Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
940257a439
commit
6376b0efcd
|
@ -1665,7 +1665,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 12 15 efom figs-quotations εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit If your language does not use this form, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “would that, since it is not a hand, it is not of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1CO 12 15 r4qq figs-idiom οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here, **of the body** identifies something that belong to or is part of **the body**. If your readers would misunderstand **of the body**, you could use a form in your language that refers what is part of or belongs to something else. Alternate translation: “I am not a part of the body … it is not a part of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 12 15 iyx7 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul uses two negative words to express the idea that the reason that the **foot** gives is not valid for separating it from **the body**. If your readers would misunderstand the two negative words, you could express the idea with positive words or only one negative word. Alternate translation: “despite that, it is of the body” or “it is still of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1CO 12 15 pqtz writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit Here, **this** refers back to what the **foot** said. If your readers would misunderstand **this**, you could use a word or phrase that more clearly identifies to what it refers. Alternate translation: “this reasoning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 12 15 pqtz writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit Here, **this** refers back to what the **foot** said. If your readers would misunderstand **this**, you could use a word or phrase that more clearly identifies to what it refers. Alternate translation: “this reasoning” or “that idea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 12 16 ie72 figs-metaphor 1 all were made to drink of one Spirit
|
||||
1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Paul asks these two questions to help the Corinthians to realize the importance of each part of the body. You can translate these as statements. Alternate translation: “If your whole body were an eye, you would not be able to hear anything! If your whole were an ear, you would not be able to smell anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 12 19 y4vg figs-rquestion εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? Paul asks this question to help the Corinthians to understand that the body must have many different kinds of members. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But if all the parts of the body were the same, there would be no body!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue