diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv
index 4d6643e357..835ad3a264 100644
--- a/en_tn_04-NUM.tsv
+++ b/en_tn_04-NUM.tsv
@@ -1,8 +1,8 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-NUM front intro p55k 0 # Introduction to Numbers
## Part 1: General Introduction
### Outline of Numbers
1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)
* Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)
* Regulations (5:1–6:27)
* Dedicating the altar (7:1-89)
* Setting up the lampstand (8:1-4)
* Setting apart the Levites (8:5–29)
* Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)
1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)
* Complaining and murmuring (10:11–11:15)
* The quails (11:16–35)
* Miriam’s leprosy (12:1–16)
* The spies selected and sent (13:1–14:45)
* Commands (15:1-41)
* Korah’s rebellion (16:1–17:13)
1. The Priests and purifying (18:1-19:22)
* Priests and Levites (18:1–32)
* The law about purifying (19:1–22)
1. Conflicts (20:1–21:35)
* Miriam’s death (20:1–13)
* Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)
* Journey to Moab (21:1–35)
1. The Plains of Moab (22:1–36:13)
* Balaam (22:1–24:25)
* Baal Peor (25:1–18)
* The second counting (26:1-65)
* Inheritance rights for daughters (27:1–11)
* Joshua succeeds Moses (27:12–23)
* Offerings and women’s vows (28:1–30:16)
* Midianite war (31:1–54)
* Across the Jordan (32:1–42)
* The people set up camp (33:1–56)
* Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)
* Female heirs marry (36:1-13)
### What is the Book of Numbers about?
The Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
### How should the title of this book be translated?
The title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])
### Who wrote the Book of Numbers?
The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?
The people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.
## Part 3: Important Translation Issues
### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?
When an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead.
+NUM front intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n * Regulations (5:1–6:27)\n * Dedicating the altar (7:1-89)\n * Setting up the lampstand (8:1-4)\n * Setting apart the Levites (8:5–29)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)\n1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)\n * Complaining and murmuring (10:11–11:15)\n * The quails (11:16–35)\n * Miriam’s leprosy (12:1–16)\n * The spies selected and sent (13:1–14:45)\n * Commands (15:1-41)\n * Korah’s rebellion (16:1–17:13)\n1. The Priests and purifying (18:1-19:22)\n * Priests and Levites (18:1–32)\n * The law about purifying (19:1–22)\n1. Conflicts (20:1–21:35)\n * Miriam’s death (20:1–13)\n * Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)\n * Journey to Moab (21:1–35)\n1. The Plains of Moab (22:1–36:13)\n * Balaam (22:1–24:25)\n * Baal Peor (25:1–18)\n * The second counting (26:1-65)\n * Inheritance rights for daughters (27:1–11)\n * Joshua succeeds Moses (27:12–23)\n * Offerings and women’s vows (28:1–30:16)\n * Midianite war (31:1–54)\n * Across the Jordan (32:1–42)\n * The people set up camp (33:1–56)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)\n * Female heirs marry (36:1-13)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead.
NUM 1 intro av14 0 # Numbers 1 General Notes
## Structure and formatting
The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.
### Census
They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
NUM 1 1 fr2s 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
-NUM 1 1 u2p1 translate-hebrewmonths בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י 1 on 1 of the second month This is the **second month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 1 1 u2p1 translate-hebrewmonths בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י 1 on 1 of the second month This is the **second month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM 1 1 owqr translate-ordinal הַשֵּׁנִ֜י…הַשֵּׁנִ֗ית 1 Both occurrences of the word **second** are the ordinal forms of “two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 1 1 ava2 translate-ordinal 0 the second year Alternate translation: “year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 1 2 m9tq figs-explicit 0 Count them by name This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each man’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -71,7 +71,7 @@ NUM 2 5 su53 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name i
NUM 2 6 pvl6 0 division This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.”
NUM 2 6 s8hf translate-numbers 0 54,400 men Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 7 a457 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
-NUM 2 8 fgs1 translate-numbers שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 are 57,400 You can state this in words. Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+NUM 2 8 fgs1 translate-numbers שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 are 57,400 You can state this in words. Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 8 kceb figs-ellipsis שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 are 57,400 This refers to the number of men. Alternate translation: “are 57,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 9 p866 translate-numbers מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְשֵֽׁשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים וְאַרְבַּע־ מֵא֖וֹת 1 are 186,400 You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and eighty-six thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 9 e32j 0 the camp of Judah This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.
@@ -88,7 +88,7 @@ NUM 2 15 cd9v translate-numbers חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִי
NUM 2 15 j539 figs-ellipsis חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים 1 are 45,650 This refers to the number of men. Alternate translation: “are 45,650 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 16 sz9m translate-numbers מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים 1 are 151,450 You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 16 etwk figs-explicit מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים 1 are 151,450 This refers to the men. Alternate translation: “ are 151,450 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-NUM 2 16 ti9z translate-ordinal וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ 1 And they will set out second This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When traveling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+NUM 2 16 ti9z figs-explicit וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ 1 And they will set out second This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When traveling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 16 yg28 translate-ordinal וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ 1 And they will set out second The word **second** is the ordinal form of “two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 2 17 a2em 0 the tent of meeting must go out … in the middle of all the camps This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.
NUM 2 17 b2zi 0 They must go out Alternate translation: “They” refers to the twelve tribes.
@@ -132,7 +132,7 @@ NUM 3 4 y1lm figs-idiom 0 fell dead before Yahweh The phrase “fell dead” me
NUM 3 4 a4v4 figs-metonymy 0 before Yahweh This refers to Yahweh’s presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 4 w613 figs-metonymy 0 they offered to him unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 6 e8en figs-metonymy 0 Bring the tribe of Levi Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM 3 7 t5uv 0 on behalf of Alternate translation: “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.
+NUM 3 7 t5uv 0 on behalf of This means to do something for someone else, as a representative for them. Alternate translation: “for”
NUM 3 8 zdb4 figs-metonymy 0 help the tribes of Israel Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 8 cj2z figs-idiom 0 they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 3 8 pkf3 0 tabernacle service Alternate translation: “work of the tabernacle”
@@ -312,12 +312,12 @@ NUM 5 15 cpv6 translate-fraction 0 a tenth This is one part out of ten equal pa
NUM 5 15 h7qc translate-bvolume 0 a tenth of an ephah This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 5 15 rqv9 0 a grain offering of jealousy Alternate translation: “a grain offering for jealousy”
NUM 5 15 hlz4 0 a reminder of the iniquity A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.
-NUM 5 16 b35g figs-explicit 0 near and place her before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+NUM 5 16 b35g figs-explicit 0 near and place her before Yahweh The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 5 18 nx25 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
NUM 5 18 pji2 0 grain offering of suspicion See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).
NUM 5 19 hjz9 figs-euphemism 0 no other man has lain with you This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 5 19 xw4y figs-idiom 0 if you have not gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-NUM 5 19 t3qy 0 and committed impurity Alternate translation: “by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery.
+NUM 5 19 t3qy 0 and committed impurity This phrase refers to committing adultery. Alternate translation: “by committing impurity”
NUM 5 19 e97n figs-idiom 0 you will be free from this bitter water The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 5 19 tdr3 figs-personification 0 this bitter water that can bring a curse Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 5 20 ulh8 figs-idiom 0 have gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -329,7 +329,7 @@ NUM 5 21 b27i figs-euphemism 0 your thigh to waste away Here the word “thigh
NUM 5 23 rp5w 0 he must wash away the written curses This means that he is to wash the ink off of the scroll.
NUM 5 23 k7qn figs-activepassive 0 the written curses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 24 wm1q 0 General Information: Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
-NUM 5 25 kuh3 0 grain offering of jealousy Alternate translation: “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md).
+NUM 5 25 kuh3 0 grain offering of jealousy See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md). Alternate translation: “a grain offering for jealousy”
NUM 5 26 tvx7 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
NUM 5 27 eld4 figs-activepassive 0 if she is defiled because she has committed This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 27 dzq6 figs-explicit 0 committed a sin Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -393,7 +393,7 @@ NUM 6 17 d7zf figs-ellipsis 0 The priest must present also … drink offering Y
NUM 6 18 x9jb figs-idiom נִזְר֑וֹ…נִזְר֔וֹ 1 his separation … his separation Here, **his separation** is an idiom that means “his dedication.” Alternate translation: “indicating his dedication … indicating his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 18 rrkq figs-abstractnouns נִזְר֑וֹ…נִזְר֔וֹ 1 his separation … his separation If your language does not use an abstract noun for the idea behind both instances of the word **separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “indicating how he has separated himself … indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 6 19 h5f8 figs-activepassive 0 the boiled shoulder of the ram This means that he had boiled the ram’s shoulder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM 6 19 ia1k figs-idiom 0 indicating separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+NUM 6 19 ia1k figs-abstractnouns אֶת־ נִזְרֽוֹ 1 his separation Here, the abstract noun **separation** can be expressed with the verb “dedicated.” Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 6 20 izv4 figs-explicit 0 The priest must wave them After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 6 20 vm26 0 together with Alternate translation: “as well as”
NUM 6 20 nr52 figs-activepassive 0 that was waved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -447,7 +447,7 @@ NUM 7 18 k818 translate-ordinal 0 the second day Alternate translation: “day
NUM 7 18 s55k 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
NUM 7 19 fv6a translate-bweight שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 19 xung translate-bweight שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
-NUM 7 19 hdb1 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+NUM 7 19 hdb1 translate-bweight מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 one silver bowl of 70 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 19 m81x translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 19 tdm6 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 20 e7yz translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
@@ -482,7 +482,7 @@ NUM 7 37 kj44 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary sheke
NUM 7 37 ekt1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 38 d1vh translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 41 rc2k 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
-NUM 7 41 p15a translate-names 0 This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai Alternate translation: “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+NUM 7 41 p15a translate-names 0 This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 7 41 xhm1 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM 7 42 uxi5 translate-ordinal 0 the sixth day Alternate translation: “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 42 h5ih 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
@@ -516,7 +516,7 @@ NUM 7 59 z3ed 0 This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur Alternate t
NUM 7 59 ixg3 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 7 60 d8hi translate-ordinal 0 the ninth day Alternate translation: “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 60 h4gl 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
-NUM 7 61 wl2g translate-bweight ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+NUM 7 61 wl2g translate-bweight שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 61 gv7x translate-bweight ְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 61 r94v translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 61 aq7k figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -542,7 +542,7 @@ NUM 7 73 bxh3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary sheke
NUM 7 73 vra2 figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 74 s3qc translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 77 h23u 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
-NUM 7 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran Alternate translation: “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+NUM 7 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 7 78 ki2v translate-ordinal 0 the twelfth day Alternate translation: “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 78 ge9i 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM 7 79 hn31 translate-bweight וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
@@ -564,8 +564,6 @@ NUM 7 85 y3m8 0 the silver vessels This refers to all of the offerings that we
NUM 7 86 c3sw 0 All the gold dishes weighed Alternate translation: “All the gold dishes together weighed”
NUM 7 86 ww9i translate-bweight עֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָֽה 1 was 120 If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “was one tenth of a kilogram” or “weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 86 pb2y translate-numbers 0 120 shekels Alternate translation: “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-NUM 7 87 vdl4 translate-numbers 0 twelve Alternate translation: “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-NUM 7 88 xp2v translate-numbers 0 twenty-four … sixty Alternate translation: “24…60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 88 jy6x 0 a year old Alternate translation: “that were one year old”
NUM 7 88 uul3 figs-activepassive 0 after it was anointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 89 y6f1 figs-synecdoche 0 he heard his voice speaking to him Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -602,7 +600,7 @@ NUM 8 20 r3gb figs-parallelism 0 Moses, Aaron, and the whole community of the p
NUM 8 22 xtr2 figs-abstractnouns 0 to do their service The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 8 22 f444 0 before Aaron and before Aaron’s sons Alternate translation: “in the presence of Aaron and his sons”
NUM 8 22 x68h 0 This was Alternate translation: “What they did was”
-NUM 8 22 lzx3 0 They treated all the Levites in this way Alternate translation: “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
+NUM 8 22 lzx3 0 They treated all the Levites in this way The word “They” refers to the people of Israel. Alternate translation: “They did to the Levites what Yahweh commanded”
NUM 8 24 ygl7 0 All of this is for the Levites Alternate translation: “All of these commandments are for the Levites”
NUM 8 24 q65x translate-numbers 0 twenty-five years old Alternate translation: “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 8 24 l8m6 0 must join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
@@ -640,7 +638,7 @@ NUM 9 13 h37g figs-activepassive וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶ
NUM 9 13 n841 0 fixed set or predetermined
NUM 9 13 j8p3 figs-metaphor 0 That man must carry his sin Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 9 14 ln14 figs-you 0 lives among you Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-NUM 9 14 t2rf figs-parallelism 0 he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule Alternate translation: “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+NUM 9 14 t2rf figs-parallelism 0 he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. Alternate translation: “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 9 14 bz6x 0 in the land Alternate translation: “in the land of Israel”
NUM 9 15 yg8g figs-activepassive 0 the tabernacle was set up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 9 15 b1a2 0 the tent of the covenant decrees This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md).
@@ -661,16 +659,16 @@ NUM 9 23 h49s figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses If yo
NUM 10 intro vix6 0 # Numbers 10 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Trumpets
In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.
### Israel starts to move
Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
NUM 10 2 a5wu figs-metonymy 0 Make two silver trumpets This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 2 a3nl figs-metonymy 0 You must use the trumpets Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM 10 3 k8w4 0 in front of you Alternate translation: “while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.
+NUM 10 3 k8w4 0 in front of you This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets. Alternate translation: “while you are present”
NUM 10 4 c73m figs-parallelism 0 the leaders, the heads of the clans of Israel These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 10 5 vt88 figs-you וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה 1 And you shall blow a blast Here the word **you** is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 10 5 a48l figs-metonymy וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה 1 And you shall blow a blast The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a blast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 6 m9ab figs-you וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית 1 And you shall blow a second blast Here the word **you** is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-NUM 10 6 huyc figs-you וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית 1 And you shall blow a second blast The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a second blast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+NUM 10 6 huyc figs-metonymy וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית 1 And you shall blow a second blast The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a second blast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 6 hik8 translate-ordinal 0 the second time Alternate translation: “time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 6 bv3w 0 They must blow a loud signal for their journeys Alternate translation: “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
NUM 10 7 cga9 0 When the community gathers together Alternate translation: “To gather the community together”
-NUM 10 8 ias7 figs-you 0 be a regulation for you Alternate translation: “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+NUM 10 8 ias7 figs-you 0 be a regulation for you Here “you” is plural and refers to the people of Israel. Alternate translation: “be a rule for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 10 9 em5l figs-synecdoche 0 When you go to war … oppresses you Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 10 9 mze9 figs-metonymy 0 then you must sound an alarm with the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 9 unu5 figs-idiom 0 call you to mind This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -679,9 +677,9 @@ NUM 10 10 elw2 figs-metonymy 0 you must blow the trumpets Here Yahweh again spe
NUM 10 10 cu9l translate-hebrewmonths 0 at the beginnings of the months There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM 10 10 d7nd figs-you 0 your burnt offerings … your fellowship offerings … you to me In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 10 10 fs2w 0 over the sacrifices Alternate translation: “in honor of the sacrifices”
-NUM 10 10 ii25 figs-abstractnouns 0 will act as a reminder of you to me Alternate translation: “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+NUM 10 10 ii25 figs-abstractnouns 0 will act as a reminder of you to me The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 10 10 da3q 0 These will act The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.
-NUM 10 11 g9q8 translate-ordinal 0 In the second year Alternate translation: “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 10 11 g9q8 translate-ordinal 0 In the second year This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. Alternate translation: “In year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 11 etr3 translate-ordinal בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ 1 in the second month, on 20 in the month The word **second** is the ordinal form of "two." Alternate translation: “on day 20 of month 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 11 obou translate-hebrewmonths בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ 1 in the second month, on 20 in the month This is the **second month** of the Hebrew calendar. Alternate translation: “on day 20 of month 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM 10 11 be2g figs-activepassive 0 the cloud was lifted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -783,7 +781,8 @@ NUM 12 10 e5f3 figs-simile 0 was as white as snow Leprosy turned Miriam’s ski
NUM 12 11 e1yt figs-metonymy 0 do not hold this sin against us To hold people’s sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 12 12 ml35 figs-simile אַל־ נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת 1 Please do not let her be like the dead one Aaron compares the deadly leprosy of Miriam to a stillborn baby who has begun to decompose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 12 13 tf8r 0 Please heal her, God, please Here “please” is repeated for emphasis.
-NUM 12 14 f2gq figs-hypo 0 If her father had spit in her face This describes something that could have happened but did not. Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+NUM 12 14 f2gq figs-hypo וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ 1 If her father had spit in her face This describes something that could have happened but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+NUM 12 14 iv3z translate-symaction וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ 1 If her father had spit in her face Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 12 15 dk19 figs-metaphor 0 Miriam was shut outside the camp Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 12 15 ww7l figs-activepassive 0 Miriam was shut outside the camp If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 12 16 w7ur 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).
@@ -831,7 +830,7 @@ NUM 14 3 r8f9 figs-rquestion 0 Why did Yahweh bring us to this land to die by t
NUM 14 3 c2ap figs-metonymy 0 to die by the sword Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 3 y89n figs-rquestion 0 Is it not better for us to return to Egypt? The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 4 t6qp 0 They said to each another This refers to the people of Israel.
-NUM 14 5 f4j7 translate-symaction 0 lay facedown Alternate translation: “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+NUM 14 5 f4j7 translate-symaction 0 lay facedown Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 14 6 p2vs translate-names 0 Nun … Jephunneh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 14 6 d9ig figs-activepassive 0 who were some of those sent If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 6 s58b translate-symaction 0 tore their clothes Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@@ -840,12 +839,12 @@ NUM 14 9 yk5g figs-metaphor כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם 1 for th
NUM 14 9 en4q figs-activepassive 0 Their protection will be removed from them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 9 z1a2 figs-abstractnouns 0 Their protection If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you could express the same idea with “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 14 11 g9t8 figs-rquestion 0 How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs … them? Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-NUM 14 12 fg73 0 disinherit them Alternate translation: “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
+NUM 14 12 fg73 0 disinherit them This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way. Alternate translation: “reject them from being my people”
NUM 14 12 i52q figs-you 0 make from your own clan Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-NUM 14 14 ugy1 figs-metaphor 0 you are seen face to face This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+NUM 14 14 ugy1 figs-metaphor 0 you are seen face to face This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 15 py5f figs-metaphor 0 as one man Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 18 rp6d figs-abstractnouns 0 abundant in covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-NUM 14 18 gp2r figs-metaphor 0 He will by no means clear the guilty Alternate translation: “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM 14 18 gp2r figs-metaphor 0 He will by no means clear the guilty Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 18 z9da figs-metaphor 0 when he brings the punishment of the ancestors’ sin on their descendants Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty people’s descendants for the guilty people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 21 ft8l figs-activepassive 0 all the earth will be filled with my glory If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 22 nu5r 0 they have still tempted me Alternate translation: “they have continued to test me”
@@ -876,32 +875,32 @@ NUM 14 44 dy4m 0 they presumed to go up into the hill country Alternate transl
NUM 14 44 c73c 0 into the hill country Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
NUM 15 intro s9dr 0 # Numbers 15 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Purifying the people
As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Prostitution
The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 15 1 kit4 0 General Information: Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
-NUM 15 3 w63b figs-metaphor 0 to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock Alternate translation: “to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM 15 3 w63b figs-metaphor 0 to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 4 x238 0 a burnt offering This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md).
NUM 15 4 yb2v translate-bvolume 0 a tenth of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 4 tf7w translate-bvolume 0 one-fourth of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 6 c6bq translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 6 n7vu translate-bvolume 0 a third of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
-NUM 15 7 pp6e figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM 15 7 pp6e figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 9 tu6y translate-bvolume 0 three-tenths of an ephah You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 9 r51w translate-bvolume 0 half a hin You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 10 l51m figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM 15 10 h4r6 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM 15 10 h4r6 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 11 f88g figs-activepassive 0 It must be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 12 a9x6 figs-activepassive 0 must be done as described If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 13 p4pt figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM 15 13 ziu6 figs-metaphor 0 to produce an aroma that is pleasing to Yahweh Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM 15 13 ziu6 figs-metaphor 0 to produce an aroma that is pleasing to Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 14 l1di figs-activepassive 0 he must make an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM 15 14 b1ia figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM 15 14 b1ia figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 15 wi5k 0 As you are, so also must be the traveler This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
-NUM 15 15 l678 figs-explicit 0 He must act as you act before Yahweh Alternate translation: “He must act as you act in Yahweh’s presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+NUM 15 15 l678 figs-explicit 0 He must act as you act before Yahweh Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 15 19 w5ic figs-activepassive 0 the food produced in the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 20 yt5q figs-metonymy 0 the first of your dough This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 15 20 i3c9 0 a loaf Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
NUM 15 20 huf4 figs-idiom 0 to raise it up as a raised offering This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 15 20 hum8 0 a raised offering from the threshing floor The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
NUM 15 22 pp7r 0 General Information: The word “you” here refers to Israelite people.
-NUM 15 24 mua7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM 15 24 mua7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 24 l26t figs-activepassive 0 must be made a grain offering and drink offering If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 24 w7mx figs-activepassive 0 as commanded by the decree If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 25 xii5 figs-activepassive 0 They will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -963,7 +962,7 @@ NUM 16 28 wbf7 0 By this you will know Here “this” refers to what Moses wi
NUM 16 30 ntr5 figs-simile 0 the earth opens its mouth and swallows them Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 16 32 f596 figs-metaphor 0 The earth opened its mouth and swallowed them Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth’s mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 33 ruw6 0 went down alive into Sheol A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there.
-NUM 16 34 ti29 0 They exclaimed Alternate translation: “They” refers to “All Israel.”
+NUM 16 34 ti29 0 They exclaimed “They” refers to “All Israel.”
NUM 16 34 ap66 figs-metaphor 0 The earth may swallow us up also The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 35 hv92 figs-metaphor 0 fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 250 men Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@@ -974,7 +973,7 @@ NUM 16 38 li47 0 they are set apart … They will be a sign Here “they” an
NUM 16 39 as46 figs-activepassive 0 that had been used by the men who were burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 42 wnr1 0 Then it happened This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
NUM 16 42 bu59 0 had assembled against Moses and Aaron Alternate translation: “had assembled to complain against Moses and Aaron”
-NUM 16 42 fm5n 0 behold, the cloud Alternate translation: “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.
+NUM 16 42 fm5n 0 behold, the cloud Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw. Alternate translation: “suddenly, the cloud”
NUM 16 45 f8q6 figs-metaphor 0 so that I may consume them God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 45 y1ae translate-symaction 0 lay down with their faces to the ground This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 16 46 pv5i figs-metonymy 0 anger is coming from Yahweh Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1033,7 +1032,7 @@ NUM 18 18 maz6 figs-activepassive 0 the raised breast and the right thigh If yo
NUM 18 19 a4zb 0 I have given to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”
NUM 18 19 he1c 0 as a continual share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
NUM 18 19 a21e figs-parallelism 0 an everlasting covenant of salt … a binding covenant forever The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-NUM 18 19 y9je translate-symaction 0 an everlasting covenant of salt Alternate translation: “a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+NUM 18 19 y9je translate-symaction 0 an everlasting covenant of salt Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 18 20 hmh1 figs-metaphor 0 You will have no inheritance in the people’s land God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the people’s land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 20 l9jb figs-metaphor 0 I am your share and inheritance God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 21 b9ib 0 look, I have given The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given”
@@ -1077,7 +1076,7 @@ NUM 19 17 j1j4 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” an
NUM 19 20 d5l6 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]))
NUM 19 20 mz5q figs-metaphor וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא 1 that person shall be cut off Here the phrase **be cut off** means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 19 20 u7dz figs-activepassive 0 The water for impurity has not been sprinkled on him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM 19 21 bs1a 0 the water for impurity Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md)
+NUM 19 21 bs1a 0 the water for impurity See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md). Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
NUM 20 intro uzx8 0 # Numbers 20 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Moses’ sin
God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
## Important figures of speech in this chapter
### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”
It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Wilderness of Sin
Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
NUM 20 1 wu8m translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
NUM 20 1 ht9k translate-hebrewmonths 0 the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@@ -1147,13 +1146,13 @@ NUM 21 20 exou figs-personification וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־ פּ
NUM 21 21 mqq6 figs-metonymy 0 Then Israel Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 22 en73 0 We will not turn into any field or vineyard Alternate translation: “We will not go into any of your fields or vineyards”
NUM 21 22 rgg6 0 the king’s highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md).
-NUM 21 23 k1p3 0 to pass through their border Alternate translation: “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.
+NUM 21 23 k1p3 0 to pass through their border Here “their” refers to the Amorites. Alternate translation: “to cross over their border”
NUM 21 23 hx3p translate-names 0 Jahaz This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 21 23 g1x8 figs-synecdoche 0 he fought against Israel Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 21 24 e3nm figs-metonymy 0 Israel attacked Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM 21 24 c7k2 figs-metonymy 0 with the edge of the sword Alternate translation: “with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM 21 24 ph3k 0 took their land Alternate translation: “conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites.
-NUM 21 24 n2gs 0 was fortified Alternate translation: “was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites.
+NUM 21 24 c7k2 figs-metonymy 0 with the edge of the sword The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+NUM 21 24 ph3k 0 took their land Here the word “their” refers to the Amorites. Alternate translation: “conquered the land of the Amorites”
+NUM 21 24 n2gs 0 was fortified The Israelites did not attack the Ammonites. Alternate translation: “was strongly defended”
NUM 21 25 c7tz 0 Heshbon and all of its villages Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”
NUM 21 26 v9rj 0 Sihon had taken all his land Here “his” refers to the king of Moab.
NUM 21 27 bf5s figs-parallelism 0 Heshbon … city of Sihon These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -1189,7 +1188,7 @@ NUM 22 5 gr45 0 He sent messengers Alternate translation: “Balak sent messen
NUM 22 5 wr6v translate-names 0 Beor This is the name of Balaam’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 22 5 z33v translate-names 0 Pethor This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 22 5 s4sb 0 of his nation and his people Alternate translation: “of Balaam’s nation and people”
-NUM 22 5 fr82 0 He called him Alternate translation: “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.
+NUM 22 5 fr82 0 He called him Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent. Alternate translation: “Balak called Balaam”
NUM 22 5 vlg5 figs-hyperbole 0 They cover the face of the earth This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM 22 5 h1t4 figs-idiom 0 the face of the earth This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 22 6 fdd6 0 drive them Alternate translation: “chase them”
@@ -1233,7 +1232,7 @@ NUM 22 32 mb9v figs-rquestion 0 Why have you struck your donkey these three tim
NUM 22 32 bfy4 0 as someone hostile to you Alternate translation: “as an enemy to you” or “to oppose you”
NUM 22 33 nqy4 figs-hypo 0 If she had not turned … killed you and spared her life This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
NUM 22 34 hxf8 0 So now, if it is displeasing to you Alternate translation: “So if you do not want me to continue going”
-NUM 22 35 dyl3 0 with the leaders of Balak Alternate translation: “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md).
+NUM 22 35 dyl3 0 with the leaders of Balak See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md). Alternate translation: “with the leaders whom Balak had sent”
NUM 22 36 c4ji 0 Arnon This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
NUM 22 37 kjv9 figs-rquestion 0 Did I not send men to you to summon you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 37 f7wv figs-rquestion 0 Why did you not come to me? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -1450,7 +1449,7 @@ NUM 26 65 zm6j figs-doublenegatives 0 There was not a man left among them, exce
NUM 26 65 sl65 0 son of Jephunneh Jephunneh was Caleb’s father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md).
NUM 26 65 j2tl 0 son of Nun Nun was Joshua’s father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md).
NUM 27 intro g57e 0 # Numbers 27 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Daughters
The daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their father’s portion of land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
### The new leader is Joshua
God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh’s anointed leader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
-NUM 27 1 r2z7 0 Then to Moses came the daughters of Zelophehad … son of Joseph Alternate translation: “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.
+NUM 27 1 r2z7 0 Then to Moses came the daughters of Zelophehad … son of Joseph This tells us the genealogy of Zelophehad. Alternate translation: “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses”
NUM 27 1 xh5x 0 Zelophehad son of Hepher … Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah See how you translated these men’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
NUM 27 1 f1ul 0 Gilead … Machir See how you translated these men’s names in [Numbers 26:29](../26/29.md).
NUM 27 2 ma3g 0 They stood Alternate translation: “The daughters of Zelophehad stood”
@@ -1497,7 +1496,7 @@ NUM 28 5 n3fd translate-fraction וַעֲשִׂירִ֧ית הָאֵיפָ
NUM 28 5 x6xh translate-bvolume וַעֲשִׂירִ֧ית הָאֵיפָ֛ה 1 and the tenth of an ephah of You can express this in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 5 y354 translate-fraction רְבִיעִ֥ת הַהִֽין 1 the fourth of a hin of One **fourth** means one part out of four equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM 28 5 r9di translate-bvolume רְבִיעִ֥ת הַהִֽין 1 the fourth of a hin of You can express this in modern measurements. Alternate translation: “a liter of” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter) of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
-NUM 28 5 gu2x 0 beaten oil Alternate translation: “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.
+NUM 28 5 gu2x 0 beaten oil This refers to oil that has been pressed out of olives. Alternate translation: “pressed oil” or “pure olive oil”
NUM 28 6 r7yz figs-activepassive 0 that was commanded at Mount Sinai If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 6 i5mv figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 7 j24a translate-fraction רְבִיעִ֣ת הַהִ֔ין 1 shall be the fourth of a hin The **fourth** means one part out of four equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
@@ -1531,7 +1530,7 @@ NUM 28 17 agz5 translate-hebrewmonths וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָש
NUM 28 17 l12w figs-activepassive 0 a feast is to be held If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must have a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 17 gw3f figs-activepassive 0 bread without yeast must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 18 jgc4 figs-explicit בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן 1 On the first day This refers to the **first day** of the feast. You can state this clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-NUM 28 18 wcl9 0 there must be a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
+NUM 28 18 wcl9 0 there must be a holy assembly to honor Yahweh The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “you must gather together to worship and honor Yahweh”
NUM 28 19 v698 figs-activepassive 0 you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 20 ztc9 translate-fraction שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים 1 three-tenths The **three-tenths” means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM 28 20 fvxg figs-ellipsis שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים 1 three-tenths The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “three-tenths of an ephah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -1541,7 +1540,7 @@ NUM 28 20 lcc6 translate-fraction וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים
NUM 28 20 iyr6 figs-ellipsis וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים 1 and two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. You can repeat them here. Alternate translation: “two-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 28 20 mz27 translate-bvolume וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים 1 and two-tenths You can express this in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 21 u36t translate-fraction עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ 1 A tenth, a tenth A **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
-NUM 28 21 pxrj translate-fraction עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ 1 A tenth, a tenth This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+NUM 28 21 pxrj translate-bvolume עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ 1 A tenth, a tenth This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 21 q5zp figs-ellipsis עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ 1 A tenth, a tenth The words “of an ephah of fine flour mixed with oil” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “One-tenth of an ephah of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 28 22 ma18 figs-abstractnouns 0 to make atonement The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 28 23 u3dt figs-activepassive 0 required each morning If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1549,9 +1548,9 @@ NUM 28 24 whx2 figs-activepassive 0 As described here If your language does not
NUM 28 24 dh1t figs-activepassive 0 the food of the offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 24 zv8n 0 a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “as a sweet aroma for Yahweh”
NUM 28 24 g7rd figs-activepassive 0 It must be offered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM 28 25 niw8 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
-NUM 28 26 m6k3 0 the day of the firstfruits Alternate translation: “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.
-NUM 28 26 bm4a 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
+NUM 28 25 niw8 0 have a holy assembly to honor Yahweh The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”
+NUM 28 26 m6k3 0 the day of the firstfruits This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh. Alternate translation: “the day of the firstfruits, that is the day”
+NUM 28 26 bm4a 0 have a holy assembly to honor Yahweh The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”
NUM 28 28 hu83 figs-activepassive בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן 1 mixed with the oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 28 p6rr translate-fraction שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ 1 three-tenths The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM 28 28 w5qw translate-bvolume שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ 1 three-tenths This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
@@ -1566,27 +1565,27 @@ NUM 28 31 k54h figs-possession 0 their drink offerings This refers to the drink
NUM 29 intro gs9v 0 # Numbers 29 General Notes
## Structure and formatting
This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
NUM 29 1 n5nd 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 29 1 wr36 translate-hebrewmonths וּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ 1 And in the seventh month, on the first of the month This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “And on day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
-NUM 29 1 c4iy 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
+NUM 29 1 c4iy 0 have a holy assembly to honor Yahweh The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”
NUM 29 1 d1mb figs-synecdoche 0 It will be a day when you blow trumpets The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 29 3 k2nl figs-possession 0 their grain offering This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 3 mh5z figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 3 yys9 translate-fraction שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ 1 three-tenths The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM 29 3 cruv translate-bvolume שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ 1 three-tenths This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 3 wfp3 figs-ellipsis שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ 1 three-tenths The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “three-tenths of an ephah (which is about six liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-NUM 29 3 c9pg figs-ellipsis שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים 1 two-tenths The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+NUM 29 3 c9pg translate-fraction שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים 1 two-tenths The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM 29 3 l8ml translate-bvolume שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים 1 two-tenths This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 3 yylr figs-ellipsis שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים 1 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 29 4 chq7 translate-fraction וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד 1 and one-tenth The **one-tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
-NUM 29 4 uehg translate-fraction וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד 1 and one-tenth This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+NUM 29 4 uehg translate-bvolume וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד 1 and one-tenth This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 4 fdnd figs-ellipsis וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד 1 and one-tenth The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 29 5 b36k figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-NUM 29 6 frt3 0 of each month: the special burnt offering … with it Alternate translation: “of each month—the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.
+NUM 29 6 frt3 0 of each month: the special burnt offering … with it This is the offering that is made on the first day of each month. Alternate translation: “of each month—the special burnt offering … with it”
NUM 29 6 h1cf figs-possession 0 the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 6 nh25 figs-activepassive 0 you will obey what has been decreed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will obey Yahweh’s decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 6 kle9 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 7 v8xp translate-ordinal וּבֶעָשׂוֹר֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י הַזֶּ֗ה 1 And on the tenth of this seventh month Alternate translation: “And on day 10 of month 7” (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 7 v4f3 translate-hebrewmonths וּבֶעָשׂוֹר֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י הַזֶּ֗ה 1 And on the tenth of this seventh month The word **month** refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
-NUM 29 7 dka4 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
+NUM 29 7 dka4 0 have a holy assembly to honor Yahweh The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”
NUM 29 9 k4tv figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 9 ufz8 translate-fraction שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ 1 three-tenths The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM 29 9 qwhd translate-bvolume שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ 1 three-tenths This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
@@ -1599,9 +1598,9 @@ NUM 29 10 isyt translate-bvolume עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן 1
NUM 29 10 y5ik figs-ellipsis עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן 1 a tenth, a tenth The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 29 11 ray5 figs-abstractnouns 0 of atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 29 11 cc81 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-NUM 29 12 kw4n translate-ordinal וּבַחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י 1 And on day 15 of the seventh month Alternate translation: “day 15 of month 7.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 29 12 kw4n translate-ordinal וּבַחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י 1 And on day 15 of the seventh month Alternate translation: “day 15 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 12 zkng translate-hebrewmonths וּבַחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י 1 And on day 15 of the seventh month The word **month** refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
-NUM 29 12 e72q 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
+NUM 29 12 e72q 0 have a holy assembly to honor Yahweh The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”
NUM 29 12 e2ym figs-idiom 0 you must keep the festival for him This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 29 13 lh4l figs-activepassive 0 a sacrifice made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 13 u88p translate-numbers 0 thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs Alternate translation: “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@@ -1618,39 +1617,39 @@ NUM 29 15 qqa5 translate-fraction וְעִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר
NUM 29 15 z8vc translate-bvolume וְעִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן 1 and a tenth, a tenth This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 15 i5np figs-ellipsis וְעִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן 1 and a tenth, a tenth The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 29 16 vxx2 0 its grain offering, and the drink offering with it The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.
-NUM 29 17 r62t translate-ordinal 0 On the second day of the assembly Alternate translation: “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 29 17 r62t translate-ordinal 0 On the second day of the assembly Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “On day 2 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 17 dus6 translate-numbers 0 twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs Alternate translation: “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 18 sk9u figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 19 f57m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-NUM 29 20 mi8p translate-ordinal 0 the third day of the assembly Alternate translation: “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 29 20 mi8p translate-ordinal 0 the third day of the assembly Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 3 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 20 r4i9 translate-numbers 0 eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs Alternate translation: “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 21 q47t figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 22 fe9m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-NUM 29 23 kxu3 translate-ordinal 0 the fourth day of the assembly Alternate translation: “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 29 23 kxu3 translate-ordinal 0 the fourth day of the assembly Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 4 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 23 v266 translate-numbers 0 fourteen male lambs Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 24 g8rl figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 25 y2d2 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-NUM 29 26 jr4e translate-ordinal 0 the fifth day of the assembly Alternate translation: “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 29 26 jr4e translate-ordinal 0 the fifth day of the assembly Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 5 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 26 wa33 translate-numbers 0 fourteen male lambs Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 27 y83f figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 28 dde7 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-NUM 29 29 l7vr translate-ordinal 0 the sixth day of the assembly Alternate translation: “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 29 29 l7vr translate-ordinal 0 the sixth day of the assembly Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 6 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 29 dix2 translate-numbers 0 fourteen male lambs Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 30 x5lx figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 31 mq57 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-NUM 29 32 mwy5 translate-ordinal 0 the seventh day of the assembly Alternate translation: “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 29 32 mwy5 translate-ordinal 0 the seventh day of the assembly Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 7 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 32 x55k translate-numbers 0 fourteen male lambs Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 33 rxm4 figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 34 vk22 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 35 a9cf 0 General Information: Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
NUM 29 35 hs6t translate-ordinal 0 eighth day This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-NUM 29 35 x6n9 0 have another solemn assembly Alternate translation: “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.
+NUM 29 35 x6n9 0 have another solemn assembly This is another assembly similar to the one on the first day of the festival. Alternate translation: “gather together again to worship Yahweh”
NUM 29 36 h37k figs-activepassive 0 an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 37 hc7w figs-possession 0 their grain offering and their drink offerings These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 37 m6nc figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 38 nyr3 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 39 zpq3 0 These are what you must offer Alternate translation: “These offerings are what you must offer”
-NUM 29 39 y3wf 0 fixed festivals Alternate translation: “planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.”
+NUM 29 39 y3wf 0 fixed festivals These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.” Alternate translation: “planned festivals”
NUM 30 intro e9dr 0 # Numbers 30 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Vows
Because a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a woman’s vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
NUM 30 2 n92a 0 a man makes a vow The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man”
NUM 30 2 yep5 figs-metaphor 0 to bind himself with a binding promise Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1668,27 +1667,25 @@ NUM 30 5 r6kd figs-explicit 0 Yahweh will release her This refers to Yahweh for
NUM 30 6 qq7y 0 rash something done without thinking
NUM 30 6 r4gc figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 7 s8e5 figs-ellipsis 0 says nothing to her You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-NUM 30 7 nh9k figs-metaphor 0 by which she bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NUM 30 7 vj3j figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-NUM 30 8 n9fw figs-parallelism 0 the vow that she has made … the rash talk of her lips Alternate translation: “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+NUM 30 7 nh9k figs-metaphor 0 by which she bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM 30 7 vj3j figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+NUM 30 8 n9fw figs-parallelism 0 the vow that she has made … the rash talk of her lips These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. Alternate translation: “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 30 8 j925 figs-synecdoche 0 the rash talk of her lips The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-NUM 30 8 pen9 figs-metaphor 0 with which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NUM 30 8 dgy8 figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+NUM 30 8 pen9 figs-metaphor 0 with which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 9 vr6d figs-activepassive 0 a divorced woman If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM 30 9 aab4 figs-idiom 0 will stand against her This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+NUM 30 9 aab4 figs-idiom 0 will stand against her This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 10 svt7 figs-explicit 0 If a woman made a vow in her husband’s house This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 30 11 m4jf figs-idiom 0 then all her vows will stand This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 12 p61z figs-metonymy 0 then whatever came out of her lips Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM 30 12 r31m figs-idiom 0 will not stand This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-NUM 30 12 g6ze figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+NUM 30 12 r31m figs-idiom 0 will not stand This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 13 rng1 0 binding oath to afflict her an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her
NUM 30 14 sq3z figs-metaphor 0 binding promises Moses describes a woman’s promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NUM 30 14 ntv6 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+NUM 30 14 ntv6 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 14 w9nv figs-ellipsis 0 because he has said nothing to her You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 30 15 z7x5 figs-explicit 0 then he will be responsible for her guilt This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 31 intro p1di 0 # Numbers 31 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Midianites
Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh’s command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
NUM 31 2 u6qq 0 Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols.
-NUM 31 2 l7s2 figs-parallelism 0 you will die and be gathered to your people These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+NUM 31 2 gcqb figs-euphemism תֵּאָסֵ֥ף אֶל־ עַמֶּֽיךָ 1 you shall be gathered to your people This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 3 z1v2 0 Arm some of your men for war Alternate translation: “Give weapons to some of your men”
NUM 31 3 jkm1 0 go against Midian and carry out Yahweh’s vengeance on it Alternate translation: “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”
NUM 31 4 zf2p translate-numbers 0 a thousand Alternate translation: “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@@ -1708,7 +1705,7 @@ NUM 31 15 q7z6 figs-rquestion 0 Have you let all the women live? The law was ex
NUM 31 16 zwr2 figs-idiom 0 Look This word is used here to draw the audience’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 31 17 x8nq figs-euphemism 0 has known a man by lying with him Alternate translation: “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 18 f9zv 0 General Information: Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
-NUM 31 18 m1ae figs-euphemism 0 who have not known a man by lying with him Alternate translation: “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+NUM 31 18 m1ae figs-euphemism 0 who have not known a man by lying with him This refers to girls who were virgins. Alternate translation: “who have not had sexual relations with any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 19 esz2 0 All of you Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
NUM 31 19 u6bv 0 you must purify yourselves They must become spiritually clean again before entering the camp.
NUM 31 20 bml5 figs-activepassive 0 everything made of animal hide and goats’ hair, and everything made of wood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1731,7 +1728,7 @@ NUM 31 32 jc9u translate-numbers 0 675,000 sheep Alternate translation: “six
NUM 31 33 en2l translate-numbers 0 seventy-two thousand oxen Alternate translation: “72,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 34 m1fr translate-numbers 0 sixty-one thousand donkeys Alternate translation: “61,000 donkeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 35 mz61 translate-numbers 0 thirty-two thousand women Alternate translation: “32,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-NUM 31 35 h8xs figs-euphemism 0 women who had not known a man by lying with him Alternate translation: “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+NUM 31 35 h8xs figs-euphemism 0 women who had not known a man by lying with him This refers to women who are virgins. Alternate translation: “women who had no had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 36 k5us translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 36 hx4b figs-activepassive 0 The half that was kept for the soldiers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers’ part of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 36 xz5a translate-numbers 0 337,000 sheep Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@@ -1747,9 +1744,10 @@ NUM 31 41 t161 figs-activepassive 0 to be an offering presented to Yahweh If yo
NUM 31 42 uzx5 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 43 tq4z translate-numbers 0 337,500 sheep Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 44 iiy9 translate-numbers 0 thirty-six thousand oxen 36,000 oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-NUM 31 46 ad6b translate-numbers 0 sixteen thousand women Alternate translation: “16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+NUM 31 46 htl1 translate-numbers וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף 1 and 16,000 human lives You can state this number in words. Alternate translation: “and sixteen thousand human lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+NUM 31 46 ad6b figs-explicit וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף 1 and 16,000 human lives It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death. Alternate translation: “and 16,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 31 47 kg6l translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-NUM 31 47 kg6m translate-numbers 0 General Information: The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion.
+NUM 31 47 kg6m 0 General Information: The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion.
NUM 31 48 vf7u translate-numbers 0 the commanders over thousands and the captains over hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 49 f2pw 0 Your servants have counted The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.
NUM 31 49 v7td figs-litotes 0 not one man is missing This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@@ -1768,7 +1766,9 @@ NUM 32 3 dwl6 translate-names 0 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh
NUM 32 4 fd7v 0 General Information: The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.
NUM 32 4 t4lw figs-metaphor 0 the lands that Yahweh attacked before the community of Israel Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 4 a77c 0 We, your servants The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.
-NUM 32 5 pl1g figs-idiom 0 If we have found favor in your eyes Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” or “If you are pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM 32 5 kbeb figs-metonymy אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ 1 If we have found favor in your eyes Here, **eyes** are a metonym for sight. Alternate translation: “If we have found favor in your sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+NUM 32 5 pl1g figs-idiom אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ 1 If we have found favor in your eyes Here, **found favor** is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Alternate translation: “If you are pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+NUM 32 5 ig4m figs-metaphor אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ 1 If we have found favor in your eyes Here, for Moses to see with his **eyes** is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 5 q5ik figs-activepassive 0 let this land be given to us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 5 gd1t figs-explicit 0 Do not make us cross over the Jordan They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 6 sua3 figs-rquestion 0 Should your brothers go to war while you settle down here? Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -1777,13 +1777,13 @@ NUM 32 7 yrl5 figs-synecdoche 0 discourage the hearts of the people of Israel f
NUM 32 9 ge3e translate-names 0 Valley of Eshkol This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 9 jta2 figs-explicit 0 They saw the land This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 9 z21f figs-synecdoche 0 discouraged the hearts of the people of Israel Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-NUM 32 10 hpu7 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM 32 11 wb16 0 none of the men Alternate translation: “none of the people.” This phrase refers to both men and women.
+NUM 32 10 hpu7 figs-metaphor וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה 1 And the nose of Yahweh burned Yahweh becoming angry is spoken of as if his **nose** begins to burn. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM 32 11 wb16 0 none of the men This phrase refers to both men and women. Alternate translation: “none of the people”
NUM 32 11 m7bw translate-numbers 0 twenty years old and up Alternate translation: “20 years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 32 11 a6wn figs-metaphor 0 completely followed me Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 12 m62i translate-names 0 Jephunneh … Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 12 dt3y translate-names 0 Kenizzite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-NUM 32 13 n7kk figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled against Israel Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+NUM 32 13 n7kk figs-metaphor וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל 1 And the nose of Yahweh burned against Israel Yahweh becoming angry is spoken of as if his **nose** begins to burn. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 13 qr9t translate-numbers 0 forty years Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 32 13 mca3 figs-activepassive 0 all the generation … sight was destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 13 z1be figs-idiom 0 who had done evil in his sight Being in someone’s sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1796,8 +1796,9 @@ NUM 32 18 lu48 0 General Information: The leaders of Gad and Reuben continue s
NUM 32 18 k2zl figs-metaphor 0 has obtained his inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 20 s681 0 if you arm yourselves Alternate translation: “if you take your weapons”
NUM 32 20 sb1z figs-idiom 0 before Yahweh This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 until he has driven out his enemies from before him Alternate translation: “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NUM 32 22 he19 figs-metonymy 0 the land is subdued before him Here the word “land” refers to the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 until he has driven out his enemies from before him The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NUM 32 22 he19 figs-metonymy וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 and the land is subdued before the face of Yahweh Here, **land** refers to the people who live there. Alternate translation: “and the people of the land are subdued before the face of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+NUM 32 22 chic figs-activepassive וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 and the land is subdued before the face of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the Israelites have subdued the people who live in the land before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 22 i7x4 figs-explicit 0 you may return It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 22 rj5v 0 You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
NUM 32 23 g2nz figs-personification 0 Be sure that your sin will find you out Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -1810,7 +1811,7 @@ NUM 32 30 c7xh 0 then they will acquire their possessions among you in the lan
NUM 32 32 v4jp figs-explicit 0 We will cross over armed You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 32 zxx7 figs-metaphor 0 our possessed inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 32 p5vi figs-idiom 0 will remain with us This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-NUM 32 33 d9qr figs-ellipsis 0 the kingdom of Sihon … and of Og These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: “the kingdom of Sihon … and the kingdom of Og” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+NUM 32 33 d9qr translate-names סִיחֹן֙…ע֖וֹג 1 Sihon … Og **Sihon** and **Og** are names of kings who ruled two separate kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 34 x51u translate-names 0 Dibon, Ataroth, Aroer These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 35 h5rs translate-names 0 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 36 q92b translate-names 0 Beth Nimrah, and Beth Haran These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1823,11 +1824,12 @@ NUM 32 41 mn6c translate-names 0 Havvoth Jair This is the name of a city. (See:
NUM 32 42 rm3m translate-names 0 Nobah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 42 r3cx translate-names 0 Kenath This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 intro s7u7 0 # Numbers 33 General Notes
## Structure and formatting
This chapter is a summary of Israel’s exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”
-NUM 33 1 va6t 0 by their armed groups Alternate translation: “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).
+NUM 33 1 va6t 0 by their armed groups This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “by their military divisions”
NUM 33 2 gx4i figs-activepassive 0 as commanded by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 33 2 y7p2 0 departure after departure Alternate translation: “from one place to another place”
NUM 33 3 ak5s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-NUM 33 3 na6v translate-hebrewmonths 0 during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month Here “first” is the ordinal number one and “fifteenth” is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 33 3 na6v translate-ordinal בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן 1 on the first month, on day 15 of the first month Here, **first** is the ordinal number one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 33 3 gdmd translate-hebrewmonths בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן 1 on the first month, on day 15 of the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM 33 3 gaw7 0 the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians Alternate translation: “the Israelites left in plain view of the Egyptians”
NUM 33 4 gt7n figs-explicit 0 their firstborn This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 33 4 nq9p figs-metaphor 0 he also inflicted punishment on their gods Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1846,7 +1848,8 @@ NUM 33 27 ii4p translate-names 0 General Information: Moses lists the places th
NUM 33 31 gpz3 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 35 uzs2 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 38 sp6v translate-ordinal 0 in the fortieth year after Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-NUM 33 38 lpa5 translate-hebrewmonths 0 in the fifth month, on the first day of the month This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 33 38 lpa5 translate-ordinal בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ 1 in the fifth month, on 1 of the month Here, **fifth** is the ordinal number for five. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+NUM 33 38 o1ro translate-hebrewmonths בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ 1 in the fifth month, on 1 of the month This is the **fifth month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM 33 39 sx7z translate-numbers 0 123 years old Alternate translation: “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 33 40 b5x6 0 The Canaanite, the king of Arad Alternate translation: “The Canaanite king of Arad”
NUM 33 40 fa11 translate-names 0 Arad This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1872,17 +1875,18 @@ NUM 35 intro rg3i 0 # Numbers 35 General Notes
## Structure and format
NUM 35 1 z6sc 0 plains a large area of flat land
NUM 35 2 ww25 0 give some of their own shares of land to the Levites Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.
NUM 35 2 hlb8 0 pastureland an area of land where animals feed on grass
-NUM 35 4 fb2e translate-numbers 0 one thousand cubits Alternate translation: “1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
-NUM 35 5 cr3z translate-bdistance 0 two thousand cubits Alternate translation: “2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+NUM 35 4 fb2e translate-numbers אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה 1 1,000 cubits You can state this number in words. Alternate translation: “one thousand cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+NUM 35 4 fzlt translate-bdistance אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה 1 1,000 cubits If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+NUM 35 5 cr3z translate-numbers אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה…אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה…אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה 1 2,000 by the cubit … 2,000 by the cubit … 2,000 by the cubit You can state these numbers in words. Alternate translation: “two thousand cubits … two thousand cubits … two thousand cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+NUM 35 5 zzrs translate-bdistance אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה…אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה…אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה 1 2,000 by the cubit … 2,000 by the cubit … 2,000 by the cubit You can state this in modern measurements. A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “920 meters … 920 meters … 920 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NUM 35 6 g8wz 0 a person who has killed someone This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.
NUM 35 6 q5lc translate-numbers 0 forty-two Alternate translation: “42” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 35 7 jnp2 translate-numbers 0 forty-eight Alternate translation: “48” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 35 11 fy84 0 unintentionally accidentally or without wanting to or trying to
NUM 35 12 vp5m 0 the avenger This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.
NUM 35 12 le4k figs-activepassive 0 so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM 35 16 z14e figs-activepassive 0 He must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+NUM 35 16 z14e figs-activepassive מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ 1 The one who murders shall certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly execute the one who murders another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 19 wx13 figs-metonymy 0 The avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM 35 21 b1cz figs-activepassive 0 the accused who struck him must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 35 22 umg8 0 without premeditated hate Alternate translation: “without planning it out of hate ahead of time”
NUM 35 22 p8t8 figs-metaphor 0 without lying in wait Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 35 24 gs31 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1893,7 +1897,7 @@ NUM 35 29 b5jp 0 through all your people’s generations Alternate translation
NUM 35 30 l81w figs-activepassive 0 the murderer must be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 30 e5vq figs-activepassive 0 as testified to by the words of witnesses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 30 y1ik figs-activepassive 0 But one witness’ word alone may not cause any person to be put to death The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM 35 31 th5f figs-activepassive 0 He must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+NUM 35 31 th5f figs-activepassive מ֖וֹת יוּמָֽת 1 he shall certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 32 pv6j figs-explicit 0 You must not … allow him to reside on his own property This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 35 32 a9qa 0 in this way Alternate translation: “by accepting a ransom”
NUM 35 33 gzd5 figs-metaphor 0 Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])