Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-10 15:10:32 +00:00
parent 270db81c65
commit 60bf008f07
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1894,7 +1894,7 @@ LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ
LUK 11 18 l666 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul See how you translated the name **Beelzebul** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 11 19 l667 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose I am making demons leave people by using the power of Beelzebul. In that case, your followers must be using that same power themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK 11 19 l668 figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 19 l668 figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of **Beelzebul**, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 19 l669 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul See how you translated the name **Beelzebul** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 11 19 l670 figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Here, Jesus uses the word **sons** to mean “followers.” Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 19 bs8x figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.