Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-09-24 20:50:49 +00:00
parent 426ff57cb4
commit 662ecd1900
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -170,7 +170,7 @@ MRK 3 2 q35x grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐ
MRK 3 3 nm6w figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 in our midst Here, **midst** is referring to the group of people who were gathered inside of the synagogue. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Stand up in front of all of those meeting here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It is allowed for people to do good on the Sabbaths, but not to do evil. Likewise it is allowed to save someone on the Sabbaths, but not to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life, or to kill The phrase **is it lawful** is assumed here. If it would help your readers, you may clarify and add it again to the second phrase. Alternate translation: “is it lawful to save a life, or is it lawful to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life The phrase **a life** refers to physical life and is a metonym for a person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “someone from dying” or “someones life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life The phrase **a life** refers to physical life and means "a person." If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “someone from dying” or “someones life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 5 n4ep figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 The phrase **hardness of heart** is a common metaphor which describes stubbornness towards Gods will. The Pharisees were stubborn about their unwillingness to do anything on the Sabbath — whether good or evil. They therefore leave this man to suffer with his crippled hand. If your readers would not understand what it means to have **hardness of heart** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or plain language. Alternate translation: “by their stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus healed his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 3 6 nvk1 figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians This is the name of a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would help your readers you could state that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.