Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
cf0166a088
commit
67bc113c40
|
@ -580,8 +580,8 @@ MRK 9 23 vh6c εἰ δύνῃ 1 ‘If you are able’? The phrase **If you are
|
|||
MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one believing Alternate translation: “Everything is possible for the person who believes” or “Anything is possible for the person believing in God”
|
||||
MRK 9 23 e5kk figs-explicit τῷ πιστεύοντι 1 for the one believing The word **believing** refers to belief in God, and here it specifically refers to belief in Jesus and his power. The phrase **the one** means “any person” or “any one.” If it would help your readers you can say these things explicitly. Alternate translation: “for anyone who believes that God is able to do them” or “for any person who believes in God’s power” or “for anyone one who believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 9 24 h4y6 figs-explicit βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help me in my unbelief The sentence **Help my unbelief** does not mean that the man had no belief in Jesus or his power but rather these words express that the man realized he did not believe fully or believe to the extent that he should. The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. If it would help your readers you can say that explicitly. Alternate translation: “Help me to have more faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 9 24 wssi figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **unbelief**, you could express the idea behind the abstract noun **unbelief** in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 9 25 qaw4 figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd is running to them This means that more people were **running** toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “many people were gathering around them” or “people were gathering quickly around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 9 24 wssi figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **unbelief**, you could express the idea behind the abstract noun **unbelief** in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 9 25 qaw4 figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd is running to them The phrase **the crowd is running to them** means that more people were **running** toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “many people were gathering around them” or “people were gathering quickly around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 9 25 b54j grammar-collectivenouns ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people was running to them” or “many people were running to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
MRK 9 25 ul8k figs-explicit τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit The words **mute** and **deaf** can be explained if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You unclean spirit, who are causing this boy to be unable to speak and unable to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 9 25 zd5c figs-go ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 1 Your language may say “go out” rather than **come out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “go out from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue