Fixes to Genesis from validation

This commit is contained in:
Richard Mahn 2023-03-29 06:43:10 -06:00
parent 1be7667153
commit 5ed00edff6
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -12,7 +12,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
1:2 rp8q וְ⁠ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת 1 The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “and Gods Spirit was hovering/moving” (2) “and a wind from God was blowing” (3) “and a powerful wind was blowing”. The first interpretation is most likely, since the Hebrew verb “hovering” does not describe what wind does.
1:2 yq4r עַל פְּנֵ֥י הַ⁠מָּֽיִם 1 “over the surface of the water.” or “above the waters/water.” Throughout this chapter, the word “waters” is in the plural in the Hebrew text. For some languages it is more natural to use the singular “water”. Do what is best in your language in each context.
1:3 kxuq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים 1 “Then God commanded,” What God says in verse 3 is a command. Consider whether or not it is best in your language to make that explicit in this quote margin.
1:3 o0zd יְהִ֣י א֑וֹר 1 “Let light exist.” or “I command there to be light.” or “I command light to start shining!” This is a command, not permission or a suggestion. It is a direct quote of what God actually said, and it is usually put between quotation marks in a translation. If you use an exclamation mark with this command in your translation, make sure it does not mean or imply that God was angry. Also, the way you translate “light” should refer to what shines from a source of light; it does not refer here to the source itself.
1:3 o0zd יְהִ֣י א֑וֹר 1 “Let light exist.” or “I command there to be light.” or “I command light to start shining!” This is a command, not permission or a suggestion. It is a direct quote of what God actually said, and it is usually put between quotation marks in a translation. If you use an exclamation mark with this command in your translation, make sure it does not mean or imply that God was angry. Also, the way you translate “light” should refer to what shines from a source of light; it does not refer here to the source itself.
1:3 nj3u וַֽ⁠יְהִי אֽוֹר 1 “And/So {immediately} there was light.” or “And {so/immediately} light started shining.” Light began to shine immediately as a result of Gods command.
1:4 ceam rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים 1 “And he saw/observed” or “God/He saw/observed”. Notice that Hebrew frequently uses a conjunction such as “And” or “Then” at the beginning of a sentence. Some languages do not use conjunctions as frequently as Hebrew uses conjunctions. Do what is accurate and natural in your language in each context.
1:4 bnvs rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms אֶת הָ⁠א֖וֹר כִּי ט֑וֹב 1 “that the light {was} good/excellent.” In the Bible, “good” is an important theme. Throughout chapter 1, it especially means that what God created was high quality, complete, and had no defects; in other words, it had all the characteristics and functions that God intended it to have. It also includes the idea that what God created was untainted by sin and reflected his good character (Psalm 19:1; Romans 1:20). The focus here is not on how pleased or satisfied God was.
@ -176,7 +176,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
1:31 uixn ט֖וֹב מְאֹ֑ד 1 “{it was} {all} very good/excellent.” Consider again how you translated “good/excellent” in verses 4, 10, 12, 18, 21, 25, and 31.
1:31 pjit וַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר 1 “Then evening came and {then/later} morning came,” Consider again how you translated these phrases in verses 5, 8, 13, 19, 23 and 31, and see the note about that at verse 5.
1:31 vsiy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal י֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּֽׁי 1 “{and that was} {the end of} the sixth day.” or “and the sixth day ended.” or “{and that was} {the end of} day six.”
2:intro nfp7 0 # Genesis 2 General Notes\n## Structure and formatting\n\nGen. 2:1-3 ends the first creation account, begun in the previous chapter. The second creation account, beginning in 2:4, is very different, using a more natural, story-telling style instead of following a set formula using repeated phrases. Translators should try to imitate this difference in their versions.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The second creation account in Gen. 2:4-25\n\nGen. 2:4-25 presents an account of creation from a different viewpoint than the one given in Gen. 1:1-2:3. This second account should be regarded as filling out the first account, not as conflicting with it.\n\n### Yahweh, the name of God\n\n“Yahweh,” the personal name of God in the Old Testament, appears for the first time in this chapter. Translators must decide how to represent it in their versions. For 2,000 years, it has been traditional for many Christians to represent it with the term “the Lord.” Indeed, it is demanded by Roman Catholics for their Bible versions to continue doing this. Of course, the disadvantage of using “the Lord” is that this is a title for God, not a personal name. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])\n\nTranslators who are not producing versions for Roman Catholics can consider transliterating the name “Yahweh,” approximating the name as best as their project languages allow.\n\nOr translators can consider using expressions for the supreme god that might exist in their project languages, such as, “The Great One,” “The Ruler of All,” “The One who Never Sleeps,” etc. Of course, these are descriptive titles, not personal names, so they suffer from the same disadvantages that “the Lord” has.\n\nTranslators can also consider pairing a transliteration of “Yahweh” with a meaningful title for the supreme god in the project language. Whatever solution is found should be followed consistently when the name “Yahweh” occurs in the Scriptures.\n\n### The Garden of Eden\n\nThis was not a vegetable garden or cultivated field. Instead, it was probably a large area of land with fruit trees and other plants bearing leaves, etc., that were good to eat. A river flowed out from the Garden of Eden, giving the impression that the Garden was a holy place; in the ancient Near East, temples had gardens and waterways. In Rev. 22:1-2, the throne of God in the New Jerusalem is pictured with a river flowing out from it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
2:intro nfp7 0 # Genesis 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nGen. 2:1-3 ends the first creation account, begun in the previous chapter. The second creation account, beginning in 2:4, is very different, using a more natural, story-telling style instead of following a set formula using repeated phrases. Translators should try to imitate this difference in their versions.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The second creation account in Gen. 2:4-25\n\nGen. 2:4-25 presents an account of creation from a different viewpoint than the one given in Gen. 1:1-2:3. This second account should be regarded as filling out the first account, not as conflicting with it.\n\n### Yahweh, the name of God\n\n“Yahweh,” the personal name of God in the Old Testament, appears for the first time in this chapter. Translators must decide how to represent it in their versions. For 2,000 years, it has been traditional for many Christians to represent it with the term “the Lord.” Indeed, it is demanded by Roman Catholics for their Bible versions to continue doing this. Of course, the disadvantage of using “the Lord” is that this is a title for God, not a personal name. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])\n\nTranslators who are not producing versions for Roman Catholics can consider transliterating the name “Yahweh,” approximating the name as best as their project languages allow.\n\nOr translators can consider using expressions for the supreme god that might exist in their project languages, such as, “The Great One,” “The Ruler of All,” “The One who Never Sleeps,” etc. Of course, these are descriptive titles, not personal names, so they suffer from the same disadvantages that “the Lord” has.\n\nTranslators can also consider pairing a transliteration of “Yahweh” with a meaningful title for the supreme god in the project language. Whatever solution is found should be followed consistently when the name “Yahweh” occurs in the Scriptures.\n\n### The Garden of Eden\n\nThis was not a vegetable garden or cultivated field. Instead, it was probably a large area of land with fruit trees and other plants bearing leaves, etc., that were good to eat. A river flowed out from the Garden of Eden, giving the impression that the Garden was a holy place; in the ancient Near East, temples had gardens and waterways. In Rev. 22:1-2, the throne of God in the New Jerusalem is pictured with a river flowing out from it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
2:1 alnx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְכֻלּ֛וּ הַ⁠שָּׁמַ֥יִם וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ 1 “So {it was that} the heavens and the earth were completed/finished {by God},” or “That is how {God} finished {creating/making} the heavens and the earth,” Verse one is a summary statement that looks back at what God did in chapter 1. Make sure that is clear in your language. Also consider whether it is better in your language to use an active or passive clause here, and see how you translated “heavens and earth” in Gen 1:1.
2:1 eaz5 וְ⁠כָל צְבָאָֽ⁠ם 1 “including all the many things that are in them.” or “along with everything in them.” This phrase refers to everything in the heavens and on the earth that God had created, as described in chapter 1.
2:2 lmmc rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 “By the seventh day” or “By day seven”. Make sure it is clear in your translation that God had completed his work by the seventh day and did not work on that day. Also consider again how you translated ordinal numbers in Gen 1:5, 8, 13, 19, 23, 31; 2:2.
@ -298,7 +298,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
2:24 lhdy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠בָשָׂ֥ר אֶחָֽד 1 “completely one/united.” or “united in body {and spirit}.” or “united like one person.” The phrase “one flesh” is an idiom that emphasizes the close physical and spiritual unity between a husband and wife. Other languages may have a similar idiom. Consider how to best communicate this in your language.
2:25 rovf וַ⁠יִּֽהְי֤וּ שְׁנֵי⁠הֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽ⁠אָדָ֖ם וְ⁠אִשְׁתּ֑⁠וֹ 1 “Now {at/during that time} both the man and his wife were naked,” or “{At/During that time} the man and his wife did not wear any clothes,”
2:25 m37h וְ⁠לֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ 1 “but {yet} they were not ashamed/embarrassed {about it}.” or “but {yet} they did not feel ashamed/embarrassed {about being naked}.” Some languages have an idiom for this clause that fits well here. Do what is best in your language.
3:intro j7i3 0 # Genesis 3 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the second creation account that began in Gen. 2:4. But a new section of this account begins in 3:1. The ULT reads, “Now the serpent was more shrewd than any other beast of the field which Yahweh God had made,” because this is how the Scriptures introduce the serpent into the account. However, many languages prefer different ways to introduce new characters or things into stories, for example, “One of the wild animals made by God was the serpent” or “This is about the serpent, one of the wild animals that God had made.”\n\nScholars typically refer to the events of this chapter as “the fall” or “the fall of man” because sin is introduced into creation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Curses\n\nIn this chapter, God curses the man, the woman, and the serpent for their sins. In general, cursing is calling down Gods punishment on someone or something. In this chapter, however, it is God himself who is doing the cursing. Of course, he does not call down punishment on the man, the woman, and the serpent from someone else. Instead, he is promising that he himself will punish them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### Serpent\nMost scholars believe that the serpent is Satan, even though his name is not used in this chapter. There are other places in Scripture where the serpent is used as an image for Satan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:intro j7i3 0 # Genesis 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the second creation account that began in Gen. 2:4. But a new section of this account begins in 3:1. The ULT reads, “Now the serpent was more shrewd than any other beast of the field which Yahweh God had made,” because this is how the Scriptures introduce the serpent into the account. However, many languages prefer different ways to introduce new characters or things into stories, for example, “One of the wild animals made by God was the serpent” or “This is about the serpent, one of the wild animals that God had made.”\n\nScholars typically refer to the events of this chapter as “the fall” or “the fall of man” because sin is introduced into creation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Curses\n\nIn this chapter, God curses the man, the woman, and the serpent for their sins. In general, cursing is calling down Gods punishment on someone or something. In this chapter, however, it is God himself who is doing the cursing. Of course, he does not call down punishment on the man, the woman, and the serpent from someone else. Instead, he is promising that he himself will punish them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### Serpent\nMost scholars believe that the serpent is Satan, even though his name is not used in this chapter. There are other places in Scripture where the serpent is used as an image for Satan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 k1xo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠הַ⁠נָּחָשׁ֙ 1 “Now the snake”. The conjunction “Now” introduces background information about the serpent. See how you translated this conjunction in Gen 2:5, 8, 19.
3:1 c6pe הָיָ֣ה עָר֔וּם מִ⁠כֹּל֙ חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֔ה 1 “was more {deceptive and} clever/cunning than any of the {other} creatures/animals that live in the fields/wild” or “was the craftiest of all the animals”. Make sure that your translation of “crafty” means that the snake had evil intent and was clever in a way that was not good. See how you translated “living thing of the field” in Gen 2:19-20.
3:1 xal9 אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים 1 “that Yahweh {who is} God had made/created.” or “that God {whose name is} Yahweh had made/created.” Make sure your translation of this phrase refers to the animals that God had made, not the fields. Also see how you translated “Yahweh God” in chapter 2, beginning in verse 4.
@ -423,7 +423,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
3:24 i7zi הַ⁠מִּתְהַפֶּ֔כֶת 1 “that was turning/swinging around in all directions” or “that was swinging/flashing back and forth”. It seems that the sword was swinging by itself since there is no mention of anyone holding it.
3:24 orao לִ⁠שְׁמֹ֕ר אֶת דֶּ֖רֶךְ 1 “to keep everyone away from the way/path {that leads/goes} to” or “so that no one could get/go near”
3:24 ar1o עֵ֥ץ הַֽ⁠חַיִּֽים 1 “the tree of {eternal} life.” or “the tree whose fruit gives people {eternal} life.” or “the tree whose fruit makes people live {forever}.” See how you translated this phrase in Gen 2:9 and 3:22.
4:intro a2f7 0 # Genesis 4 General Notes\n## Structure and formatting\n\nMost of the text in this chapter is prose, but 4:23-24 is poetry. If the translator should put these two verses into poetic form, or at least into elegant speech, different from the rest of the chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Vengeance\n\nThe theme of vengeance is important in this chapter. Ancient Hebrew society allowed for people to seek revenge if a relative was murdered. After Cain murdered his brother Abel, he thought that he would be helpless against this danger because he had been driven away from Gods protection. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\nThe theme of vengeance continues with the words of Lamech, who had killed someone for injuring him:\n“I have killed a man for wounding me, a young man for bruising me. If Cain is avenged seven times as much, truly Lamech will be avenged seventy-seven times as much” (Gen. 4:23b-24).
4:intro a2f7 0 # Genesis 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nMost of the text in this chapter is prose, but 4:23-24 is poetry. If the translator should put these two verses into poetic form, or at least into elegant speech, different from the rest of the chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Vengeance\n\nThe theme of vengeance is important in this chapter. Ancient Hebrew society allowed for people to seek revenge if a relative was murdered. After Cain murdered his brother Abel, he thought that he would be helpless against this danger because he had been driven away from Gods protection. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\nThe theme of vengeance continues with the words of Lamech, who had killed someone for injuring him:\n“I have killed a man for wounding me, a young man for bruising me. If Cain is avenged seven times as much, truly Lamech will be avenged seventy-seven times as much” (Gen. 4:23b-24).
4:1 cibb וְ⁠הָ֣⁠אָדָ֔ם 1 “Then Adam” or “Then the man {Adam}”. For a note about when to begin referring to the man as Adam, see Gen 2:19.
4:1 k9i4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism יָדַ֖ע אֶת חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑⁠וֹ 1 “had {marital} relations with his wife Eve,” or “slept with his wife Eve,” or “was intimate with his wife Eve,” This phrase is a Hebrew idiom that means Adam had marital/sexual relations with Eve. Many languages have a similar idiom. Make sure you translate this in a way that is polite and will not offend or embarrass people, especially when read aloud.
4:1 um2r וַ⁠תַּ֨הַר֙ וַ⁠תֵּ֣לֶד 1 “so that she became pregnant and {later} gave birth to”. Translate this clause in a way that will not embarrass people, especially when read aloud.
@ -560,7 +560,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
4:26 zd7h וַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ אֱנ֑וֹשׁ 1 “and he named him Enosh.” or “whom he named Enosh.”
4:26 tq3j אָ֣ז 1 “At/During that time” or “That is when”
4:26 o4hk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הוּחַ֔ל לִ⁠קְרֹ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה 1 “people began to address God by his name Yahweh as they worshiped him.” or “people began to worship/praise Yahweh by name.” or “people first called Yahweh by name in their prayers and worship.” The phrase “call on the name of Yahweh” is an idiom that refers to prayers, worship, and praise in which people addressed God directly by his personal name Yahweh. It also implies that they were trusting in him to help and guide them.
5:intro v62r 0 # Genesis 5 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter provides the first of many lists of descendants in the Bible. This is not a simple list, because the author makes comments about each person. Translators should format this text in the way that is clearest in the project language. Many may choose to introduce each new person in a separate paragraph, as the ULT and UST do.
5:intro v62r 0 # Genesis 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter provides the first of many lists of descendants in the Bible. This is not a simple list, because the author makes comments about each person. Translators should format this text in the way that is clearest in the project language. Many may choose to introduce each new person in a separate paragraph, as the ULT and UST do.
5:1 r7au זֶ֣ה 1 “Here {is}” or “What follows {is}”
5:1 nf58 סֵ֔פֶר 1 “the written {family} record/history of/about” or “the {family} record of”
5:1 hbea תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם 1 “of/about Adam and his descendants:” or “of/about Adams family-line/genealogy:”
@ -656,7 +656,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
5:32 uzva rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠יְהִי נֹ֕חַ בֶּן חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה 1 “After Noah was 500 years old,” Noahs sons were not triplets, but were born in different years after Noah was 500 years old. The way you translate this verse should allow for that meaning.
5:32 yohb וַ⁠יּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ 1 “he fathered/had”. Consider again how you translated “fathered” in this chapter; see verses 4, 6-7, 9-10, 12-13, 15-16, 18-19, 25-26, 28, 30, 32.
5:32 nl9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת שֵׁ֖ם אֶת חָ֥ם וְ⁠אֶת יָֽפֶת 1 “{sons named} Shem, Ham, and Japheth.” or “{sons he/they named} Shem, Ham, and Japheth.” or “{sons whose names were} Shem, Ham, and Japheth.”
6:intro ak78 0 # Genesis 6 General Notes\n## Structure and formatting\n\nBeginning in 6:22, the author gives statements summarizing events he tells about again in the text that follows. In the next chapter, the author sometimes gives summary statements that introduce events for the first time. If these statements, and the surrounding events, are not carefully translated, readers can believe that the same events happened twice or three times instead of only one time. Translators should be careful not to give this impression.
6:intro ak78 0 # Genesis 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nBeginning in 6:22, the author gives statements summarizing events he tells about again in the text that follows. In the next chapter, the author sometimes gives summary statements that introduce events for the first time. If these statements, and the surrounding events, are not carefully translated, readers can believe that the same events happened twice or three times instead of only one time. Translators should be careful not to give this impression.
6:1 pmgg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וַֽ⁠יְהִי֙ 1 “Now it happened”. The events in Gen 6:1-2 started happening long before the events in 5:32, so the way your translation begins this verse should allow for that meaning and not begin with a sequence word like “Then”, which would have the wrong meaning here. Many translations omit the conjunction here. Do what is best in your language. Also, the phrase “it happened” introduces and emphasizes important background information which the following narrative builds on. It also creates suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Some translations leave this phrase out, but that loses some of the suspense. Do what is best in your language.
6:1 as12 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּֽי 1 “{that} when/as” or “that”
6:1 mezb הָֽ⁠אָדָ֔ם 1 “human beings” or “people”. See how you translated this term in Gen 5:1-2.
@ -764,7 +764,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
6:21 e3n9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לָ⁠הֶ֖ם 1 “and for {all} the animals.”
6:22 gvtb וַ⁠יַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ 1 “So, {that is what} Noah did;” or “Noah did {all of that}”. Some translations begin verse 22 without a conjunction. Do what is best in your language.
6:22 jpgk כְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛⁠וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה 1 “he did everything just/exactly as God had commanded/told him {to do}.”
7:intro n23k 0 # Genesis 7 General Notes\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, the author continues his pattern of statements that summarize events already described, and of repeating events that have already happened. Again, careful translation is necessary so that readers do not think that the same events happened more than one time in the story. Special attention in this regard should be given to 7:5,10,13, and 17.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Clean animals and birds\n\nNoah sacrificed to Yahweh some of the “clean” animals and birds that he had with him (8:20). These were animals and birds that the Hebrew people would later consider to be fit to eat and to sacrifice to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Water underneath and over the earth\n\nThe flood is presented as occurring because of rain pouring out of the sky and because of seawater rising from under the earth. This is because the ancient Hebrews pictured the earth as resting on top of the sea. They also pictured the sky as containing water above the earth that poured down through windows in the sky when God allowed it to rain. Translators should not try to change this picture in order to suit what readers believe about the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
7:intro n23k 0 # Genesis 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, the author continues his pattern of statements that summarize events already described, and of repeating events that have already happened. Again, careful translation is necessary so that readers do not think that the same events happened more than one time in the story. Special attention in this regard should be given to 7:5,10,13, and 17.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Clean animals and birds\n\nNoah sacrificed to Yahweh some of the “clean” animals and birds that he had with him (8:20). These were animals and birds that the Hebrew people would later consider to be fit to eat and to sacrifice to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Water underneath and over the earth\n\nThe flood is presented as occurring because of rain pouring out of the sky and because of seawater rising from under the earth. This is because the ancient Hebrews pictured the earth as resting on top of the sea. They also pictured the sky as containing water above the earth that poured down through windows in the sky when God allowed it to rain. Translators should not try to change this picture in order to suit what readers believe about the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
7:1 k23r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְ⁠נֹ֔חַ 1 “Then {after they had finished building the ark/boat,} Yahweh told/commanded Noah,” or “{When/After the ark/boat was finished,} Yahweh told/commanded Noah,” For some languages it may be necessary to make it explicit that the boat was completed before Yahweh told Noah to enter it. Do what is best in your language.
7:1 hvzy בֹּֽא אַתָּ֥ה וְ⁠כָל בֵּיתְ⁠ךָ֖ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה 1 “Enter/Board the ark/boat, along with your entire family,” or “You and your entire household/family must go/get into the ark/boat,” See how you translated “ark/boat” in Gen 6:14-16.
7:1 el0w כִּֽי & רָאִ֛יתִי 1 “because I have found” or “because I see/know”
@ -867,7 +867,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
7:23 qord וַֽ⁠אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖⁠וֹ בַּ⁠תֵּבָֽה 1 “and his family and the animals that were with him/them in the ark/boat.” or “along with his family...”
7:24 j5a8 וַ⁠יִּגְבְּר֥וּ הַ⁠מַּ֖יִם עַל 1 “{Deep} water continued to flood/cover” or “The floodwaters stayed/remained deep/high over”
7:24 p4ot rc://*/ta/man/translate/translate-numbers הָ⁠אָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 “the {entire} earth/world {for} 150 days.” See how you handled a large number in verse 6.
8:intro z61w 0 # Genesis 8 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:22, which is part of what Yahweh was telling Noah.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Flood waters\nThe waters receded after this great flood. Because there was so much water, and it came from God, it is described in a unique way.\n\n### The mountains of Ararat\nIt is unclear where Ararat was located. Many people believe it is located in the modern country of Turkey.
8:intro z61w 0 # Genesis 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:22, which is part of what Yahweh was telling Noah.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Flood waters\nThe waters receded after this great flood. Because there was so much water, and it came from God, it is described in a unique way.\n\n### The mountains of Ararat\nIt is unclear where Ararat was located. Many people believe it is located in the modern country of Turkey.
8:1 vjhe rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ 1 “God kept in mind” or “But God did not forget” or “God never forgot”. The phrase “God remembered” is an idiom in the Bible that often means God was paying special attention to certain people and was about to do something. Make sure that the way you translate this phrase does not imply that God had forgotten about Noah.
8:1 yash rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת נֹ֔חַ 1 “Noah {and his family}”. Noah is the one that the author is focusing on here, but Noahs family is also included. Consider whether or not you need to make that explicit in your translation.
8:1 zvki וְ⁠אֵ֤ת כָּל הַֽ⁠חַיָּה֙ וְ⁠אֶת 1 In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It can mean (1) “and all the creatures/animals, including” (2) “and all the wild animals and”. See how you translated “living thing” in Gen 7:14.
@ -985,7 +985,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
8:22 xw8i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠קֹ֨ר וָ⁠חֹ֜ם 1 “cold {weather/season} and hot {weather/season},” These terms form a parallelism with “summer and winter”. If possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation, since each part has a different emphasis.
8:22 io1a וְ⁠קַ֧יִץ וָ⁠חֹ֛רֶף 1 “summer and winter,” The seasons of summer and winter may be described differently depending on which part of the world your language area is located in. For example, some translations might use the terms “dry season” and “rainy/wet season”, depending on what best corresponds to summer and winter in that area.
8:22 zj8p rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ 1 “will never cease/stop.” or “will always continue {to happen/occur} {each year}.” It may be more natural to change the order of this sentence and say, “As long as the earth exists, {each year} there will always be a season/time to plant seeds and a season/time to harvest {crops}, as well as cold {weather} and hot {weather}, winter and summer, and day and night.” Do what is best in your language.
9:intro at1n 0 # Genesis 9 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 9:6-7, which is the poetic part of the quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. They also set apart 9:25-27, which contains two quotations.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:6 and 9:25-27.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Mans relationship to animals\nThere is a noticeable shift in mans relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Life in the blood\nThis chapter introduces the concept that there is life in the blood of an animal and in man. In Hebrew thought, blood represents the life present in a living thing. This is an image used throughout Scripture. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n### Covenant with Noah\nGod made a covenant with Noah. This covenant was an unconditional promise God made to never destroy the whole world with a flood. Rainbows are a perpetual sign of this covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n### A fathers nakedness\nIn Noahs culture, it was unacceptable to see a fathers nakedness. It was wrong for Ham to show his brothers their fathers nakedness. Hams actions were insulting or disrespectful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Be fruitful, multiply, and fill the earth”\nThis is a command that God gives. He expects Noah to obey him.
9:intro at1n 0 # Genesis 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 9:6-7, which is the poetic part of the quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. They also set apart 9:25-27, which contains two quotations.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:6 and 9:25-27.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Mans relationship to animals\nThere is a noticeable shift in mans relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Life in the blood\nThis chapter introduces the concept that there is life in the blood of an animal and in man. In Hebrew thought, blood represents the life present in a living thing. This is an image used throughout Scripture. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n### Covenant with Noah\nGod made a covenant with Noah. This covenant was an unconditional promise God made to never destroy the whole world with a flood. Rainbows are a perpetual sign of this covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n### A fathers nakedness\nIn Noahs culture, it was unacceptable to see a fathers nakedness. It was wrong for Ham to show his brothers their fathers nakedness. Hams actions were insulting or disrespectful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Be fruitful, multiply, and fill the earth”\nThis is a command that God gives. He expects Noah to obey him.
9:1 w3js וַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת נֹ֖חַ וְ⁠אֶת בָּנָ֑י⁠ו 1 “Then God showed favor to Noah and his sons” or “Then God caused Noah and his sons to prosper/flourish”. See how you translated “blessed” in Gen 1:22, 28.
9:1 xsmx rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֧אמֶר לָ⁠הֶ֛ם 1 “by saying to them,” or “by saying,” or “He said,” The phrase “blessed … and said” is a Hebrew expression that refers to one event and emphasizes it. It does not refer to two separate events. The words of the blessing are in verses 1-7. See how you translated this phrase in Gen 1:28.
9:1 ptxq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פְּר֥וּ 1 “Bear/Have many children” or “You will bear/have many children”
@ -1897,7 +1897,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
17:5 y88x וְ⁠הָיָ֤ה שִׁמְ⁠ךָ֙ אַבְרָהָ֔ם 1 “Rather/Instead, {from now on} it will be Abraham” or “Rather, I am changing it {now} to Abraham”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
17:5 ju00 כִּ֛י & נְתַתִּֽי⁠ךָ 1 “because I will make you” or “because you will be”. The form of the Hebrew verb in this clause is completed aspect (“have made”) and shows certainty that God will do this. Consider what is the best way to communicate that in your language.
17:5 gvn8 אַב הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם 1 “the ancestor of many people/ethnic groups.” See how you translated this phrase in verse 4.
17:6 d68r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠הִפְרֵתִ֤י אֹֽתְ⁠ךָ֙ בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד 1 “Yes, I will make you extremely/exceedingly fruitful,” or “I will give you very many offspring/descendants,” This verse repeats and elaborates on the last part of verse 5; it does not refer to different events. Consider what is the best way to begin this sentence in your language.
17:6 d68r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠הִפְרֵתִ֤י אֹֽתְ⁠ךָ֙ בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד 1 “Yes, I will make you extremely/exceedingly fruitful,” or “I will give you very many offspring/descendants,” This verse repeats and elaborates on the last part of verse 5; it does not refer to different events. Consider what is the best way to begin this sentence in your language.
17:6 p8wc וּ⁠נְתַתִּ֖י⁠ךָ לְ⁠גוֹיִ֑ם 1 “so that you will be/become {the father/ancestor of} {many} people/ethnic groups,” or “and I will cause your descendants to become {many} people/ethnic groups,”
17:6 vqo1 וּ⁠מְלָכִ֖ים מִמְּ⁠ךָ֥ יֵצֵֽאוּ 2 “In fact, there will be kings who descend from you.” or “In fact, some of your descendants will be/become kings.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “king” in Gen 14:1-5.
17:7 q56j rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וַ⁠הֲקִמֹתִ֨י אֶת בְּרִיתִ֜⁠י בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֗⁠ךָ 1 “I will establish/make my covenant/agreement with you”. See how you translated a similar clause in verse 2. The pronouns “you” and “your” are singular in this clause and also later in this verse.
@ -2047,7 +2047,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
18:8 a2nj וְ⁠הֽוּא עֹמֵ֧ד עֲלֵי⁠הֶ֛ם 1 “Then he stood nearby them” or “Then he stood near/nearby”
18:8 i0dm תַּ֥חַת הָ⁠עֵ֖ץ 1 “{where they were sitting} under the tree”
18:8 oc6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּאכֵֽלוּ 1 “{and waited on them} while they ate.” or “{and served them} while they ate.” As the host, Abraham stood nearby his guests in order to wait on them and make sure they had everything that they needed.
18:9 xl7m rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵׄלָׄ֔יׄ⁠וׄ 1 “Then {one of} the men asked him/Abraham,” The Hebrew text uses a plural pronoun here (“they”) to refer to one of the three men who spoke to Abraham on behalf of them all (See verse 10). Many languages can use “they” or “the men” in the same way. Make sure your translation of this quote margin does not sound like all three of the men spoke at the same time.
18:9 xl7m rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵׄלָׄ֔יׄ⁠וׄ 1 “Then {one of} the men asked him/Abraham,” The Hebrew text uses a plural pronoun here (“they”) to refer to one of the three men who spoke to Abraham on behalf of them all (See verse 10). Many languages can use “they” or “the men” in the same way. Make sure your translation of this quote margin does not sound like all three of the men spoke at the same time.
18:9 n7q4 אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑⁠ךָ 1 “Where {is} your wife Sarah?”
18:9 frnv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 “He/Abraham answered {them/him},” Make sure it is clear in your translation that Abraham is the one speaking here.
18:9 c5q0 הִנֵּ֥ה בָ⁠אֹֽהֶל 1 “{She is} there in/inside the tent.”
@ -3037,7 +3037,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
24:45 j4vo רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ 1 “Rebekah coming out {of the city}”. See how you translated the first half of verse 15, which is very similar to the first half of verse 45.
24:45 xd9t וְ⁠כַדָּ֣⁠הּ עַל שִׁכְמָ֔⁠הּ 1 “carrying/with her {empty} {water} jar/jug on her shoulder.”
24:45 c9mt וַ⁠תֵּ֥רֶד הָ⁠עַ֖יְנָ⁠ה וַ⁠תִּשְׁאָ֑ב 1 “She walked down to the spring/well and filled up her jar/jug with water,” Consider again how you translated “spring” (verses 13, 16, 29-30, 42-43 and 45) and “well” (verses 11 and 20) in this chapter. Both terms refer to the same source of water. See the note about this at verse 13.
24:45 f15b rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וָ⁠אֹמַ֥ר אֵלֶ֖י⁠הָ הַשְׁקִ֥י⁠נִי נָֽא 1 “so I said to her, Please let me have a drink. ” or “so I asked her, May I please have a drink {of water}? ” or “so I asked her to please give me a drink.” Consider what is the best way to translate this embedded quote in your language.
24:45 f15b rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וָ⁠אֹמַ֥ר אֵלֶ֖י⁠הָ הַשְׁקִ֥י⁠נִי נָֽא 1 “so I said to her, Please let me have a drink. ” or “so I asked her, May I please have a drink {of water}? ” or “so I asked her to please give me a drink.” Consider what is the best way to translate this embedded quote in your language.
24:46 pk0q וַ⁠תְּמַהֵ֗ר וַ⁠תּ֤וֹרֶד כַּדָּ⁠הּ֙ 1 “She quickly/immediately lowered her jar/jug” or “She quickly/immediately brought her jar/jug down”. Consider again how you translated “jar” in verses 14-18, 20, 43, 45-46.
24:46 zbwm מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠הָ 1 “from/off her {shoulder}”
24:46 m6uc rc://*/ta/man/translate/writing-politeness וַ⁠תֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה 1 “and said {to me}, Have/Take a drink,” Make sure Rebekah sounds polite here in your translation.
@ -4596,7 +4596,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
35:21 sykf וַ⁠יֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔⁠ה 1 “and set/put up his/their tents”
35:21 fueh מֵ⁠הָ֖לְאָה 1 “on the other/south side of”. This phrase reflects the perspective of Jacob, who was traveling south.
35:21 txka rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠מִגְדַּל עֵֽדֶר 1 “the tower of Eder.” or “Eder Tower.” Many translations transliterate “Migdal Eder” (like most other names). Many others translate the meaning of “Migdal” as “the tower” and transliterate “Eder”. A few translate the meaning of the entire name as “the Tower of the Flock”. This was apparently a place near Bethlehem where sheep were raised (Micah 4:8); shepherds may have watched over their flocks from the tower.
35:22 ls6b וַ⁠יְהִ֗י בִּ⁠שְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ 1 “While Israel {and his family} were {still} living/staying” or “During the time that they were living/staying”
35:22 ls6b וַ⁠יְהִ֗י בִּ⁠שְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ 1 “While Israel {and his family} were {still} living/staying” or “During the time that they were living/staying”
35:22 ym5y בָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִ֔וא 1 “in that area/region,” or “there,”
35:22 oswk rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וַ⁠יֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַ⁠יִּשְׁכַּב֙ אֶת 1 “{his/Israels son} Reuben slept with” or “{his/Israels son} Reuben committed adultery with” or “{his/Israels son} Reuben had {physical/sexual} relations with”. Translate this idiom in a way that will not offend or embarrass people, especially when read aloud in public. See how you translated “lain with” in Gen 26:10.
35:22 ivkl בִּלְהָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֔י⁠ו 1 “his fathers concubine Bilhah,” or “his fathers servant wife Bilhah,”
@ -5741,7 +5741,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
43:29 fgdx וַ⁠יֹּאמַ֕ר 1 “Then he said {to Benjamin},”
43:29 x673 אֱלֹהִ֥ים יָחְנְ⁠ךָ֖ 1 “I pray that God will be gracious/kind to you,” See how you translated “God has been gracious to...” in Gen 33:11. Also see how you translated “grace” in 24:12, 14 ,27, 49; 39:21.
43:29 etkj בְּנִֽ⁠י 1 “young man.” The phrase “my son” is a kind way to address a man who is younger or of lower status; it does not mean that Benjamin was Josephs actual son. Also, for some languages it is necessary to put this address first in this quote. Do what is natural in your language.
43:30 hmes וַ⁠יְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף 1 “Then Joseph quickly/hurriedly left {the room}" or “Then/Suddenly Joseph rushed out {of the room}”
43:30 hmes וַ⁠יְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף 1 “Then Joseph quickly/hurriedly left {the room} or “Then/Suddenly Joseph rushed out {of the room}”
43:30 mlcg כִּֽי נִכְמְר֤וּ רַחֲמָי⁠ו֙ אֶל אָחִ֔י⁠ו 1 “because he was feeling deeply emotional about his brother,” or “because he felt overwhelmed with emotions for/about his brother”
43:30 lthk וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לִ⁠בְכּ֑וֹת 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean (1) “and desired/wanted to cry,” or “and felt like crying,” or “and was about to cry,” (2) “and was looking for {a place} to cry,” or “and went to find {a place} to cry,”
43:30 a4rn וַ⁠יָּבֹ֥א הַ⁠חַ֖דְרָ⁠ה 1 “so he went to his private room” or “So he went to his bedroom,”
@ -6573,7 +6573,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
50:11 g814 קָרָ֤א שְׁמָ⁠הּ֙ 1 “people call that place” or “the name of that place is” or “that place is called/named”. Consider again how you translated “For that (reason) he/they called/call...” in the book of Genesis. See Gen 11:9; 16:14; 19:22; 21:31; 25:26, 30; 31:48; 33:17; 35:8; 38:29-30; 50:11.
50:11 df53 אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם 1 “Abel Mizraim, {which means “Egyptians mourning place,”}”
50:11 b1sc אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠עֵ֥בֶר 1 “which {is located}” or “The/That place {is}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
50:11 i2vy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בְּ⁠עֵ֥בֶר הַ⁠יַּרְדֵּֽן 1 “on the other side of the Jordan {River}.” For some language it may be clearer or more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “That is why the name of that place on the other side of the Jordan {River} is Abel Mizraim, {which means “Egyptians mourning place."}” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you translate this phrase in verse 10.
50:11 i2vy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בְּ⁠עֵ֥בֶר הַ⁠יַּרְדֵּֽן 1 “on the other side of the Jordan {River}.” For some language it may be clearer or more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “That is why the name of that place on the other side of the Jordan {River} is Abel Mizraim, {which means “Egyptians mourning place.}” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you translate this phrase in verse 10.
50:12 elcm וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖י⁠ו ל֑⁠וֹ כֵּ֖ן כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר 1 “So his/Jacobs sons did for him exactly what” or “Jacobs sons did {everything} for him just as”
50:12 je5d צִוָּֽ⁠ם 1 “he had instructed/told them {to do}:”
50:13 kyl5 וַ⁠יִּשְׂא֨וּ אֹת֤⁠וֹ בָנָי⁠ו֙ 1 “They took/brought his body”

Can't render this file because it is too large.