Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
834402c23a
commit
639d32e7a4
|
@ -750,7 +750,7 @@ ROM 4 18 i2ev figs-metaphor 1 See how you translated **seed** in [4:16](../04/
|
|||
ROM 4 19 ycte figs-infostructure 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Even though he considered his own body as already having died (being about a hundred years old)—and the deadness of the womb of Sarah—he did not weaken in how he trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n
|
||||
ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, 1 Without becoming weak in faith, Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “And being strengthened in his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ROM 4 19 w3rq writing-pronouns κατενόησεν 1 The pronouns **he** and **his own** refer to Abraham. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Abraham considered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 19 bn9k figs-metaphor ἤδη νενεκρωμένον 1 Paul speaks figuratively of Abraham as if he actually thought his body was dead. Paul means that Abraham was so old that he knew he could not procreate a child. If your readers would not understand what **as already having died** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “useless to procreate” or “unable to father a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 19 bn9k figs-metaphor ἤδη νενεκρωμένον 1 Paul speaks figuratively of Abraham as if he actually thought his body was dead. Paul means that Abraham was so old that he knew he could not procreate a child. If your readers would not understand what **as already having died** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “useless for procreating” or “unable to father a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ 1 did not hesitate in unbelief You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “he kept on acting in faith, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith You can translate this in an active form. Alternate translation: “became stronger in his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced “and Abraham was completely sure”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue