Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-authored-by: Benjamin Wright <benjamin.wright@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2294
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2022-03-07 22:23:33 +00:00
parent d0dd804263
commit 63ab35ce56
1 changed files with 106 additions and 52 deletions

View File

@ -1462,7 +1462,8 @@ EXO 19 24 p1yq figs-metaphor יִפְרָץ־בָּֽ⁠ם 1 break through the b
EXO 20 intro x7vt 0 # Exodus 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The instructions recorded in this chapter are commonly known as the “ten commandments.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Covenant<br>Yahwehs covenant faithfulness is now based on the covenant he made with Abraham as well as the covenant he is making with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br><br>### Form of you<br>The singular form of you is used in the commandments, however, the commandments applied to the whole Israelite community. There is both a singular and a corporate aspect to them. You may need to choose between singular and plural if you language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
EXO 20 2 qg71 figs-metaphor מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 house of slavery Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](../13/03.md). Alternate translation: “from the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 20 3 r9h3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְ⁠ךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־פָּנָֽ⁠יַ 1 You must have no other gods before me “You must not worship any other gods besides me”
EXO 20 4 rkn1 וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה 1 nor the likeness “nor anything looking like something”
EXO 20 4 s7n3 figs-merisms וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ 1 nor the likeness This list means, all created things wherever they are. Alternate translation: “nor anything that looks like anything created whether that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merisms]])
EXO 20 4 rkn1 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה 1 nor the likeness “nor anything looking like something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 20 5 ka3i writing-pronouns לָ⁠הֶ֖ם 1 You must not bow down to them or worship them The word **them** refers to carved figures or idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 20 5 s2ia translate-ordinal עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 to the third and the fourth generation “to generations 3 and 4.” This refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: “even on the grandchildren and great-grandchildren (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 20 5 hx93 figs-ellipsis בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 to the third and the fourth generation “Generation” is implied by **sons**. Alternate translation: “the sons down to the third and fourth generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1668,7 +1669,9 @@ EXO 23 14 ezgh translate-numbers שָׁלֹ֣שׁ 1 mention the names of other g
EXO 23 15 bu7n translate-hebrewmonths הָֽ⁠אָבִ֔יב 1 Aviv This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 23 15 i88n translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Aviv “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 23 15 tx1v figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם 1 not appear before me empty-handed Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. Alternate translation: “come to me without a proper offering” or “always bring an offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 23 16 pnx4 וְ⁠חַ֤ג הָֽ⁠אָסִף֙ 1 Festival of Ingathering This festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year. Alternate translation: “And the Festival of the Ingathering”
EXO 23 16 ybsb וְ⁠חַ֤ג הַ⁠קָּצִיר֙ 1 Festival of Ingathering Elsewhere this is called the “Festival of Weeks.” See [Exodus 34:22](../34/22.md) and Deuteronomy 16:9 and following.
EXO 23 16 pnx4 וְ⁠חַ֤ג הָֽ⁠אָסִף֙ 1 Festival of Ingathering This festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year. This festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. See Deuteronomy 16:13. Alternate translation: “And the Festival of the Ingathering”
EXO 23 16 wgxm figs-metaphor בְּ⁠צֵ֣את הַ⁠שָּׁנָ֔ה 1 Festival of Ingathering This means the end of the year. It is pictured as something that is leaving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 23 17 t5xj figs-metonymy יֵרָאֶה֙ 1 All your males must appear before the Lord Yahweh Here to **appear to the face of the Lord Yahweh** means to gather to worship. **To the face** is a metonym for Yahwehs presence, referring to worship. Alternate translation: “must come to worship the Lord Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 23 20 bssx figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 This means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 23 21 mpfy figs-metonymy הִשָּׁ֧מֶר מִ⁠פָּנָ֛י⁠ו 1 Be attentive to him This means to respect him. **From his face** refers to his person. Alternate translation: “Show respect to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2272,57 +2275,108 @@ EXO 33 22 ivf5 figs-personification וְ⁠שַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛⁠
EXO 33 23 fmu8 figs-personification וַ⁠הֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔⁠י וְ⁠רָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑⁠י וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֥א יֵרָאֽוּ 1 you will see my back The strong personification image of Yahweh continues throughout this verse and should be kept if possible. You may have to use similes if this would be misunderstood in your culture. Alternate translation: “Then it will be like I stop covering you with a hand and you will see a small part of my glory, like a persons back, but not my full glory, like a persons face.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 33 23 jq7t grammar-connect-logic-contrast וּ⁠פָנַ֖⁠י 1 you will see my back Here, **but my face** is moved to the front of the clause to emphasize contrast with **my back**. If your language has a certain way of contrasting elements be sure to make a strong contrast between Yahwehs face and back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 33 23 gw1n figs-activepassive וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֥א יֵרָאֽוּ 1 but my face will not be seen This can be expressed in active form. Alternate translation: “but you will not see my face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 34 intro smp6 0 # Exodus 34 General Notes<br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “He will bring the punishment for the fathers sin on their children”<br>This phrase does not mean that a child is necessarily punished for the sins of their parents. Many scholars believe that this passage indicates that a parents sins will have consequences that will affect their children and grandchildren. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
EXO 34 1 s1kv 1 tablets of stone “flat slabs of stone.” See how you translated this in [Exodus 31:18](../31/18.md)
EXO 34 3 fk8z 1 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
EXO 34 3 ck6d figs-metonymy 1 Do not let anyone else be seen anywhere on the mountain Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: “Do not let anyone else be anywhere on the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 3 x3rx 1 No flocks or herds are even to graze in front of the mountain “Even flocks or herds are not allowed to come near the mountain to eat.”
EXO 34 5 sp7f 1 stood with Moses there “stood with Moses on the mountain”
EXO 34 5 r9ey figs-metonymy 1 he pronounced the name “Yahweh.” Possible meanings are (1) “he spoke the name Yahweh.’” or (2) “he proclaimed who Yahweh is.” For the second meaning, “name” would represent who God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 6 fz1q figs-123person 1 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious God is speaking about himself. Alternate translation: “I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 34 6 e1k3 1 abounding in covenant faithfulness and trustworthiness “always showing covenant faithfulness and trustworthiness”
EXO 34 6 j7we figs-abstractnouns 1 abounding in covenant faithfulness and trustworthiness The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 34 7 lt2j figs-abstractnouns 1 keeping covenant faithfulness for thousands of generations The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6](../20/06.md). Alternate translation: “faithfully loving thousands of generations” or “faithful to his covenant with thousands of generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 34 7 q7z8 figs-123person 1 But he will Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: “But I will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 34 7 x397 figs-123person 1 he will by no means clear the guilty Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: “I will by no means clear the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 34 7 ts1b 1 will by no means clear the guilty “will certainly not clear the guilty” or “will certainly not say that the guilty are innocent” or “will certainly not free guilty people”
EXO 34 7 px85 figs-metaphor 1 He will bring the punishment for the fathers sin on their children Punishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. Alternate translation: “He will punish the children for their fathers sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 7 c3tb figs-metonymy 1 their children The word “children” represents descendants. Alternate translation: “their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 9 mh3a figs-idiom 1 If now I have found favor in your eyes Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: “Now If you are pleased with me” or “Now if you approve of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 9 hw66 figs-doublet 1 our iniquity and our sin The words “iniquity” and “sin” mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “all our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 34 9 n6e5 figs-metaphor 1 take us as your inheritance Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: “take us as the people that you possess forever” or “accept us as the people who belong to you forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 10 zdq6 figs-you 1 your people Here “your” refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 34 10 bj1a figs-idiom 1 it is a fearful thing that I am doing with you A fearful thing is a thing that causes people to be afraid. In this case, people will fear God when they see what he does. Alternate translation: “what I do for you will cause people to fear me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 34 10 s7uz figs-you 1 I am doing with you Here **you** refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 34 12 b459 1 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. Here he tells him what Moses and the people must do.
EXO 34 12 lxz8 figs-metaphor 1 they will become a trap among you People who tempt others to sin are spoken of as if they were a trap. Alternate translation: “they will tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 14 vmx2 figs-metonymy 1 Yahweh, whose name is Jealous The word “Jealous” here means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. Alternate translation: “I, Yahweh, always guard my honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 14 s5sd figs-metonymy 1 whose name is Jealous, The word “name” here represents Gods character. Alternate translation: “I, Yahweh, who am always jealous” or “I, Yahweh, am always jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 15 f1e3 1 Connecting Statement: Yahweh continues to tell Moses how his people are to behave towards outsiders.
EXO 34 15 gtd8 figs-metaphor 1 for they prostitute themselves to their gods God speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. Alternate translation: “for they worship other gods” or “because they worship other gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 15 bj2i figs-explicit 1 you will eat some of his sacrifice The consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. Alternate translation: “you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods” or “and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 34 18 s1rr 1 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
EXO 34 18 u5be translate-numbers 1 seven days “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 34 18 i5ck translate-hebrewmonths 1 in the month of Aviv This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated “Aviv” in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 34 19 ly7d 1 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
EXO 34 intro smp6 0 # Exodus 34 General Notes<br>## Outline<br>- v. 1-4 Yahweh orders Moses to return to the mountain<br>- v. 5-9 Yahweh reveals himself to Moses and Moses reacts<br>- v. 10-28 Covenant renewal<br>- v. 29-34 Moses reports to Israel<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>- In verse 1, Yahweh says he will write on stone tablets, yet later (v. 27-28) he commands Moses to write and the text says Moses writes.<br>- Yahweh reveals something significant about himself or his character to Moses. There are a number of difficult terms and concepts.<br>- The biblical metaphor of true worship as sexual fidelity appears in v. 14-16.<br>- Several verses are repeated either exactly or closely from earlier chapters.<br>- In v. 12-26 Yahweh appears to give a different 10 commandments from those in Exodus 20 (but also largely repeated from other earlier parts of Exodus) raising the question of what was actually written on the stone tablets in v. 28.<br>- The concept of Mosess shining face may be difficult in some cultures.<br><br>### “He will bring the punishment for the fathers sin on their children”<br>This phrase does not mean that a child is necessarily punished for the sins of their parents. Many scholars believe that this passage indicates that a parents sins will have consequences that will affect their children and grandchildren. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
EXO 34 1 ppyw writing-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 tablets of stone Yahweh continues to speak to Moses, but there is a change of topic here so you may want to retain the speech introduction. However, if it would be misunderstood, you could simply continue the quotation from the previous verse. Alternate translation: “Yahweh continued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
EXO 34 1 zf77 figs-infostructure אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ 1 tablets of stone This clause reminds the reader of what tablets are being mentioned by reminding you of what had happened to the previous tablets. If it would be more helpful to attach it to the first mention of the tablets in this verse in your language you could rearrange it like the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EXO 34 1 s1kv לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים 1 tablets of stone “flat slabs of stone” See how you translated this in [Exodus 31:18](../31/18.md)
EXO 34 3 ck6d figs-metonymy וְ⁠גַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּ⁠כָל־הָ⁠הָ֑ר 1 Do not let anyone else be seen anywhere on the mountain Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: “Do not let anyone else be anywhere on the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 3 x3rx גַּם־הַ⁠צֹּ֤אן וְ⁠הַ⁠בָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָ⁠הָ֥ר הַ⁠הֽוּא 1 No flocks or herds are even to graze in front of the mountain “Even flocks or herds are not allowed to come near the mountain to eat.”
EXO 34 5 sp7f writing-pronouns וַ⁠יִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖⁠וֹ שָׁ֑ם וַ⁠יִּקְרָ֥א 1 stood with Moses there The pronouns are not clear here, but the referents are probably as in the following alternate translation: “and Yahweh stood with Moses there and Yahweh proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 34 5 r9ey figs-metonymy וַ⁠יִּקְרָ֥א בְ⁠שֵׁ֖ם יְהוָֽה 1 he pronounced the name “Yahweh.” Possible meanings are (1) “he spoke the name Yahweh.’” or (2) “he proclaimed who Yahweh is.” For the second meaning, **name** would represent who God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 6 fz1q figs-123person יְהוָ֣ה׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְ⁠חַנּ֑וּן 1 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious God is speaking about himself. Alternate translation: “I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 34 6 t0kd figs-doublet רַח֖וּם וְ⁠חַנּ֑וּן 1 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious This is a doublet emphasizing that Yahweh cares for people and acts kindly towards them. If a doublet would not strengthen the statement here in your language consider another form that would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 34 6 f7iq figs-idiom אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם 1 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious This is an idiom that means Yahweh does not get angry easily or quickly. Alternate translation: “slow to anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 34 6 j7we figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת 1 abounding in covenant faithfulness and trustworthiness The abstract nouns **covenant faithfulness** and **trustworthiness** can be stated as “covenantally faithful” and “trustworthy.” (For **covenant faithfulness** see [Exodus 20:6](../20/06.md)). Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 34 6 d1qj figs-doublet חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת 1 abounding in covenant faithfulness and trustworthiness This is a doublet emphasizing that Yahweh always does what he promises towards the people he loves. If a doublet would not strengthen the statement here in your language consider another form that would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 34 7 lt2j figs-abstractnouns נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָ⁠אֲלָפִ֔ים 1 keeping covenant faithfulness for thousands of generations The abstract nouns **covenant faithfulness** can be stated as “faithfully loving” or “faithful love.” See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “faithfully loving thousands of generations” or “faithful to his covenant with thousands of generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 34 7 q7z8 figs-ellipsis לָ⁠אֲלָפִ֔ים 1 But he will Here, **thousands** may refer to thousands of generations or thousands of people. The two notes following deal with either possibility. See [Exodus 20:6](../20/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 34 7 x90l figs-hyperbole לָ⁠אֲלָפִ֔ים 1 But he will Option 1: This large number is used to mean “forever” or “to all descendants forever.” Alternate translation: “for every generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 34 7 dxkb figs-metonymy לָ⁠אֲלָפִ֔ים 1 But he will Option 2: The word **thousands** is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “to innumerable people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 7 hllt figs-litany עָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה 1 But he will This list is meant to convey the idea of every kind of wrong. If a list like this would be misunderstood in your language you may need to use other terms or forms to make this point. Alternate translation: “every kind of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
EXO 34 7 e2qc figs-abstractnouns עָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה…עֲוֺ֣ן 1 But he will If your language does not use an abstract noun for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns in another way as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 34 7 x397 figs-123person וְ⁠נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה 1 he will by no means clear the guilty Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: “But I will certainly not acquit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 34 7 ts1b figs-ellipsis וְ⁠נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה 1 will by no means clear the guilty Whom Yahweh will not acquit is not stated. Many translations will require that information. Alternate translations: “he will certainly not clear the guilty” or “he will certainly not say that the guilty are innocent” or “he will certainly not free guilty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 34 7 lyrg figs-metonymy עֲוֺ֣ן 1 will by no means clear the guilty Here, **iniquity** refers to the consequences or the punishment for iniquity. Alternate translation: “the punishment for the iniquity of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 7 px85 figs-metaphor פֹּקֵ֣ד׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְ⁠עַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים 1 He will bring the punishment for the fathers sin on their children The **iniquity of the fathers** is spoken of as if it were something capable of **visiting** people. If this image would be misunderstood you may need to translate the meaning. Alternate translation: “punishing the sons and the sons of the sons for the iniquity of the fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 7 c3tb figs-metonymy עַל־בָּנִים֙ וְ⁠עַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים 1 their children The references to **sons** and **sons of the sons** represents descendants. Alternate translation: “on their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 7 d462 figs-explicit עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים 1 their children Here, “generation” is implied. Many translations will need to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 34 7 pacu figs-metonymy עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים 1 their children Here, **third** and **fourth** means “several.” If this would not be understood and your language has a way of referring to an unspecified (but approximately 3-4) number, you may have to use it here. Alternate translation: “on a few generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 8 c1qt figs-rpronoun וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ 1 their children Here, **himself** means that Moses did this action to his own body. Some languages may use a special form to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronoun]])
EXO 34 8 mf8o figs-doublet וַ⁠יִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ 1 their children These two verbs have very similar meanings and are often used together to express peoples physical and spiritual posture in worship. If such repetition would be misunderstood in your language you may need to express the physical action and spiritual action explicitly. Alternate translation: “bowed to the ground in worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 34 9 mh3a figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 If now I have found favor in your eyes Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **I have found favor in your eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 34 9 vhu5 figs-metaphor עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא 1 If now I have found favor in your eyes Moses speaks of the people being rebellious as if they had hard necks. See how you translated this in [Exodus 32:9](../32/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 9 hw66 figs-doublet לַ⁠עֲוֺנֵ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠חַטָּאתֵ֖⁠נוּ 1 our iniquity and our sin The words **iniquity** and **sin** mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “all our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 34 10 zwsm 0 your people The covenant is largely repeated starting in this verse and consists of two parts 1) What Yahweh will do which is detailed in verses 10-11 (and briefly restated in verse 24) and 2) What is required of the Israelites which is detailed in verses 12-26. For further context see [Exodus 19:5 and following](../19/05.md), and [23:20-24:8](../23/20.md). Verses 12-26 are another list of ten commandments.
EXO 34 10 ps7o figs-metaphor כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ 1 your people To **cut a covenant** means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants which is illustrated in Genesis 15. Alternate translation: “am about to make a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 10 zdq6 figs-possession עַמְּ⁠ךָ֙ 1 your people Here the **people** are referred to as belonging to Moses. This refers to his being their leader. Alternate translation: ”the people you lead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 34 10 itdx כָל־הָ֠⁠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְ⁠קִרְבּ֜⁠וֹ 1 your people This phrase is ambiguous and could refer to 1) the nations that surrounded Israel or 2) the Israelites (who surrounded Moses). Attempt to maintain the ambiguity if you can, otherwise you may choose one, perhaps following another locally known translations choice.
EXO 34 10 bj1a כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽ⁠ךְ 1 it is a fearful thing that I am doing with you This means that what Yahweh is doing causes people to be afraid. In this case, people will fear Yahweh when they see what he does. Alternate translation: “for what I am doing with you will cause fear”
EXO 34 10 s7uz figs-you עִמָּֽ⁠ךְ 1 I am doing with you Here **you** refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 34 11 xtkf figs-metonymy גֹרֵ֣שׁ מִ⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ 1 I am doing with you Here, **from before your faces** means “ahead of you” or “on your behalf.” Yahweh is emphasizing who is doing the driving out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 11 kfix translate-names אֶת־הָ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י וְ⁠הַ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי 1 I am doing with you See how you translated these in [Exodus 33:2](../33/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 34 12 fmc9 0 General Information: Verses 12-16 are the first of these ten commandments. The original language is structured such that every clause in these verses is subordinate to the initial, **Guard yourself**. That sort of structure may not be possible in your language (as it is not in English).
EXO 34 12 mnpv figs-rpronoun לְ⁠ךָ֗ 1 General Information: Here, **yourself** means that each Israelite should guard against committing these sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronoun]])
EXO 34 12 n1il figs-hypo פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 General Information: This sentence contains two hypotheticals as a warning. Each is introduced by **lest**. Use a marker in your language that introduces a hypothetical situation, but also see the next note. Alternate translation: “If you were to cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, probably he would become as a trap in your midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
EXO 34 12 t1hz grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 General Information: The second of these hypothetical statements is logically dependent on and follows after the first as a result. As you mark these hypotheticals, use a form that communicates that the second is a result of the first. Alternate translation: “because if you cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into then he will become as a trap in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 34 12 b459 figs-metaphor תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ 1 General Information: To **cut a covenant** means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants which is illustrated in Genesis 15. Alternate translation: “you make a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 12 tnka grammar-collectivenouns לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב…יִהְיֶ֥ה 1 General Information: The word **inhabitant** is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronoun **he** is agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “with the inhabitants of … they become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 34 12 lxz8 figs-simile פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 they will become a trap among you People who tempt others to sin are spoken of as if they were a **trap.** Alternate translation: “lest those remaining people tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 34 13 wkbx grammar-connect-logic-contrast כִּ֤י 1 they will become a trap among you This word marks a strong contrast with the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “Do the opposite!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 34 15 r70f grammar-collectivenouns לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב…וְ⁠קָרָ֣א…מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 General Information: The word **inhabitant** is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronouns **he** and **his** are agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. See how you translated this in [verse 12](../34/12.md). Alternate translation: “with the inhabitants of … and they invite … from their sacrifice” or “with the inhabitants of … and one of them invites … from his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 34 13 tfd1 figs-infostructure אֶת־מִזְבְּחֹתָ⁠ם֙ תִּתֹּצ֔וּ⁠ן וְ⁠אֶת־מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּר֑וּ⁠ן וְ⁠אֶת־אֲשֵׁרָ֖י⁠ו תִּכְרֹתֽוּ⁠ן 1 they will become a trap among you This unusual word order reflects the original in bringing each item the Israelites must destroy into focus. You should use whatever form in your language would emphasize or focus on each item that they must destroy. Alternate translation: “as for their altars, break them down! As for their stone pillars, smash them to pieces! As for their trees where they worship the goddess Asherah, cut them all down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EXO 34 13 gbp0 grammar-collectivenouns תִּכְרֹתֽוּ⁠ן 1 they will become a trap among you For some reason only this pronoun is singular, referring back the singular “inhabitant” in the previous verse. Translate it based on your decision in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 34 14 fzjz translate-symaction לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה 1 Yahweh, whose name is Jealous To **bow to another god** means to worship it. This imagery is throughout scripture and should be retained in translation. Alternate translation: “you shall not bow to worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 34 14 vmx2 figs-metaphor כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔⁠וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃ 1 Yahweh, whose name is Jealous The repeated word **jealous** means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. This is pictured in a metaphor of a jealous spouse who is concerned that his spouse be faithful to him. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. The UST makes this image explicit as a simile, which can be done occasionally but would probably be too long for repeated use in a translation. Alternate translation: “Yahweh jealously guards his reputation. He is a God jealous of his honor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 14 s5sd figs-metonymy כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔⁠וֹ 1 whose name is Jealous, Here, the word **name** represents Gods character. Alternate translation: “Yahweh is always jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 15 udz0 figs-hypo פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠זָבְחוּ֙ לֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔ 1 Connecting Statement: Most of this verse is a sort of chain of logically consecutive hypothetical events that Yahweh is warning the Israelites against. Your language may have a specific way this sort of argument must be structured or phrased. One way to see this would be to repeat **lest** before every verb in verse 15-16. Alternate translation: “If you cut a covenant the inhabitant of the land, and if they then prostitute after their gods and sacrifice to their gods, and if he then invites you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
EXO 34 15 f1e3 פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Connecting Statement: This phrase is exactly the same as the second clause of [verse 12](../34/12.md). It serves as a reminder of the command Yahweh is giving as he begins to expand on the “trap” he mentioned in verse 12. Your language may need to mark this repetition in a particular way. Alternate translation: “Remember: keep yourself lest you cut a covenant with the inhabitant of the land”
EXO 34 15 n4nt figs-metaphor תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית 1 Connecting Statement: To **cut a covenant** means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants which is illustrated in Genesis 15. See how you translated this in [verse 12](../34/12.md). Alternate translation: “you make a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 15 gtd8 figs-metaphor וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם 1 for they prostitute themselves to their gods In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. Alternate translation: “and they worship their gods” or “because they worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 15 d1m0 figs-metonymy וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם 1 for they prostitute themselves to their gods This phrase may also be seen as a metonymy because sexual sin was a regular part of worshipping false gods. Alternate translation: “and they worship by fornicating with their gods cult prostitutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 15 vijl figs-ellipsis וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔ 1 for they prostitute themselves to their gods Here, what the inhabitant will invite the Israelite to is not stated, but can be inferred from context. At the most basic level it is an invitation to eat food the Israelites were forbidden to eat. It is unclear how much more participation in worshipping false gods is implied. If your language requires that you specify what the Israelite is being invited into you may have to add some information. Alternate translation: “and he will invite you to eat from his sacrifice” or “and he will invite you to a feast to honor his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 34 15 ygd9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 for they prostitute themselves to their gods The first part of the sin Yahweh is warning against in this and the next verse is to **eat from his sacrifice**. This clause is the result of disobedience regarding the **covenant** and the logical conclusion of the series of hypothetical events Yahweh presents before this. Alternate translation: “as a result, you will eat from his sacrifice” or “then you will eat from his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 34 15 hhbc figs-synecdoche וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 for they prostitute themselves to their gods Here, **and you eat from his sacrifice** may be a synecdoche for any and all parts of the worship of the other nations false gods. Alternate translation: “and you feast to honor his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 34 15 bj2i figs-explicit וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 you will eat some of his sacrifice The consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. Alternate translation: “and you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods” or “and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 34 16 jaic grammar-connect-condition-hypothetical 0 you will eat some of his sacrifice The string of hypothetical actions, each with its logical result continues throughout this verse. Continue translating the transitions between clauses as you decided in verse 15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 34 16 d4ma figs-metaphor וְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ן 1 you will eat some of his sacrifice In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “and his daughters worship their gods” or “and his daughters worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 16 k0lr figs-metaphor וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 you will eat some of his sacrifice In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. The metaphor is clear here since it is referring to Israelite men who should be Yahweh worshippers. Alternate translation: “and cause your sons to worship their gods” or “and cause your sons to worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 16 p98a grammar-connect-logic-result וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 you will eat some of his sacrifice This is the climatic consequence of living in peace the the nations God is driving out before them: complete apostacy from Yahweh and loss of the next generation to wickedness. Specifically it is the result of intermarriage with the pagans, which God has explicitly forbidden for this very reason. If your language marks the final consequence of a string of actions in a particular way it may be appropriate to use it here. Alternate translation: “and in the end, they will cause even your sons to prostitute after their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 34 17 lgab 0 you will eat some of his sacrifice The prohibition here is focused on making gods. In your translation make sure that the focus is not on the method, but the god-making.
EXO 34 17 rux0 מַסֵּכָ֖ה 1 you will eat some of his sacrifice See how you translated **molten metal** in [Exodus 32:4}(../32/04.md).
EXO 34 18 s1rr 0 General Information: This verse is almost identical to most of [Exodus 23:15](../23/15.md).
EXO 34 18 u5be translate-numbers שִׁבְעַ֨ת 1 seven days “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 34 18 i5ck translate-hebrewmonths הָ⁠אָבִ֑יב…הָֽ⁠אָבִ֔יב 1 in the month of Aviv This is the name of the first month of the Hebrew calendar. **Aviv** is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated **Aviv** in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 34 19 ly7d 0 General Information: This verse is similar to [Exodus 13:12](../13/12.md).
EXO 34 20 sbrs 0 buy back This verse is very similar to [Exodus 13:13](../13/13.md).
EXO 34 20 j4tv figs-explicit בְ⁠שֶׂ֔ה…וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ 1 buy back You may need to make explicit that either the **lamb** or **donkey** must be killed, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 34 20 c5ow לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה 1 buy back “you do not ransom the donkey”
EXO 34 20 yz8x 1 buy back Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to Him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to buy the donkeys and sons back from Yahweh.
EXO 34 20 u2p5 figs-metonymy 1 No one may appear before me empty-handed God speaks of the offering as if the person was to carry it in his hands. Alternate translation: “No one may come to me without an offering” or “Everyone who comes to me must bring me an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 21 w9ed 1 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
EXO 34 21 swm8 1 Even at plowing time and in harvest “Even when you are preparing the soil or gathering the crops”
EXO 34 22 d13l 1 Festival of Ingathering This festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. The word “Ingathering” means when they harvest their crop.
EXO 34 23 zh58 1 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
EXO 34 25 zx2v 1 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
EXO 34 25 e8v2 figs-explicit 1 the blood of my sacrifice The fact that the blood is from an animal can be stated clearly. Alternate translation: “the blood of an animal that you sacrifice to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 34 25 k2f7 figs-explicit 1 with any yeast The fact that any yeast would be in bread can be stated clearly. Alternate translation: “with bread that has yeast in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 34 28 mm6l 1 Moses was there “Moses was on the mountain”
EXO 34 28 j9t4 translate-numbers 1 forty days “40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 34 28 wt1c 1 for forty days and nights “for forty days, both day and night”
EXO 34 28 yun2 1 He wrote “Moses wrote”
EXO 34 29 d9zk 1 had become radiant “had started to shine”
EXO 34 31 jfb4 1 came up to him “approached him” or “went to him.” They did not go up the mountain.
EXO 34 32 kt23 figs-metaphor 1 all the commands that Yahweh had given him Telling commands is spoken of as if the commands were objects that could be given. Alternate translation: “all the commands that Yahweh had told him” or “everything that Yahweh had commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 34 fzm1 1 he would remove “Moses would remove”
EXO 34 34 m1sv figs-activepassive 1 what he was commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “what Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 34 20 u2p5 figs-doublenegatives וְ⁠לֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם 1 No one may appear before me empty-handed Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. This portion of the verse is identical to the end of [Exodus 23:15](../23/15.md). Alternate translation: “come to me without a proper offering” or “always bring an offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 34 21 w9ed 0 General Information: This command is similar to that in [Exodus 20:9](../20/09.md).
EXO 34 21 n2ka translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 General Information: “but on day seven” Here **seventh** is the ordinal number for 7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 34 21 swm8 בֶּ⁠חָרִ֥ישׁ וּ⁠בַ⁠קָּצִ֖יר 1 Even at plowing time and in harvest “Even when you are preparing the soil or gathering the crops”
EXO 34 22 lhxb 0 Festival of Ingathering This verse is similar to [Exodus 23:16](../23/16.md), however the first festival is named **Festival of Weeks** here and “Festival of the Harvest” in 23:16.
EXO 34 22 d13l וְ⁠חַג֙ הָֽ⁠אָסִ֔יף 1 Festival of Ingathering This festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year. This festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. See Deuteronomy 16:13. See how you translated this in [Exodus 23:16](../23/16.md). Alternate translation: “and the Festival of the Ingathering”
EXO 34 22 xqy4 figs-metaphor תְּקוּפַ֖ת הַ⁠שָּׁנָֽה 1 Festival of Ingathering Like “the exiting of the year” in [Exodus 23:16](../23/16.md), this refers to the end of the year. Here, the year is pictured as something that can turn. Which, thinking of the planet, is highly astronomically accurate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 23 zh58 0 General Information: Except for **God of Israel** and dropping “to,” this verse is identical to [Exodus 23:17](../23/17.md).
EXO 34 23 iagy figs-metonymy יֵרָאֶה֙…אֶת־פְּנֵ֛י הָֽ⁠אָדֹ֥ן 1 General Information: Here to **appear before the face of the Lord Yahweh** means to gather to worship. **Before the face** is a metonym for Yahwehs presence, referring to worship. Alternate translation: “must come to worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 25 zx2v 0 General Information: See the very similar [Exodus 23:18](../23/18.md).
EXO 34 25 e8v2 figs-explicit דַּם־זִבְחִ֑⁠י 1 the blood of my sacrifice The fact that the blood is from an animal can be stated clearly. Alternate translation: “the blood of an animal that you sacrifice to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 34 26 bv0a 0 the blood of my sacrifice This verse is identical to [Exodus 23:19](../23/19.md).
EXO 34 27 x6j9 כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 the blood of my sacrifice “for in accordance with these words” or “for according to these words”
EXO 34 27 ybz6 figs-metaphor רַ֧תִּי אִתְּ⁠ךָ֛ בְּרִ֖ית 1 the blood of my sacrifice To **cut a covenant** means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants which is illustrated in Genesis 15. See UST. See how you translated this in [verse 12](../34/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 28 j9t4 translate-numbers עֲשֶׂ֖רֶת 1 forty days “10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 34 28 wt1c אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְ⁠אַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה 1 for forty days and nights “for 40 days, including the nights”
EXO 34 28 yun2 writing-pronouns וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב 1 He wrote Here, **he** probably refers to Moses, based on Yahwehs command in the previous verse. However, [Exodus 34:1](../34/01.md) opens the possibility that Yahweh wrote. It is best to leave it ambiguous, but if you must specify, saying Moses is better. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 34 29 t1s0 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 had become radiant This marks a change of scene which you should mark in a natural way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 34 29 x70x figs-infostructure יְהִ֗י בְּ⁠רֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵ⁠הַ֣ר סִינַ֔י וּ⁠שְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽ⁠עֵדֻת֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה בְּ⁠רִדְתּ֖⁠וֹ מִן־הָ⁠הָ֑ר 1 had become radiant The statement about Moses descent from the mountain is repeated almost verbatim, but does not refer to two events. If this would be misunderstood you may need to state it only once in translation as in the UST. Alternate translation: “Then Moses came down from Mount Sinai. As he was coming down from the mountain, he was carrying the two tablets of the testimony in his hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EXO 34 29 gkze figs-infostructure 1 had become radiant (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EXO 34 29 yagj figs-infostructure וּ⁠מֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖י⁠ו בְּ⁠דַבְּר֥⁠וֹ אִתּֽ⁠וֹ 1 had become radiant In some languages it will make more sense to state that Moses **face shone** before saying that he **did not know that** as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EXO 34 29 d9zk קָרַ֛ן 1 had become radiant “became radiant”
EXO 34 30 yn9s grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּֽירְא֖וּ 1 had become radiant They were afraid because of his bright face. Alternate translation: “because of that, they were afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 34 32 kt23 יְצַוֵּ֕⁠ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖⁠וֹ בְּ⁠הַ֥ר סִינָֽי 1 all the commands that Yahweh had given him This means that Moses commanded the Israelites to obey everything Yahweh had commanded Moses to command the Israelites to do.
EXO 34 34 fzm1 grammar-connect-time-background 0 he would remove This and the next verse give a general statement about Mosess practice for an unstated amount of time (it was probably from this point until his death as he continued to talk to Yahweh). You should mark this with a form in your language that is used for on-going action like **would** and the USTs “Whenever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EXO 34 34 m1sv figs-activepassive יְצֻוֶּֽה 1 what he was commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 35 intro lew9 0 # Exodus 35 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifice<br>All of the people offered sacrifices to Yahweh. This was a form of worship and a sign of repentance from making the golden calf idol. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
EXO 35 2 c559 translate-ordinal 1 the seventh day “day number seven” or “Saturday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 35 2 zij9 figs-activepassive 1 Whoever does any work on that day must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill anyone who does work on that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.