Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-22 16:48:50 +00:00
parent 5744c58b66
commit 6426a41c92
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -273,7 +273,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:3 xff5 Πνεύματι 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md) where it is also referring to the Holy Spirit.
3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 Paul is describing the actions a person does while in their body by association with their body, which he calls **flesh**. Here, **flesh** refers to a reliance on ones own effort in doing outward deeds and doing these actions with a self-sufficient and self-reliant trust in them instead of trusting in God. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “by your own effort” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 iyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Paul is not asking for information, but is using the question form in order to try to make the Galatian believers think about the implications of believing and following the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4 xujz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 The original word that Paul used, which is translated as **experienced** by the ULT, could refer to: (1) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced such as receiving Gods Spirit and God “working miracles” among them, both of which are mentioned in the next verse. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term you could specify that the things the Galatians experienced were good things as modeled by the UST. (2) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to the suffering that the Galatians believers experienced when they were persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (3) both good things and bad things and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure what type of things that Paul is referring to, if possible you should try to use a neutral term or expression. You could then translate this rhetorical question as the ULT does or with a similar neutral phrase such as “Did all the things that happened to you not cause you to think about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:4 xujz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 The original word that Paul used, which is translated as **experienced** by the ULT, could refer to: (1) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced such as receiving Gods Spirit and God “working miracles” among them, both of which are mentioned in the next verse. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term you could specify that the things the Galatians experienced were good things as modeled by the UST. (2) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to the suffering that the Galatians believers experienced when they were persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (3) both good things and bad things and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure what type of things that Paul is referring to, if possible you should try to use a neutral term or expression. You could then translate this rhetorical question as the ULT does or with a similar neutral phrase such as “Did all the things that happened to you not cause you to think about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:4 mvad ἐπάθετε 1 Alternate translation: “Did you experience”
3:4 nq68 εἰκῇ & καὶ εἰκῇ 1 Alternate translation: “uselessly … it was really uselessly” or “in vain … it was really in vain” or “for no purpose … it was really for no purpose”
3:4 xl9l rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 The phrase **if indeed it was really for nothing** shows contingency regarding his rhetorical question **Have you experienced so many things for nothing** and shows that Paul still has hope for the Galatians. Paul hopes that the Galatians will not make the **many things** that they have **experienced** be **for nothing** by following the false teachers who were teaching that it was necessary that they follow the laws of Moses such as circumcision and the dietary laws it required. Paul is making a hypothetical statement to help his readers recognize the serious implications of following the teachings of the false teachers instead of trusting in Jesus alone. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if indeed it was really for nothing that you experienced so many things, but I hope with you that this is not the case” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
273 3:3 xff5 Πνεύματι 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md) where it is also referring to the Holy Spirit.
274 3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 Paul is describing the actions a person does while in their body by association with their body, which he calls **flesh**. Here, **flesh** refers to a reliance on one’s own effort in doing outward deeds and doing these actions with a self-sufficient and self-reliant trust in them instead of trusting in God. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “by your own effort” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
275 3:4 iyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Paul is not asking for information, but is using the question form in order to try to make the Galatian believers think about the implications of believing and following the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
276 3:4 xujz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 The original word that Paul used, which is translated as **experienced** by the ULT, could refer to: (1) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced such as receiving God’s Spirit and God “working miracles” among them, both of which are mentioned in the next verse. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term you could specify that the things the Galatians experienced were good things as modeled by the UST. (2) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to the suffering that the Galatians believers experienced when they were persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (3) both good things and bad things and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure what type of things that Paul is referring to, if possible you should try to use a neutral term or expression. You could then translate this rhetorical question as the ULT does or with a similar neutral phrase such as “Did all the things that happened to you not cause you to think about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
277 3:4 mvad ἐπάθετε 1 Alternate translation: “Did you experience”
278 3:4 nq68 εἰκῇ & καὶ εἰκῇ 1 Alternate translation: “uselessly … it was really uselessly” or “in vain … it was really in vain” or “for no purpose … it was really for no purpose”
279 3:4 xl9l rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 The phrase **if indeed it was really for nothing** shows contingency regarding his rhetorical question **Have you experienced so many things for nothing** and shows that Paul still has hope for the Galatians. Paul hopes that the Galatians will not make the **many things** that they have **experienced** be **for nothing** by following the false teachers who were teaching that it was necessary that they follow the laws of Moses such as circumcision and the dietary laws it required. Paul is making a hypothetical statement to help his readers recognize the serious implications of following the teachings of the false teachers instead of trusting in Jesus alone. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if indeed it was really for nothing that you experienced so many things, but I hope with you that this is not the case” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])