Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-05-31 20:21:01 +00:00
parent da1762e35c
commit 66574e3628
1 changed files with 4 additions and 5 deletions

View File

@ -1762,7 +1762,7 @@ EXO 25 25 bit8 לּ֥⁠וֹ 1 frame for it Alternate translation: “for the t
EXO 25 27 jdh4 figs-idiom לְ⁠בָתִּ֣ים 1 The rings must be attached Here, **to house the poles** means that the rings will hold the poles. Since the rings are where the poles belong for use when carrying the table, the rings are figuratively in their **house.** If your language has a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it, or you may translate the idea. Alternate translation: “to be a place for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 25 28 l4fk figs-activepassive וְ⁠נִשָּׂא־בָ֖⁠ם אֶת־הַ⁠שֻּׁלְחָֽן 1 so that the table may be carried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you shall carry the table with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 29 nrmp translate-unknown קְּעָרֹתָ֜י⁠ו וְ⁠כַפֹּתָ֗י⁠ו וּ⁠קְשׂוֹתָי⁠ו֙ וּ⁠מְנַקִּיֹּתָ֔י⁠ו 1 to be used to pour out drink offerings We do not know precisely what these dishes were. It is likely that the **plates** were mostly flat dishes for holding the bread that would be on the table. The **pans** may have been shallow bowls or deep plates for holding incense, or they may have been something more like a ladle or spoon. The **pitchers** probably held wine to be poured into the **bowls** for the drink offerings. You will need to translate using the closest word for each such item in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 25 29 v78d figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּ⁠הֵ֑ן 1 to be used to pour out drink offerings If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests will pour out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 29 v78d figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּ⁠הֵ֑ן 1 to be used to pour out drink offerings If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from which the priests will pour out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 30 uth7 figs-metonymy לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים 1 bread of the presence Here, **faces** figuratively represents the presence of Yahweh. This bread represented the presence of God. Alternate translation: “the bread of the Presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 25 30 kh7c figs-metonymy לְ⁠פָנַ֥⁠י 1 bread of the presence Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in front of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 25 31 kc3q מִקְשָׁ֞ה 1 hammered gold Alternate translation: “of beaten gold” See how you translated this in [Exodus 25:18](../25/18.md).
@ -1772,12 +1772,11 @@ EXO 25 35 lk10 וְ⁠כַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַ⁠
EXO 25 36 r7yz מִקְשָׁ֥ה 1 made as one piece with it Alternate translation: “of beaten gold” See how you translated this in [Exodus 25:18](../25/18.md).
EXO 25 37 dfn6 figs-metonymy וְ⁠הֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽי⁠הָ 1 for them to give light from it Here, **face** figuratively represents the location of the lampstand. Alternate translation: “so they shine light near it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 25 39 ff5p translate-bweight כִּכָּ֛ר 1 one talent You can convert this weight to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A talent weighs about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 25 40 y081 figs-explicit וּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה 1 you are being shown on the mountain All the items described in this chapter are implied as what Moses is told to **see and make**. You could make that explicit in your translation if it would be clearer in your language. Alternate translation: “See and make everything I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 25 40 gyte figs-metonymy וּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה 1 you are being shown on the mountain Here, **see** relates to observing or overseeing. Essentially, Yahweh is telling Moses to be careful as he observes the pattern on the mountain and as he sees the craftsmen of Israel working on these items, so that they are made correctly. Alternate translation: “Watch carefully so you can make these things well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 25 40 y081 figs-explicit וּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה 1 you are being shown on the mountain All the items described in this chapter are included in what Moses is told to **see and make**. You could make that explicit in your translation if it would be clearer in your language. Alternate translation: “See and make everything I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 25 40 gyte figs-metonymy וּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה 1 you are being shown on the mountain Here, **see** relates to observing or overseeing. Essentially, Yahweh is telling Moses to be careful as he observes the pattern on the mountain and as he sees the craftsmen of Israel working on these items, so that they are made correctly. Alternate translation: “Observe carefully and work exactly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 25 40 l7je figs-activepassive אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה 1 you are being shown on the mountain If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am showing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 26 intro emw7 0 # Exodus 26 General Notes\n\n\n- The sacred tent has four layers (from inside to out): linen, goats hair, tanned rams skins, and fine leather.\n- There are multiple different curtains described using three different Hebrew words: one sort of curtains to make the walls of the tent ([verses 1-13](../26/01.md)), another to separate the Holy Place and Most Holy Place ([verses 31-34](../26/31.md)), and another for the entrance of the sacred tent ([verses 36-37](../26/36.md)). If there are words in your language that would make a distinction between these sorts of hanging cloths, it would be appropriate to make a distinction in your translation.\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n- v. 1-30: Instructions for constructing the exterior of the sacred tent\n * v. 1-6: Inner covering\n * v. 7-14: Outer covering layers\n * v. 15-30: Wooden framework\n- v. 31-35: Instructions for arranging the interior of the sacred tent\n- v. 36-37: Instructions for hanging the entrance curtain\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n\n### The tent of meeting\n\nThis chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the box would be stored. This would eventually become the tabernacle. Note: “tabernacle” is simply an English word transcribed from the Latin for “tent,” which translates the Hebrew for “dwelling place and which has taken on religious significance via the King James Version of the Bible. The terms “tabernacle” and “tent” should be considered interchangeable. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
EXO 26 1 ks8r figs-you תַּעֲשֶׂ֖ה 1 You must make Yahweh is speaking to Moses, so the word **you** is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. “Tell a craftsman to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 26 1 iww4 translate-unknown יְרִיעֹ֑ת 1 curtains The **curtains** were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 1 ks8r figs-you תַּעֲשֶׂ֖ה 1 You must make Yahweh is speaking to Moses, so the word **you** is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. Alternate translation: “, tell a craftsman to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 26 1 vre7 וּ⁠תְכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 curtains This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md).
EXO 26 1 xvs7 translate-unknown וְ⁠תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 scarlet wool A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 1 ni5d translate-unknown שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר 1 scarlet wool This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

Can't render this file because it is too large.