Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-20 20:49:37 +00:00
parent eaae1005a5
commit 5fab61e322
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -125,30 +125,30 @@ COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 In Pau
COL 1 23 g8iq figs-personification οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 of which I, Paul, became a servant Here **Paul** speaks as if the good news were a person of whom he could become **a servant**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could explain that Paul is **a servant** of God, but his task from God is to proclaim the good news. Alternate translation: “which I, Paul, proclaim as God has commanded me, his servant, to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
COL 1 24 z01x grammar-connect-words-phrases νῦν 1 The word **Now** indicates that Paul wishes to tell the Colossians how he is currently serving the gospel. It does not indicate a change of topic, as it sometimes does in English. If **Now** would be misunderstood in your language, you could use a longer phrase to express this idea. Alternate translation: “While I write this letter,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 1 24 gq1n ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν 1 Alternate translation: “while I suffer for your sake”
COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh Paul speaks of his **flesh** as if it were a container that could **fill** up with **afflictions**. By this, he means that his bodily sufferings function to satisfy a specific purpose, which here is to finish what **Christ** started with his **afflictions**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “with my bodily suffering, I finish what the Messiah started when he suffered. I do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh Paul speaks of his **flesh** as if it were a container that could **fill up** with **afflictions**. By this, he means that his bodily sufferings function to satisfy a specific purpose, which here is to finish what **Christ** started with his **afflictions**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “with my bodily suffering, I finish what the Messiah started when he suffered. I do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul is not saying that there is a **lack** in Christs **afflictions** because those **afflictions** did not succeed in doing what they were supposed to do. Instead, the **lack** refers to what Christ wished for his disciples to do as his servants. The **lack**, then, is something that Christ intentionally did not accomplish, because he wanted Paul to do it. If it would be helpful in your language, you could rephrase **lack** so that it is clearer that Christ intentionally left something for Paul to do. Alternate translation: “the afflictions that Christ has called me to suffer to complete his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 Paul uses two possessive forms to speak about the **lack** that characterizes the **afflictions** that **Christ** suffered. If your language would not use possessive forms to express that idea, you could express the idea with a relative clause or two clauses. Alternate translation: “what Christ, when he suffered, left for me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 24 mge9 figs-metaphor τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church Here Paul speaks of the **church** as if it were Christs **body**, and he provides the explanation of what **body** means. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could refer to the **church** first and then identify it as his **body**. Alternate translation: “the church, which is his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 If your language would specify who called Paul to be a servant of the church, you could rephrase this clause so that God is the subject and Paul is the object. Alternate translation: “God appointed me to be a servant of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 If your language would specify who called Paul to be **a servant** of the church, you could rephrase this clause so that God is the subject and Paul is the object. Alternate translation: “God appointed me to be a servant of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 The word **stewardship** refers to managing a household or, more generally, to directing any group or process. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **stewardship**, you can replace the word with a descriptive phrase. Alternate translation: “authoritative oversight” or “superintending authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul uses the possessive form to describe a **stewardship** that could (1) come from God. Alternate translation: “the stewardship from God” (2) belong to God and be **given** to Paul. Alternate translation: “Gods own stewardship” or “Gods own oversight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “that God gave to me” or “that he gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 25 t6ud figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Paul uses the possessive form to describe a word that is (1) from God. Alternate translation: “the word that came from God” (2) about God. Alternate translation: “the word about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 25 t6ud figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Paul uses the possessive form to describe **the word** that is (1) from God. Alternate translation: “the word that came from God” (2) about God. Alternate translation: “the word about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Here, **word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message from God” or “Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 the mystery that had been hidden If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “the mystery that God had hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 Here Paul calls “the word of God,” from [1:25](../01/25.md), a **mystery**. This does not mean that it is hard to understand, but rather, it had not yet been revealed. Now, however, Paul says that it “has been revealed.” If your language would not use **mystery** to refer to something that has been revealed, you could replace **mystery** with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 Here Paul calls “the word of God,” from [1:25](../01/25.md), **the mystery**. This does not mean that it is hard to understand, but rather, it had not yet been revealed. Now, however, Paul says that it “has been revealed.” If your language would not use **mystery** to refer to something that has been revealed, you could replace **mystery** with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 This clause does not mean that the **ages** and the **generations** were unable to understand the “mystery.” Instead, **from the ages** and **from the generations** refer to the time during which the mystery was hidden. Those from whom the mystery was hidden are not expressed explicitly, but it is clear that they are those who were alive during those times. If your language would express explicitly those from whom the mystery was hidden, you could insert it into the sentence. Alternate translation: “that has been hidden from the people who lived during the ages and in the generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 26 z8gv translate-unknown ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 from the ages and from the generations These phrases speak about the passage of time. The word **ages** refers to periods of time that are marked off by specific boundaries (often major events), while the word **generations** refers to time periods marked off by human birth and death. The **mystery** has been **hidden** during all these time periods up until the present time. If these phrases would be misunderstood in your language, you could use equivalent expressions or short phrases. Alternate translation: “during all time periods, while people were born and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 The word **now** does not refer to the time during which Paul wrote this letter. Instead, it contrasts with the **ages** and **generations** and refers to the time or “age” after the work of Jesus. If **now** would be misunderstood in your language, you could further identify what time **now** refers to. Alternate translation: “but now that Jesus has come, it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν 1 The word **now** does not refer to the time during which Paul wrote this letter. Instead, it contrasts with the **ages** and **generations** and refers to the time or “age” after the work of Jesus. If **now** would be misunderstood in your language, you could further identify what time **now** refers to. Alternate translation: “now that Jesus has come, it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 26 a9kw figs-activepassive ἐφανερώθη 1 now has been revealed If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has revealed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this mystery Paul emphasizes the scope of **the glory** by speaking as if it had wealth or **riches**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable statement or express the idea with an adverb such as “very” or an adjective such as “abundant.” Alternate translation: “the abundant glory of this mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 Here Paul uses the possessive form to connect **riches** to **glory**, which then characterizes the **mystery**. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could translate both **riches** and **glory** as adjectives or adverbs describing the **mystery**. Alternate translation: “this richly glorious mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **glory**, you can express that idea in another way, such as with a description word. Alternate translation: “this richly glorious mystery” or “this abundantly wonderful mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 This could refer to: (1) how the mystery applies to all people, including **Gentiles**. Alternate translation: “that applies to every person, including the Gentiles” (2) where God makes the mystery known. Alternate translation: “to the Gentiles”
COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 This phrase could refer to: (1) how the mystery applies to all people, including **Gentiles**. Alternate translation: “that applies to every person, including the Gentiles” (2) where God makes the mystery known. Alternate translation: “to the Gentiles”
COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you Paul speaks of the believers as if they were containers in which **Christ** is present. The expression means basically the same thing as “you in Christ.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use the same translation you have used for being “in Christ.” Alternate translation: “your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 27 mr83 figs-possession ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory Here Paul speaks of a **hope** that relates to **glory**. This could refer to: (1) hoping for, or expecting, glory. Alternate translation: “the expectation of becoming glorious” (2) a hope that is glorious. Alternate translation: “the glorious hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **hope** and **glory**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “with whom we can expect to share his glorious life” or “who makes us confidently hope for living with him in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **we** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **We** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man Here, **every man** refers to every person whom Paul has told about Jesus. If **every man** would be misunderstood in your language, you could include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 Here, the word **man** does not refer to only male people but to any human being. If **man** would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Here Paul speaks when he says that he uses **all wisdom**, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
125 COL 1 23 g8iq figs-personification οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 of which I, Paul, became a servant Here **Paul** speaks as if the good news were a person of whom he could become **a servant**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could explain that Paul is **a servant** of God, but his task from God is to proclaim the good news. Alternate translation: “which I, Paul, proclaim as God has commanded me, his servant, to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
126 COL 1 24 z01x grammar-connect-words-phrases νῦν 1 The word **Now** indicates that Paul wishes to tell the Colossians how he is currently serving the gospel. It does not indicate a change of topic, as it sometimes does in English. If **Now** would be misunderstood in your language, you could use a longer phrase to express this idea. Alternate translation: “While I write this letter,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
127 COL 1 24 gq1n ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν 1 Alternate translation: “while I suffer for your sake”
128 COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh Paul speaks of his **flesh** as if it were a container that could **fill** up with **afflictions**. By this, he means that his bodily sufferings function to satisfy a specific purpose, which here is to finish what **Christ** started with his **afflictions**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “with my bodily suffering, I finish what the Messiah started when he suffered. I do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of his **flesh** as if it were a container that could **fill up** with **afflictions**. By this, he means that his bodily sufferings function to satisfy a specific purpose, which here is to finish what **Christ** started with his **afflictions**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “with my bodily suffering, I finish what the Messiah started when he suffered. I do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129 COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul is not saying that there is a **lack** in Christ’s **afflictions** because those **afflictions** did not succeed in doing what they were supposed to do. Instead, the **lack** refers to what Christ wished for his disciples to do as his servants. The **lack**, then, is something that Christ intentionally did not accomplish, because he wanted Paul to do it. If it would be helpful in your language, you could rephrase **lack** so that it is clearer that Christ intentionally left something for Paul to do. Alternate translation: “the afflictions that Christ has called me to suffer to complete his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
130 COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 Paul uses two possessive forms to speak about the **lack** that characterizes the **afflictions** that **Christ** suffered. If your language would not use possessive forms to express that idea, you could express the idea with a relative clause or two clauses. Alternate translation: “what Christ, when he suffered, left for me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
131 COL 1 24 mge9 figs-metaphor τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church Here Paul speaks of the **church** as if it were Christ’s **body**, and he provides the explanation of what **body** means. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could refer to the **church** first and then identify it as his **body**. Alternate translation: “the church, which is his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132 COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 If your language would specify who called Paul to be a servant of the church, you could rephrase this clause so that God is the subject and Paul is the object. Alternate translation: “God appointed me to be a servant of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your language would specify who called Paul to be **a servant** of the church, you could rephrase this clause so that God is the subject and Paul is the object. Alternate translation: “God appointed me to be a servant of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 The word **stewardship** refers to managing a household or, more generally, to directing any group or process. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **stewardship**, you can replace the word with a descriptive phrase. Alternate translation: “authoritative oversight” or “superintending authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
134 COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul uses the possessive form to describe a **stewardship** that could (1) come from God. Alternate translation: “the stewardship from God” (2) belong to God and be **given** to Paul. Alternate translation: “God’s own stewardship” or “God’s own oversight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
135 COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “that God gave to me” or “that he gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136 COL 1 25 t6ud figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Paul uses the possessive form to describe a word that is (1) from God. Alternate translation: “the word that came from God” (2) about God. Alternate translation: “the word about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) Paul uses the possessive form to describe **the word** that is (1) from God. Alternate translation: “the word that came from God” (2) about God. Alternate translation: “the word about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
137 COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Here, **word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message from God” or “God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
138 COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 the mystery that had been hidden If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “the mystery that God had hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
139 COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 Here Paul calls “the word of God,” from [1:25](../01/25.md), a **mystery**. This does not mean that it is hard to understand, but rather, it had not yet been revealed. Now, however, Paul says that it “has been revealed.” If your language would not use **mystery** to refer to something that has been revealed, you could replace **mystery** with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Here Paul calls “the word of God,” from [1:25](../01/25.md), **the mystery**. This does not mean that it is hard to understand, but rather, it had not yet been revealed. Now, however, Paul says that it “has been revealed.” If your language would not use **mystery** to refer to something that has been revealed, you could replace **mystery** with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
140 COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 This clause does not mean that the **ages** and the **generations** were unable to understand the “mystery.” Instead, **from the ages** and **from the generations** refer to the time during which the mystery was hidden. Those from whom the mystery was hidden are not expressed explicitly, but it is clear that they are those who were alive during those times. If your language would express explicitly those from whom the mystery was hidden, you could insert it into the sentence. Alternate translation: “that has been hidden from the people who lived during the ages and in the generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
141 COL 1 26 z8gv translate-unknown ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 from the ages and from the generations These phrases speak about the passage of time. The word **ages** refers to periods of time that are marked off by specific boundaries (often major events), while the word **generations** refers to time periods marked off by human birth and death. The **mystery** has been **hidden** during all these time periods up until the present time. If these phrases would be misunderstood in your language, you could use equivalent expressions or short phrases. Alternate translation: “during all time periods, while people were born and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
142 COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ νῦν 1 The word **now** does not refer to the time during which Paul wrote this letter. Instead, it contrasts with the **ages** and **generations** and refers to the time or “age” after the work of Jesus. If **now** would be misunderstood in your language, you could further identify what time **now** refers to. Alternate translation: “but now that Jesus has come, it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The word **now** does not refer to the time during which Paul wrote this letter. Instead, it contrasts with the **ages** and **generations** and refers to the time or “age” after the work of Jesus. If **now** would be misunderstood in your language, you could further identify what time **now** refers to. Alternate translation: “now that Jesus has come, it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
143 COL 1 26 a9kw figs-activepassive ἐφανερώθη 1 now has been revealed If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has revealed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144 COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this mystery Paul emphasizes the scope of **the glory** by speaking as if it had wealth or **riches**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable statement or express the idea with an adverb such as “very” or an adjective such as “abundant.” Alternate translation: “the abundant glory of this mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145 COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 Here Paul uses the possessive form to connect **riches** to **glory**, which then characterizes the **mystery**. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could translate both **riches** and **glory** as adjectives or adverbs describing the **mystery**. Alternate translation: “this richly glorious mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
146 COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **glory**, you can express that idea in another way, such as with a description word. Alternate translation: “this richly glorious mystery” or “this abundantly wonderful mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
147 COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 This could refer to: (1) how the mystery applies to all people, including **Gentiles**. Alternate translation: “that applies to every person, including the Gentiles” (2) where God makes the mystery known. Alternate translation: “to the Gentiles” This phrase could refer to: (1) how the mystery applies to all people, including **Gentiles**. Alternate translation: “that applies to every person, including the Gentiles” (2) where God makes the mystery known. Alternate translation: “to the Gentiles”
148 COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you Paul speaks of the believers as if they were containers in which **Christ** is present. The expression means basically the same thing as “you in Christ.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use the same translation you have used for being “in Christ.” Alternate translation: “your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 COL 1 27 mr83 figs-possession ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory Here Paul speaks of a **hope** that relates to **glory**. This could refer to: (1) hoping for, or expecting, glory. Alternate translation: “the expectation of becoming glorious” (2) a hope that is glorious. Alternate translation: “the glorious hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
150 COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **hope** and **glory**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “with whom we can expect to share his glorious life” or “who makes us confidently hope for living with him in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
151 COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **we** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) The pronoun **We** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
152 COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man Here, **every man** refers to every person whom Paul has told about Jesus. If **every man** would be misunderstood in your language, you could include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
153 COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 Here, the word **man** does not refer to only male people but to any human being. If **man** would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
154 COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Here Paul speaks when he says that he uses **all wisdom**, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])