Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
56b950091e
commit
6170b750fe
|
@ -1138,7 +1138,7 @@ ROM 7 3 ss60 figs-infostructure ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχα
|
|||
ROM 7 3 jbvc figs-grammar-connect-time-simultaneous ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς 1 In this clause Paul is describing something that was occurring during the same time period as what is described in the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “at the same time that the husband is alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
ROM 7 3 ci5r figs-genericnoun τοῦ ἀνδρὸς…ὁ ἀνήρ 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law will title her an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 3 wg4k figs-metaphor ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were an object someone could to be freed from. Paul means that **the law** of Moses that prohibited a woman from marrying **another husband** while still **married** did not apply if her first husband had died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “she has been released from the law” in the previous verse. Alternate translation: “she is no longer required to remain married to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 3 wg4k figs-metaphor ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were an object or person someone could to be freed from. Paul means that **the law** that prohibited a woman from marrying **another husband** while still **married** did not apply if her first husband died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “she has been released from the law” in the previous verse. Alternate translation: “she is no longer required to remain married to the first husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Therefore, my brothers This relates back to [Romans 7:1](../07/01.md).
|
||||
ROM 7 4 u5nu ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women.
|
||||
ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ You can translate this in an active form. Alternate translation: “you also died to the law when through Christ you died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue