Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9201294b71
commit
6187fb5bf4
|
@ -1169,11 +1169,11 @@ HEB 9 20 brhx ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς 1 the blood of the cov
|
|||
HEB 9 21 k6dm figs-explicit ὁμοίως 1 he sprinkled Here, the phrase **in a similar way** refers back to [9:19](../09/19.md) and the **way** in which Moses sprinkled blood on the scroll and the people. If your readers would misunderstand **in a similar way**, you could make what the idea more explicit. Alternate translation: “like he did with the scroll and the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 21 xa9q translate-unknown πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας 1 all the containers used in the service Here, the phrase **containers of the service** identifies the objects and tools that the priests used in **service** of God. These included forks, bowls, incense burners, and many other similar **containers**. If your readers would misunderstand **the containers of the service**, you could clarify that these are all the tools and objects used for “serving” God. Alternate translation: “all vessels for service” or “all the objects that the priests use when they serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 9 21 l27v figs-abstractnouns τῆς λειτουργίας 1 sprinkled If your language does not use an abstract noun for the idea behind **service**, you could express the idea by using a verb such as “serve” or “worship.” Alternate translation: “for worshiping God” or “for serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 9 22 g3ef figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood Making something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. Alternate translation: “almost everything is made acceptable to God by being cleansed with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 9 22 hi7m figs-activepassive σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the priests use blood to cleanse almost everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness Here, **shedding of blood** refers to something dying as a sacrifice to God. Alternate translation: “without the death of something, there is no forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 9 22 g3ef figs-idiom σχεδὸν…πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood Here, the phrase **almost everything** indicates that what the author is speaking about is generally true but not always true. In other words, there are exceptions to what he says, and he wishes to acknowledge that. If your readers would misunderstand **almost everything**, you could use a phrase that refers to a general truth that has exceptions. Alternate translation: “everything, with some exceptions, is cleansed” or “most things are cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 9 22 hi7m figs-activepassive σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1
|
||||
HEB 9 22 uw4g figs-doublenegatives χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: “forgiveness only comes when something dies as a sacrifice” or “God only forgives when something dies as a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
HEB 9 22 v1tr figs-explicit ἄφεσις 1 forgiveness You can state explicitly the implied meaning. Alternate translation: “forgiveness of the sins of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 22 v8bj figs-explicit αἱματεκχυσίας 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness Here, **shedding of blood** refers to something dying as a sacrifice to God. Alternate translation: “without the death of something, there is no forgiveness”
|
||||
HEB 9 22 v1tr figs-abstractnouns οὐ γίνεται ἄφεσις 1 forgiveness
|
||||
HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time.
|
||||
HEB 9 23 q79n figs-activepassive ἀνάγκη…τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the priests must use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices That is, the **sacrifices** to cleanse the **heavenly things** are better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue