Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
67bb86fc95
commit
636d9f1695
|
@ -1729,7 +1729,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 12 24 mqcu figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 our unpresentable members Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “the human body” or “each body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 12 24 gg2h figs-explicit τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members Here Paul implies that the body parts that “lack” honor receive **more honor** from God. The Corinthians would have understood this clause to mean that God is the one who created the body so that what Paul has already stated in [21:23–24](../12/23.md) is true. God has made the body in such a way that we give more honor and dignity to the private and less honorable body parts. If your readers would misunderstand this implication, you could express the idea more plainly by including what humans think about the body parts. Alternate translation: “giving more honor to what we think has less honor” or “giving more honor to the body parts that we consider to be less honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 12 24 sbnd figs-abstractnouns τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members If your language does not use an abstract noun for the idea behind **honor**, you could express the idea by using a verb such as “honor” or an adjective such as “honorable.” Alternate translation: “honoring more what is honored less” or “making honorable what is less honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 12 25 uvnk figs-litotes μὴ…σχίσμα…ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. If you do, you will need to express the contrast between the two halves of this verse as a connection. Alternate translation: “complete unity … and that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1CO 12 25 uvnk figs-litotes μὴ…σχίσμα…ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. If you do, you will need to express the contrast between the two halves of this verse as a connection. Alternate translation: “complete unity … and that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1CO 12 25 zvsl figs-abstractnouns μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι 1 there may be no division within the body, but If your language does not use an abstract noun for the idea behind **division**, you could express the idea by using a verb such as “divide” or “split.” Alternate translation: “the body may not divide itself” or “the body may not become divided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 12 25 u3wp figs-personification ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη 1 there may be no division within the body, but Here Paul speaks as if **the members** of a body could **care for another**. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as **members** of the body of Christ, and so **the members** of a human body are an example for them. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use an analogy or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the members should work together like they care for one another” or “the members should work with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1CO 12 25 z4kk figs-idiom τὸ αὐτὸ 1 there may be no division within the body, but Here, **the same** states that **the members** are “caring” for each body part **the same** way they care for all the others. In other words, the body parts make no distinctions about honor or dignity. Instead, they treat each other **the same**. If your readers would misunderstand **the same**, you could express the idea with a comparable phrase that emphasizes equality or similarity. Alternate translation: “equally” or “without distinctions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1885,7 +1885,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 14 9 m3cj figs-idiom εἰς ἀέρα λαλοῦντες 1 who will prepare for battle? Here, **speaking into the air** is a way to say that the speech or words have no effect. In other words, no people but only **the air** hears the **speech**. If your readers would misunderstand **speaking into the air**, you could use a comparable expression that describes words that have no effect or meaning. Alternate translation: “speaking empty words” or “talking to nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 14 10 ddu4 translate-unknown εἰ τύχοι 1 none is without meaning Here, **doubtless** indicates that Paul is assuming that there are **so many kinds of languages**. He is not arguing this and is not interested in proving it. If your readers would misunderstand **doubtless**, you could use a comparable word or phrase that refers to something that is assumed to be true. Alternate translation: “assuredly” or “certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 14 10 cfkk οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning Here, **without meaning** could refer to: (1) how all the **languages** “communicate” clearly among those who know those languages. Alternate translation: “and none communicate nothing” (2) how all the languages use “sound” or “voice” to communicate. Alternate translation: “none {is} without sound” or “all of them use the voice”
|
||||
1CO 14 10 im7a figs-litotes οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite meaning of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “all have meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1CO 14 10 im7a figs-litotes οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “all have meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1CO 14 11 dl95 figs-hypo ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. 1 none is without meaning Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he is with somebody who speaks a language that he does not know. In this situation, he and the other person are “foreigners” to each other. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose, then, that I do not know the meaning of a specific language. In this situation, I am a foreigner to anyone who speaks that language, and anyone who speaks that language is a foreigner to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1CO 14 11 drm2 grammar-connect-words-phrases ἐὰν οὖν 1 none is without meaning Here, **then** could introduce: (1) an inference from the previous verse. In other words, if every language communicates meaning ([14:10](../14/10.md)), **then** a person who does not understand that meaning is **a foreigner** to the person who speaks that language. Alternate translation: “Therefore, if” (2) a contrast with the previous verse. In other words, although every language communicates meaning ([14:10](../14/10.md)), a person who does not understand the language cannot grasp that meaning. Alternate translation: “But if”
|
||||
1CO 14 11 myal grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning Here Paul uses the conditional form to show that not knowing **the meaning of the language** leads to being a **foreigner to the one speaking** that language. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the **if** statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “Then, whenever I do not know the meaning of the language” or “Suppose then that I do not know the meaning of the language. Then,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
@ -2105,7 +2105,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 15 9 zxzb translate-unknown τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 a child born at the wrong time Here, **the church of God** refers to everyone who believes in the Messiah. It does not refer to just one **church** or group of believers. If your readers would misunderstand **the church of God**, you could make it clear that this phrase refers to all believers Alternate translation: “the churches of God” or “the whole church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 15 10 jc1j figs-abstractnouns χάριτι…Θεοῦ…ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 his grace in me was not in vain If your language does not use an abstract noun for the idea behind **grace**, you could express the idea by using a verb such as “give” or an adjective such as “gracious.” Alternate translation: “because God acted graciously to me, …the fact that he acted graciously to me … God acted graciously” or “by what God gave me … what he gave me that {was} in me … what God gave to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 15 10 caun figs-explicit ὅ εἰμι 1 his grace in me was not in vain Here Paul does not state what **I am**. However, the previous verse implies that he is an “apostle” ([15:9](../15/09.md)). If your readers would not make this inference, you could state it explicitly. Alternate translation: “what I am, that is, an apostle” or “an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 15 10 n45h figs-litotes οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ 1 his grace in me was not in vain Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite meaning of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. If you do, you will need to change the contrast word **Instead** into a support word or phrase such as “in fact” or “indeed.” Alternate translation: “was effective. Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1CO 15 10 n45h figs-litotes οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ 1 his grace in me was not in vain Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. If you do, you will need to change the contrast word **Instead** into a support word or phrase such as “in fact” or “indeed.” Alternate translation: “was effective. Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1CO 15 10 it0q figs-idiom κενὴ 1 his grace in me was not in vain Here, **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, God’s **grace** would be **in vain** if it did not lead Paul to “labor” or if no one believed Paul’s message. If your readers would misunderstand **in vain**, you could use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “for nothing” or “to no purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 15 10 zait writing-pronouns αὐτῶν πάντων 1 his grace in me was not in vain Here, **them** refers back to the “apostles” that Paul mentions in the previous verse ([15:9](../15/09.md)). If your readers would misunderstand this reference, you could refer explicitly to “apostles” here. Alternate translation: “all of the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 15 10 pl58 figs-ellipsis οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 his grace in me was not in vain Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**I labored**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “yet it was not I that labored, but the grace of God with me labored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue