diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 426c54e1a5..708255fffd 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -820,24 +820,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 12 ae1u figs-idiom οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ 1 Here, **to live with him** refers to staying married. If your readers would misunderstand **to live with him**, you could use a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: “to stay with him” or “to remain married to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 12 jej3 figs-imperative μὴ ἀφιέτω αὐτήν 1 Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “he must not divorce her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 13 gtxx grammar-connect-condition-hypothetical γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω 1 Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a **woman** might have **an unbelieving husband**, and he might agree **to live with her**, or this situation might not happen. He then specifies the result for if this situation does happen. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: “but let any woman who has an unbelieving husband who agrees to live with her not divorce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 7 13 q39l figs-idiom οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς 1 Here, **to live with her** refers to staying married. If **to live with her** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: “to stay with her” or “to remain married to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 13 q39l figs-idiom οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς 1 Here, **to live with her** refers to staying married. If your readers would misunderstand **to live with her**, you could use a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: “to stay with her” or “to remain married to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 13 fsbq figs-imperative μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα 1 Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “she must not divorce the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -1CO 7 14 hv30 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces the reason or basis for Paul’s commands in [7:12–13](../07/12.md). When one spouse is not a believer, Paul wants them to stay together, and the reason is that the unbelieving spouse is **sanctified**. If **For** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces the basis for a command. Alternate translation: “You should do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1CO 7 14 k0qs figs-genericnoun ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί…ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one **wife** and **husband**. If **wife** and **husband** would be misunderstood in your language, you could use a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “any unbelieving husband … through his wife … any unbelieving wife … through her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 14 hv30 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces the reason or basis for Paul’s commands in [7:12–13](../07/12.md). When one spouse is not a believer, Paul wants them to stay together, and the reason is that the unbelieving spouse is **sanctified**. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces the basis for a command. Alternate translation: “You should do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 7 14 k0qs figs-genericnoun ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί…ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one **wife** and **husband**. If your readers would misunderstand **wife** and **husband**, you could use a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “any unbelieving husband … through his wife … any unbelieving wife … through her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 14 l84p figs-activepassive ἡγίασται…ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 For the unbelieving husband is set apart because of his wife If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **sanctified** rather than the person doing the “sanctifying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God sanctifies the unbelieving husband through the wife, and God sanctifies the unbelieving wife through the brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 14 b9rb translate-unknown ἡγίασται -1 Here, **sanctified** is a reference to purity. It does not mean that the **unbelieving husband** or **unbelieving wife** is considered to be a believer. Rather, Paul’s point is that believing spouse is not made unclean by the unbelieving spouse. Just the opposite: the marriage is clean and pure because of the believing spouse. If **sanctified** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies an acceptable or pure marriage partner. Alternate translation: “is made clean … is made clean” or “is considered an acceptable spouse … is considered an acceptable spouse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 7 14 i1x4 figs-explicit τῷ ἀδελφῷ 1 the brother Here, **the brother** refers to a believing man, in this case the believing husband. If **the brother** would be misunderstood in your language, you could clarify that **the brother** is the **unbelieving wife**’s spouse. Alternate translation: “the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 7 14 x9vy figs-explicit ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν 1 Here, **Otherwise** refers to what the situation would be like if what Paul has just said were not true. Paul does not actually think that **your children are unclean**, but that would be true if he was wrong about the unbelieving spouse being **sanctified**. If **Otherwise** would be misunderstood in your language, you could use a form that refers to a situation that the author thinks is not true. Alternate translation: “If that were not so, your children would be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 7 14 b9rb translate-unknown ἡγίασται -1 Here, **sanctified** is a reference to purity. It does not mean that the **unbelieving husband** or **unbelieving wife** is considered to be a believer. Rather, Paul’s point is that believing spouse is not made unclean by the unbelieving spouse. Just the opposite: the marriage is clean and pure because of the believing spouse. If your readers would misunderstand **sanctified**, you could use a word or phrase that identifies an acceptable or pure marriage partner. Alternate translation: “is made clean … is made clean” or “is considered an acceptable spouse … is considered an acceptable spouse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 14 i1x4 figs-explicit τῷ ἀδελφῷ 1 the brother Here, **the brother** refers to a believing man, in this case the believing husband. If your readers would misunderstand **the brother**, you could clarify that **the brother** is the **unbelieving wife**’s spouse. Alternate translation: “the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 14 x9vy figs-explicit ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν 1 Here, **Otherwise** refers to what the situation would be like if what Paul has just said were not true. Paul does not actually think that **your children are unclean**, but that would be true if he was wrong about the unbelieving spouse being **sanctified**. If your readers would misunderstand **Otherwise**, you could use a form that refers to a situation that the author thinks is not true. Alternate translation: “If that were not so, your children would be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 7 14 iy14 figs-123person ὑμῶν 1 Here, **your** refers to anyone among the Corinthians who has an unbelieving spouse. Thus, it refers back to **the wife** and **the brother**. If your language would not use **your** in this situation, you could use **their** instead. Alternate translation: “their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 7 14 qtbz grammar-connect-logic-contrast νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν 1 Here, **but now** provides the contrast with **Otherwise your children are unclean**. The word **now** does not refer to time but rather identifies that what Paul has said about the unbelieving spouse being **sanctified** really is true. If **now** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies that what Paul has said is true. Alternate translation: “but since the unbelieving spouse is sanctified, they are holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1CO 7 14 fmu5 translate-unknown ἀκάθαρτά…ἅγιά 1 they are set apart Here, **holy** is a reference to purity, and **unclean** is a reference to impurity. The word **holy** does not mean that the **children** are considered to be believers. Rather, Paul’s point is that the **children** are not made **unclean** by having an unbelieving parent. Just the opposite: the **children** are clean and pure because of the believing parent. If **unclean** and **holy** would be misunderstood in your language, you could use words or phrases that identify the **children** as those born in a “clean” or “honorable” way. Alternate translation: “not pure … pure” or “dishonored … honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 7 15 rdwy grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **the unbeliever** might depart, or he or she might not. He then specifies the result for if **the unbeliever departs**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever unbeliever departs, let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 7 14 qtbz grammar-connect-logic-contrast νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν 1 Here, **but now** provides the contrast with **Otherwise your children are unclean**. The word **now** does not refer to time but rather identifies that what Paul has said about the unbelieving spouse being **sanctified** really is true. If your readers would misunderstand **now**, you could use a word or phrase that identifies that what Paul has said is true. Alternate translation: “but since the unbelieving spouse is sanctified, they are holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 7 14 fmu5 translate-unknown ἀκάθαρτά…ἅγιά 1 they are set apart Here, **holy** is a reference to purity, and **unclean** is a reference to impurity. The word **holy** does not mean that the **children** are considered to be believers. Rather, Paul’s point is that the **children** are not made **unclean** by having an unbelieving parent. Just the opposite: the **children** are clean and pure because of the believing parent. If your readers would misunderstand **unclean** and **holy**, you could use words or phrases that identify the **children** as those born in a “clean” or “honorable” way. Alternate translation: “not pure … pure” or “dishonored … honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 15 rdwy grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **the unbeliever** might depart, or he or she might not. He then specifies the result for if **the unbeliever departs**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever unbeliever departs, let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 15 qjmw figs-idiom εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 Here, **departs** refers breaking the marriage, that is, leaving the spouse. The phrase **let him go** refers to allowing the spouse to break the marriage or leave. If these words would not refer to breaking a marriage or getting divorced in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “if the unbeliever wants a divorce, let him divorce you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 15 t5tf figs-gendernotations ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω 1 Although **him** is masculine, Paul is using it to refer back to **the unbeliever**, which could refer to either a man or a woman. If your readers would misunderstand **him**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the unbeliever … let him or her go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 7 15 uefj figs-genericnoun ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 Here Paul is speaking of unbelievers, brothers, and sisters in general and not of just one **unbeliever**, **brother**, or **sister**. If these words would be misunderstood in your language, you could use a comparable way to refer generically to unbelievers, brothers, and sisters. Alternate translation: “one of the unbelievers … the brother or the sister involved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 15 uefj figs-genericnoun ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 Here Paul is speaking of unbelievers, brothers, and sisters in general and not of just one **unbeliever**, **brother**, or **sister**. If your readers would misunderstand these words, you could use a comparable way to refer generically to unbelievers, brothers, and sisters. Alternate translation: “one of the unbelievers … the brother or the sister involved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 15 h9qc figs-imperative χωριζέσθω 1 Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “allow.” Alternate translation: “allow him to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here, **bound** could refer to (1) the marriage with an unbelieving spouse. Paul is saying that the **brother or the sister** does not need to try to preserve the marriage. They are not **bound** to the unbeliever but can accept the divorce. Alternate translation: “the brother or the sister is not bound to the unbeliever” (2) the rules that Paul laid out for staying with a spouse in [7:10–13](../07/10.md). Paul is saying that **the brother or the sister** does not have to follow those rules about staying with a spouse, and perhaps he is even saying that they can marry someone else. Alternate translation: “the brother or the sister is not bound to remain unmarried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 7 15 v76o figs-explicit ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here Paul uses **brother** and **sister** to identify the people involved as believers of both genders. The people he refers to are **brother** and **sister** of the Corinthian believers, not of the **unbeliever**. Rather, **the brother or the sister** is married to the **unbeliever**. If **the brother or the sister** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to believing husbands and wives. Alternate translation: “the believing husband or wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 15 v76o figs-explicit ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here Paul uses **brother** and **sister** to identify the people involved as believers of both genders. The people he refers to are **brother** and **sister** of the Corinthian believers, not of the **unbeliever**. Rather, **the brother or the sister** is married to the **unbeliever**. If your readers would misunderstand **the brother or the sister**, you could use a word or phrase that refers to believing husbands and wives. Alternate translation: “the believing husband or wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 15 q6k2 figs-activepassive οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **not bound** rather than what does the “binding.” If you must state who does the action, Paul implies that “the marriage” does not bind the **brother** or **sister**. Alternate translation: “the brother or the sister is free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **but** introduces how Paul wants the Corinthians to act in general. Whether their spouse leaves or not, they should act in **peace**. If **but** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a general principle. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “In every case,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 15 tli3 figs-abstractnouns εἰρήνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **peace**, you could express the idea by using an adjective such as “peaceful” or an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “act peaceably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])