From 60d4a8d9816e2c821b9b6bd38e8b0abca7458b9d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 8 Sep 2022 18:48:09 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 0e2de3de66..7e16f52ee2 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -635,8 +635,8 @@ MRK 9 41 wnb2 figs-abstractnouns οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθ MRK 9 41 jjq5 figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 Although the pronouns **he** and **his** are masculine, they are being used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person will certainly not lose their reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 9 42 cj0l figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 The phrase **these little ones** could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these new believers” or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these common people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 9 42 gef5 figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 Jesus is using a hypothetical situation to teach. Here, Jesus is making a comparison to the punishment that people will receive from God for causing other people to sin. Jesus means that the person’s punishment from God for causing people to sin will be worse than if that person had drowned in the sea. He is not saying that someone would actually put a stone around a person’s neck and throw them into the sea as an alternative to being punished by God. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “The punishment he will receive will be worse than if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 9 42 z6k5 translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 a large millstone *large millstones** were round stones used for grinding grain into flour. They were so heavy that they required a donkey or an ox to turn them. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of an object in your area that is very heavy, or you could use a general expression such as “a very heavy stone”. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 9 42 bx6c figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 The implication is that someone would tie the stone around the person’s neck. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 9 42 z6k5 translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 a large millstone *large millstones** were round stones used for grinding grain into flour. They were so heavy that they required a donkey or an ox to turn them. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of an object in your area that is very heavy, or you could use a general expression such as “a very heavy stone” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 9 42 bx6c figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 The implication is that someone would tie the stone around the person’s neck. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 if your hand may cause you to stumble Here, **hand** is a metonym for doing, or desiring to do something sinful with your hand. Alternate translation: “if you want to do something sinful with one of your hands” or “if you are doing something sinful with one of your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 43 ifcv figs-hyperbole ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν 1 When Jesus says, **if your hand causes you to stumble, cut it off**, he is using hyperbole in order to emphasize the seriousness of sin and the importance of avoiding it. Jesus is not being literal when he says to cut off **your hand** because Judaism taught against harming one’s body and Jesus taught in [Mark 7:14-23](../mrk/07/14.md), and elsewhere, that the human heart is what causes people to sin. If it would be helpful to your readers you can clarify this in a footnote if you are using footnotes. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 9 43 h9lh figs-hyperbole κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 When Jesus speaks of entering into eternal **life maimed** he is not being literal, but rather is using hyperbole in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful to your readers you can clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])