Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-07-13 14:36:58 +00:00
parent 54ae74a4ec
commit 6528ea1b8a
1 changed files with 31 additions and 41 deletions

View File

@ -163,7 +163,7 @@ MAT 4 24 unqn figs-hyperbole προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας το
MAT 4 24 p3nf translate-unknown σεληνιαζομένους 1 the epileptic This refers to someone who goes unconscious and their body moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this disease, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 4 24 qk4c translate-unknown καὶ παραλυτικούς 1 and the paralytic A person who is a **paralytic** is someone who is not able to use a large portion of their body due to injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “someone who is paralyzed” or “someone who is not able to use a large portion of their body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis This name means “the Ten Towns.” This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 5 intro awz8 0 # Matthew 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>Matthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “His disciples”<br><br>It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, “the twelve disciples.” They would later become known as the apostles.<br><br>### Generic Noun Phrases<br><br>In this chapter, because Jesus is talking to a very large crowd, he often uses words such as “you”, “those”, “a person”, “someone” or other ways of speaking about people in general. He is not speaking about any particular person. This is a common practice when giving important universal teachers as Jesus is doing here. Express these phrases in a way that is natural in your language for speaking about people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])<br><br>### The Law<br><br>Many times in this chapter, it sounds like Jesus contrasts what the law says with “but I say”. Jesus is not actually contrasting what he says with the law, but is just expanding on the meaning of the law for his listeners, to apply it to their lives. Make sure this is clear to your readers.<br>
MAT 5 intro awz8 0 # Matthew 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nMany people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.\n\nMatthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.\n\nJesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “His disciples”\n\nIt is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, “the twelve disciples.” They would later become known as the apostles.\n\n### Generic Noun Phrases\n\nIn this chapter, because Jesus is talking to a very large crowd, he often uses words such as “you”, “those”, “a person”, “someone” or other ways of speaking about people in general. He is not speaking about any particular person. This is a common practice when giving important universal teachers as Jesus is doing here. Express these phrases in a way that is natural in your language for speaking about people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])\n\n### The Law\n\nMany times in this chapter, it sounds like Jesus contrasts what the law says with “but I say”. Jesus is not actually contrasting what he says with the law, but is just expanding on the meaning of the law for his listeners, to apply it to their lives. Make sure this is clear to your readers.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### You singular and you plural\n\nIn this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n
MAT 5 1 c5rq writing-newevent δὲ 1 Connecting Statement: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 having opened his mouth Here, **having opened his mouth** is an idiom meaning to speak. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when Jesus began to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 jhdg figs-idiom μακάριοι 1 The phrase **Blessed {are}** indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “How good it is for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -267,7 +267,7 @@ MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward d
MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? Jesus asks this question to show that even people who are considered to be the most evil do this. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even the tax collectors do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν 1 what do you do more? Jesus asks these questions to teach his followers that they are no better than the Gentiles if they do not welcome people who are not like them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you do not do anything better than those who do not know God. For the Gentiles do this very thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 intro jrj2 0 # Matthew 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Matthew 6 continues Jesus extended teaching known as “The Sermon on the Mount.”<br><br>You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.
MAT 6 intro jrj2 0 # Matthew 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nMatthew 6 continues Jesus extended teaching known as “The Sermon on the Mount.”\n\nYou may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.\n\nJesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### You singular and you plural\n\nIn this chapter, as in the last chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n
MAT 6 1 zvn1 figs-you ὑμῶν…μὴ ποιεῖν…οὐκ ἔχετε…ὑμῶν 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of **you** and **your** are plural in this chapter unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them It is implied that those who see this person will honor him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “in front of people to be seen by them so they will give you honor for what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 6 1 vvm4 figs-activepassive ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in front of people just so that they can see you and honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -348,47 +348,37 @@ MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Father**
MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness Here, **kingdom** refers to Gods rule as king. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Most importantly, be one of God's people, and do what he desires of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 33 ak39 figs-activepassive ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be added to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will provide all these things for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself Jesus speaks of **tomorrow** as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 7 intro bz7e 0 # Matthew 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Matthew 5-7<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>### “By their fruits you will know them”<br><br>Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])
MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [5:3](../05/03.md).
MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. Here, **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge It is implied here that **judge** has the strong meaning of “condemn harshly” or “declare guilty.” Alternate translation: “Do not condemn people harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may not be judged If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For **For** indicates that the statement in 7:2 is based on what Jesus said in 7:1.
MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 the measure This could refer to: (1) the amount of punishment given. (2) the standard used for judgment.
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will measure it out to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 3 hzb4 figs-yousingular βλέπεις…σου…τῷ σῷ ὀφθαλμῷ…οὐ κατανοεῖς 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other peoples sins and ignoring their own. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye.” or “Do not look at the speck … and ignore the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the speck that is in the eye of your brother This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 speck To translate **speck**, use a word for the smallest thing that commonly falls into a persons eyes. Alternate translation: “splinter” or “bit of dust”
MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother All occurrences of **brother** in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye This is a metaphor for a persons most important faults. A **log** could not literally go into a persons eye. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 xdcg figs-hyperbole τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another persons less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 the log A **log** is the largest part of a tree that someone has cut down.
MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Or how will you say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while behold, the log is in your own eye? Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another persons sins. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while behold, the log is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 6 av85 figs-you μὴ δῶτε…ὑμῶν…ὑμᾶς 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων 1 to the dogs … the pigs Jews considered **dogs** and **pigs** to be dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 6 xy2e figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls A pearl is similar to a round, valuable stone or bead. Here, **pearls** are a metaphor for the knowledge of God or precious things in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they will trample Alternate translation: “the pigs will trample”
MAT 7 6 y5mm στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 having turned, they may tear you to pieces Alternate translation: “the dogs may then turn and tear you apart”
MAT 7 7 j1qa figs-you ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 Ask … Seek … Knock These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask Here, “Ask” means to request things from someone, in this case God.
MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will give you what you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek Here, “seek” means to look for someone, in this case God.
MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: “Tell God you want him to open the door”
MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he? Jesus uses a question to teach the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is not one person among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 intro bz7e 0 # Matthew 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nJesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Matthew 5-7\n\nMany people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.\n\n### “By their fruits you will know them”\n\nFruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### You singular and you plural\n\nIn this chapter, as in the past two chapters, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n
MAT 7 1 jav3 figs-you κρίνετε…κριθῆτε 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. Here, **you** is plural. See the note in the introduction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge It is implied here that **judge** has the strong negative meaning. Jesus is not saying that judgment is always bad, but that in this case it is negative. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Do not condemn people harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may not be judged If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 2 ifm3 figs-abstractnouns ἐν ᾧ γὰρ κρίματι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
MAT 7 2 tbi8 figs-explicit κρίνετε…μετρεῖτε 1 Here, Jesus leaves out that **you judge** and **you measure** is being done to other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you judge others…you measure others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 2 wmxo figs-metaphor καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν 1 To **measure** someone is to hold them up to a high standard. Here, Jesus is saying that they are holding others up by too high of a standard. If your readers would not understand what **measure** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 2 c006 figs-abstractnouns ἐν ᾧ μέτρῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other peoples sins and ignoring their own. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You look at the speck in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 3 hzb4 figs-yousingular βλέπεις…σου…τῷ σῷ ὀφθαλμῷ…οὐ κατανοεῖς 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are all singular. See the note in the introduction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the speck that is in the eye of your brother A **speck of wood** is a small piece of wood that might fall into someone's eye. This is a metaphor that refers to the less offensive sins of a fellow believer. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the lesser sin that is in your fellow believer's eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 d2qc translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother Here, and in the next two verses, **brother** refers to other people who were also followers of Jesus. These people are not their biological siblings. If your reader would not understand this, you can use plain language. Alternate translation: “your fellow follower of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye A **log** is a large piece of wood, usually the remnant of the truck of a tree. This is a metaphor that refers to the most offensive sins of a fellow believer. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the most offensive sin that is in your own eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 xdcg figs-hyperbole τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς 1 the log that is in your own eye A **log** cannot fit into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more offensive sins before he deals with another persons less offensive sins. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows this exaggeration. Alternate translation: “you do not see your own very offensive wrongdoing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Or how will you say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while behold, the log is in your own eye? Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another persons sins. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while there is log in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 6 wohg figs-metaphor μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων 1 Here, to **give what is holy and to **throw your pearls** means to share about God with people. The message about God is seen as very valuable and holy. Also, **dogs** and **pigs** are figurative for people who would reject this message. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not share the holy message about God with people who would hurt you, nor should you try to share the valuable message about God with people who do not care about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 6 xy2e translate-unknown τοὺς μαργαρίτας 1 pearls A pearl is a valuable white egg from a creature that lives in the ocean. It is similar to a small, round stone or bead. They are also very easy to break or damage. If this would not be understood in your language, you can use plain language. Alternate translation: “small valuable stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 7 7 ut6i figs-parallelism αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 Ask … Seek … Knock Here, **Ask**, **seek**, and **knock** have a similar meaning of praying to God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Pray to God for what you need, and he will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 7 rt8g figs-explicit κρούετε 1 Knock To **knock** on a door is a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “knock on the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he? Jesus uses a question to teach the people how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is not one person among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 for bread Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “for some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 7 9 cq8h λίθον 1 a stone Here, **stone** should be translated literally.
MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν…ὄφιν 1 a fish … a snake Here, **fish** and **snake** should be translated literally.
MAT 7 10 y9q5 figs-ellipsis ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 7 10 t19o figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? Jesus asks another question to teach the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 11 h3k6 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῶν 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him? Jesus uses a question to teach the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “then your Father in heaven will most certainly give good things to those who ask him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 10 y9q5 figs-ellipsis ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1zz Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Or will a man's son ask for a fish, and the man will give him a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 7 10 t19o figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? Jesus asks another question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him? Jesus uses a question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “then your Father in heaven will most certainly give good things to those who ask him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 whatever you might want that men would do to you Alternate translation: “whatever way you want others to act toward you”
MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets Here, **the law and the prophets** refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: “for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 11 t3p4 figs-metonymy ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 See how you translated this in [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets Here, **the law and the prophets** refer to what Moses and the prophets wrote. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for this is what Moses and the prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 13 uhb3 0 General Information: This image of walking through a **wide** **gate** to **destruction** or a **narrow gate** to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for “wide” and “broad” that are as different as possible from “narrow” in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways.
MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate … there are many who are entering through it This is an image of people traveling on a road and going through a **gate** into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate It may be helpful to your readers to move this statement to the end of verse 14: “Therefore, enter through the narrow gate.”

Can't render this file because it is too large.