Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8cdf98d9c6
commit
6443253b3e
|
@ -674,7 +674,6 @@ ROM 4 9 f2lh figs-ellipsis ὁ μακαρισμὸς…οὗτος 1 A word is
|
|||
ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν…τὴν ἀκροβυστίαν 1 those of the circumcision See how you translated these concepts in [3:30](../03/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 4 9 w2xt figs-quotations λέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 This is a modified quotation of Paul’s words in [4:3](../04/03.md). If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “As we previously said, ‘Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ROM 4 9 mrsm grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, **For** indicates that what follows is indicates that what follows answers the rhetorical question. Alternate translation: “This is because” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 9 nt8k figs-explicit λέγομεν 1 In Paul’s culture, letters were meant to be read aloud, so using phrases like **we say** was a normal way to communicate. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is writing down these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God considered Abraham as being right with himself since he trusted in God” or “God regarded Abraham righteous because of how he trusted in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 9 ymps figs-abstractnouns ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** or **righteousness**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “How he trusted … as being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 10 bw38 figs-explicit πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 In this verse Paul implies that **it** refers to Abraham’s faith in [4:9](../04/09.md), and that Abraham is the implied subject of the rest of this verse. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “How then was Abraham’s faith counted? While he was circumcised or while he was uncircumcised? {It was} not while Abraham was circumcised, but while Abraham was uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
|
@ -1134,7 +1133,7 @@ ROM 7 1 k3h5 figs-personification γινώσκουσιν…νόμον 1 brothers
|
|||
ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here, **the law** is spoken of figuratively as though it were king. Paul means that, like a king, **the law** requires obedience for those who are obligated to obey it. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like a king, God’s law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to what his law teaches, God binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband Here, **law** is spoken of figuratively as though it were a person who could tie someone up. Paul means that the law teaches that a **married woman** is required to stay married to her **husband** for as long he is alive. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, according to what his law teaches, God requires a married woman to remain married to her husband as long as he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For** indicates that what follows in [7:2–3](../07/02.md) is an example from God’s law that illustrates Paul’s assertion in [7:1](../07/01.md) about how “the law rules over the man for as long as he lives”. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For** indicates that what follows in [7:2–3](../07/02.md) is an example from God’s law (See that illustrates Paul’s assertion in [7:1](../07/01.md) about how “the law rules over the man for as long as he lives”. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: This verse ends a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” ([Romans 7:1](../07/01.md)).
|
||||
ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will consider her an adulteress” or “people will call her an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law Here being **free from the law** means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. Alternate translation: “she does not have to obey that law”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue