Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8709d1a150
commit
62bd707902
|
@ -245,7 +245,7 @@ MRK 4 12 e33y figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι κ
|
|||
MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 so that they would not turn Here, **turn** is a metaphor for “repent.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture or state it in plain language. Alternate translation: “so that they would not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? Jesus used **Do you not understand this parable?** and **how will you understand all the parables?** to show how disappointed he was that his disciples could not understand his parable. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all of the other parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 4 14 m72p figs-metonymy ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one sowing the seed represents a person who proclaims God’s message to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, **the word** means the gospel which Jesus was proclaiming. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “sowed the message which Jesus was proclaiming” or “sowed the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, **the word** means the gospel which Jesus was proclaiming. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “sows the message which Jesus was proclaiming” or “sows the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 4 14 xdaj figs-metaphor τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Sowing the message represents teaching it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the one who teaches people God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 15 p68u figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “Some people represent the instance when the seeds fell along the path. ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 15 gcuh figs-metaphor οὗτοι 1 **These** is a generic noun for people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3122.
|
Loading…
Reference in New Issue