live their daily lives on **earth** and proudly act as if they are not accountable to God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they constantly talk wickedly with their tongues as if they rule the earth” or “and they walk to and fro talking wickedly”
73:10 ack4 his people turn to them 1 This could mean: (1) “Gods people love the wicked people” or (2) “the wicked people return to this place”
73:10 f9zy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽ⁠מוֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, implies that Gods **people** did it. Alternate translation: “and they drain the waters of a full cup”
73:10 iwws rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽ⁠מוֹ 1 The author is speaking of **** as if they were ****. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “”
73:10 k4em abundant waters are drained out 1 This could mean: (1) “Gods people listen gladly to the words of the wicked people” or (2) “the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink”
73:11 k4v1 They say 1 the wicked people say
73:11 iqv8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How does God know? Is there knowledge with the Most High? 1 These rhetorical questions are to show contempt for God. If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “Surely God does not know what we are doing. The Most High has no knowledge of it.”
73:13 m4jl I have 1 The word “I” refers to Asaph.
73:13 l9bt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor guarded my heart 1 Asaph speaks of guarding his heart as if he were guarding a city or building against enemies. Alternate translation: “I have kept my thoughts pure”
73:13 v713 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor washed my hands in innocence 1 The writer speaks of his purity as if he had washed his hands with innocence instead of with water. See how you translated this in [Psalms 26:6](../026/006.md). Alternate translation: “my actions have remained pure” or “I have washed my hands to show that I am innocent”
73:14 svu5 all the day long 1 Alternate translation: “always” or “every day”
73:14 gtr9 I have been afflicted 1 “You have made me suffer.” See how “they are not afflicted” is translated in [Psalms 73:5](../073/005.md).
73:14 c72g I have been & disciplined 1 Alternate translation: “I have been … punished”
73:15 c23c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If I had said, “I will say these things,” then I would have betrayed this generation of your children 1 This hypothetical situation did not happen. Alternate translation: “I never said, I will say these things, so I did not betray this generation of your children”
73:16 z5qd these things 1 The good things that happen to “the wicked” ([Psalms 73:4](../073/004.md)-[Psalms 12](./010.md)).
73:17 r3rj their fate 1 Alternate translation: “what happens to wicked people when they die” or “how wicked people die”
73:11 k4v1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן 1 The phrase **How does God know** and the phrase **is there knowledge in the Most High** mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if repeating the same idea might confuse your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How does God know?” or “Does God have knowledge?”
73:11 vf4y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְֽ⁠אָמְר֗וּ 1 Here, the word **they** could refer to: (1) wicked people. Alternate translation: “And wicked people say” or “And the wicked say” (2) people who are righteous and obey God. Alternate translation: “And righteous people say” or “And godly people say”
73:11 iqv8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן 1 Here, wicked people are not asking for information, but are using the question form to express that they do not think God knows about the evil things they do and/or does not care about the evil things they do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely God does not know what we are doing! Surely the Most High has no knowledge of it!” or “Surely God does not care about we are doing! Surely what we are doing does not matter to the Most High!”
73:11 af0h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן 1 This portion of this verse is a quotation of what the wicked people said or thought to themselves. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks (as the ULT does) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
73:11 kw4l rc://*/ta/man/translate/translate-names בְ⁠עֶלְיֽוֹן 1 Here, **Most High** is a name for God. The ULT indicates that this phrase is a name for God by capitalizing it. Use a natural way in your language to indicate that this is a name or title for God.
73:12 scy1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּה 1 The author is using the term **Behold** to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use. Alternate translation: “See”
73:12 alx4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj רְשָׁעִ֑ים 1 The Psalmist is using the adjective **wicked** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with a noun phrase. See how you translated the phrase **the wicked** in [73:3](../73/03.md). Alternate translation: “wicked ones”
73:12 neud rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠שַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ease**, you could express the same idea with an adjective such as **comfortable** or **or carefree** or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are always comfortable” or “they are always carefree”
73:12 xwja rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הִשְׂגּוּ־חָֽיִל 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **wealth**, you could express the same idea with an adjective such as “wealthy” or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they become increasingly wealthy”
73:13 m4jl rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אַךְ 1 Here, the author uses the word **Surely** to emphasize his strong thoughts and feelings about the certainty of what he states in the remainder of this verse. Use a natural form in your language for expressing this emphasis. (In [73:1](../73/01.md) the author said that “God is good..to those with a pure heart” and later in this chapter the author says he was mistaken to think and the way he did in this verse so the word **Surely** does not mean that what follows the word **Surely** in this verse is true. In 73:2-14 the author is expressing his experience and thoughts during a particular period of time. In 73:1 and 73:17-28 the author gives his final conclusion.) Alternate translation: “Certainly”
73:13 l9bt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑⁠י 1 The author is describing his thoughts and intentions by association with his **heart**, which Jews viewed as the center of a persons thoughts and intentions. The expression **I have kept my heart clean** means he has intentionally kept his thoughts and intentions morally pure (free from sin). If your readers would not understand this, you could use plain language or an equivalent expression. Alternate translation: “I have kept my thoughts pure”
73:13 v713 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָ⁠אֶרְחַ֖ץ בְּ⁠נִקָּי֣וֹן כַּפָּֽ⁠י 1 The author is describing his actions by association with his **hands**, which he would use to do the actions. The author is using the symbolic action of hand washing to declare his **innocence**. In that culture hand washing was a common practice that people did to publicly assert that they were innocent (See Deuteronomy 21:6 and Matthew 27:24). Here, the author is saying that he has **washed** his **hands in innocence** as a way to declare that he is guiltless. See how you translated the similar phrase in [Psalm 26:6](../26/06.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and kept my actions pure to show that I am innocent” or “and kept my actions free from sin”
73:14 gtr9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וָ⁠אֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַ⁠יּ֑וֹם וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לַ⁠בְּקָרִֽים 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For you have stricken me all of the day and punished me every morning” or “For you have afflicted me all of the day and punished me every morning”
73:14 svu5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־הַ⁠יּ֑וֹם 1 The phrase **all of the day** is an idiom meaning “every day” or “constantly.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “constantly”
73:15 c23c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣י⁠ךָ בָגָֽדְתִּי 1 The author is describing a hypothetical situation in order to tell his readers what would have happened if he had said the things he was thinking out loud. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “If I had said, 'I will recount such things, then I would have betrayed the generation of your children.”
73:15 fcrb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּ֤ה 1 The author is using the term **Behold** to emphasize what he is about to say. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Certainly”
73:15 bxso rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בָּנֶ֣י⁠ךָ 1 The author is speaking of Gods people (Gods spiritual children) as if they were his biological **children**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly as modeled by the UST. Alternate translation: “your followers” or “the people who obey you”
73:16 o3be rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Here, the authors **eyes** represent his evaluation or estimation as he tried **to understand** why wicked people seemed to prosper and he suffered. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to me” or “to think about”
73:17 xtq0 rc://*/ta/man/translate/translate-plural מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל 1 Here, the plural word **sanctuaries** could: (1) be a plural of intensity (referring to the Jerusalem Temple) in which case the plural is intensifying the meaning. Alternate translation: “the great sanctuary of God” or “the great Temple of God” (2) refer to the precincts of the Jerusalem Temple. Alternate translation: “the precincts of the Temple of God”
73:17 r3rj אָ֝בִ֗ינָה לְ⁠אַחֲרִיתָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “then I understood their fate” or “then I understood what will happen to those who are wicked”
73:18 n9na put them 1 The word “them” refers to the wicked.
73:18 pt49 slippery places 1 “unsafe or unstable ground.” See how “slipped” is translated in [Psalms 73:2](../073/002.md).
73:19 b63l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor How they become a wilderness in a moment 1 The word “wilderness” is a metaphor for a person who has lost everything good. Alternate translation: “How quickly they are destroyed”

Can't render this file because it is too large.