Updates to Matthew note format (#2384)

Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2384
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-04-05 14:22:10 +00:00
parent 2f9af40e28
commit 5e25254afc
1 changed files with 32 additions and 43 deletions

View File

@ -796,7 +796,7 @@ MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first This is **first** in order
MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector Alternate translation: “Matthew, who was a tax collector”
MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot The word **Zealot** could be: (1) a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the patriot” or “the nationalist” (2) a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the zealous one” or “the passionate one”
MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who also betrayed him Alternate translation: “who would betray Jesus”
MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gives these instructions before sending them out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: Although this verse begins by saying that Jesus sent out the twelve, he gives these instructions before sending them out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These Twelve Jesus sent out Alternate translation: “Jesus sent out these twelve men” or “It was these twelve men whom Jesus sent out”
MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out Jesus **sent** them **out** for a particular purpose.
MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 having instructed them Alternate translation: “having told them what they needed to do” or “having commanded them”
@ -813,7 +813,6 @@ MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ
MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses People at that time carried money in their **belts**. A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money. lf your readers would not use a belt for this purpose, you can express this with the word for whatever they use to carry money.
MAT 10 10 kia9 πήραν 1 a bag This could either be any **bag** used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money.
MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 two tunics Use the same word you used for **tunic** in [5:40](../05/40.md).
MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 a laborer a worker
MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 of his food Here, **food** refers to anything a person needs. Alternate translation: “of what he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 But whatever city or village you might enter into Alternate translation: “But whenever you enter a city or village” or “But when you go into any city or village”
MAT 10 11 p4ln πόλιν…κώμην 1 city … village See how you translated **city** and **village** in [9:35](../09/35.md).
@ -830,7 +829,7 @@ MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ
MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you … your Here, **you** and **your** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words Here, **words** refers to what the disciples say. Alternate translation: “listen to your message” or “listen to what you have to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city You should translate **city** the same way you did in [10:11](../10/11.md).
MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet This is a sign that God has rejected the people of that house or city. Alternate translation: “shake the dust off your feet as you leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet This action is a sign that God has rejected the people of that house or city. Alternate translation: “shake the dust off your feet as you leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it will be more tolerable Alternate translation: “the suffering will be less”
MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 for the land of Sodom and Gomorrah This refers to the people who lived in **Sodom and Gomorrah**. Alternate translation: “the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -850,9 +849,9 @@ MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…μὴ μεριμνήσητε…λαλήση
MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 you should not be anxious about Alternate translation: “you should not worry about”
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak The two ideas **how** and **what** may be combined: “what you are to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “for at that time, the Holy Spirit will tell you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here, **hour** means “right then.” Alternate translation: “right then” or “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here, **in that hour** means “right then.” Alternate translation: “right then” or “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you … your … you All instances of **you** and **your** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father If necessary, You can translate this as “the Spirit of God your heavenly Father” or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father.
MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father If necessary, you can translate this as “the Spirit of God your heavenly Father” or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father.
MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you Alternate translation: “through you”
MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death Jesus speaks of something that will happen many times. Alternate translation: “But a brother will deliver up his own brother to death” or “But brothers will deliver up their brothers to death”
@ -860,7 +859,7 @@ MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς
MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: “a father will deliver up his child to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται…ἐπὶ 1 will rise up against Alternate translation: “will rebel against” or “will turn against”
MAT 10 21 xf2d θανατώσουσιν αὐτούς 1 put them to death Alternate translation: “have them put to death” or “have the authorities execute them”
MAT 10 22 sp6p figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone You can translate this in active form. Alternate translation: “everyone will hate you” or “all people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 22 sp6p figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone will hate you” or “all people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 you will be Here, **you** is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because you trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 22 k5w9 ὁ…ὑπομείνας 1 the one who endures Alternate translation: “whoever stays faithful”
@ -898,7 +897,7 @@ MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 the body The **body** is the part of a person
MAT 10 28 e4de τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι 1 to kill the soul This means to harm people after they have physically died.
MAT 10 28 pk7k grammar-connect-words-phrases φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον 1 But instead, fear the one who is able You can add “because” to clarify why people should **fear** God. Alternate translation: “But instead, fear God because he is able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus states this proverb to express that even though sparrows are worth very little money, God watched over them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 29 glbl figs-rquestion οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus uses this question to teach his disciples. Alternate translation: “Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 10 29 glbl figs-rquestion οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus uses this question to teach his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows These **sparrows** are very small, seed-eating birds. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 for an assarion An **assarion** refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a days wage for a laborer. This is often translated as the least valuable coin available in your country. Alternate translation: “very little money”
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father You can state this in a positive form. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -939,7 +938,6 @@ MAT 10 41 f9pv εἰς ὄνομα προφήτου 1 in the name of a prophet
MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a reward of a prophet This refers to the **reward** that God gives the **prophet**, not to the reward that a prophet gives to another person.
MAT 10 41 x483 εἰς ὄνομα δικαίου 1 in the name of a righteous man Alternate translation: “because he is a righteous man”
MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 a reward of a righteous man This refers to the **reward** God gives to **a righteous** person, not a reward that a righteous person gives to another person.
MAT 10 42 wx4a 0 Connecting Statement: Jesus finishes instructing his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
MAT 10 42 v6jg ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 whoever might give … to drink Alternate translation: “anyone who gives … to drink”
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 to one of these little ones The phrase **one of these** here refers to one of Jesus disciples. Alternate translation: “to one of these lowly ones” or “to the least important of these”
MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 in the name of a disciple Alternate translation: “because he is my disciple”
@ -1057,8 +1055,7 @@ MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows The word *
MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son Jesus was referring to himself as he **Son** in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 the Son **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son You can state this in positive form. Alternate translation: “only the Son knows the Father”
MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: Jesus finishes speaking to the crowd.
MAT 11 28 x978 figs-you πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 all you who are laboring and are heavy burdened, and I will give you rest Both occurrences of **you** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 28 x978 figs-you πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 all you who are laboring and are heavy burdened, and I will give you rest Here, **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who are laboring and are heavy burdened Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were **heavy** burdens and the people were **laboring** to carry them. Alternate translation: “who are discouraged from trying so hard” or “who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 and I will give you rest Alternate translation: “and I will allow you to rest from your labor and burden”
MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1069,13 +1066,12 @@ MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς
MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: “For what I place on you, you will be able to carry because it is light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light The word **light** here is the opposite of heavy, not the opposite of dark.
MAT 12 intro y7z6 0 # Matthew 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Sabbath<br><br>This chapter has much to say about how Gods people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### “Blasphemy against the Spirit”<br><br>No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirits work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Brothers and sisters<br><br>Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
MAT 12 1 u1f2 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath.
MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time This phrase marks a new part of the story. Alternate translation: “A little later”
MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time This phrase marks a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath. Alternate translation: “A little later”
MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields A grainfield is a place to plant grain. If wheat is unknown and “grain” is too general, then you can use “fields of the plant they made bread from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them Picking **grain** in others fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them Alternate translation: “to pick some of the wheat and to eat it” or “to pick some of the grain and to eat it”
MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain The “head” is the topmost part of the wheat plant. It holds the mature grain or seeds of the plant.
MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is not lawful to do on the Sabbath Picking grain in others fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain The **heads** are the topmost part of the wheat plant. They holds the mature grain or seeds of the plant.
MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is not lawful to do on the Sabbath Picking grain in others fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity **on the Sabbath**.
MAT 12 2 mch7 οἱ…Φαρισαῖοι 1 the Pharisees This does not mean all of **the Pharisees**. Alternate translation: “some Pharisees”
MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 Behold, your disciples The Pharisees use the word **Behold** to draw attention to what the disciples are doing. Alternate translation: “Look, your disciples”
MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them Alternate translation: “to the Pharisees”
@ -1089,8 +1085,7 @@ MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbat
MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are innocent Alternate translation: “God will not punish them” or “God does not consider them guilty”
MAT 12 6 ji7a λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν 1 greater than the temple Jesus was referring to himself as the one who is **greater**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Alternate translation: “I am someone who is more important than the temple”
MAT 12 7 rh53 ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 General Information: In this verse, Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees.
MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 But if you had known what this is, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: “The prophet Hosea wrote this long ago: I desire mercy and not sacrifice. If you had understood what this meant, you would not have condemned the innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 But if you had known what this is, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent In this verse, Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees. Alternate translation: “The prophet Hosea wrote this long ago: I desire mercy and not sacrifice. If you had understood what this meant, you would not have condemned the innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers **mercy** more important than the **sacrifice**.
MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire The pronoun **I** refers to God.
MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the innocent If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **innocent**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “those who are not guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -1234,7 +1229,6 @@ MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother This is Mary, Jesus human mother.
MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers Most people understand **his brothers** to refer to other sons born to Mary after Jesus—his younger brothers. Some people believe the word **brothers** here refers to Jesus cousins.
MAT 12 46 z97j ζητοῦντες…λαλῆσαι 1 seeking to speak Alternate translation: “wanting to speak”
MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” You can translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story that began in [12:1](../12/01.md), where Matthew tells of growing opposition to Jesus ministry.
MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 to the one speaking to him The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: “to the one who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? Jesus uses this question to teach the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will tell you who are really my mother and brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 Behold Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
@ -1248,11 +1242,11 @@ MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day These event
MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 having gone out of the house It is not mentioned at whose **house** Jesus was staying.
MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 was sitting beside the sea It is implied that the reason he sat down was to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι 1 so that, having stepped into a boat, he sat down It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat This was probably an open, wooden fishing boat with a sail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat This **boat** was probably an open, wooden fishing boat with a sail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sows seeds.
MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 And he spoke many things to them in parables Alternate translation: “And Jesus told them many things in parables”
MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them Alternate translation: “to the people in the crowd”
MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold This word calls attention to what is to be said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you” or “Look” or “Listen”
MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold The word **Behold** calls attention to what is to be said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you” or “Look” or “Listen”
MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a sower went out to sow Alternate translation: “a farmer went out to scatter seeds in a field”
MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 And as he sowed Alternate translation: “And as the farmer scattered the seed”
MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road Here, **road** may refer to a path next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it.
@ -1270,13 +1264,12 @@ MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one ha
MAT 13 10 p8yc 0 General Information: Jesus explains to his disciples why he teaches with parables.
MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” or “God has made you able to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but he has not enabled these people to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 11 xq2v figs-explicit ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given You can state the implied information clearly. Alternate translation: “God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been given to understand The word **you** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν 1 To you has been given to understand The word **you** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule. The phrase **kingdom of the heavens** occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: “the secrets about our God in heaven and his rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 12 j3rl ὅστις…ἔχει 1 whoever has Alternate translation: “whoever has understanding” or “whoever receives what I teach”
MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will give him more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 2 whoever does not have Alternate translation: “whoever does not have understanding” or “whoever does not receive what I teach”
MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will take away even what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: Jesus continues to explain to his disciples why he teaches in parables.
MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…οὐ βλέπουσιν…οὐκ ἀκούουσιν 1 to them … they do not see … they do not hear All occurrences of **them** and **they** refer to the people in the crowd.
MAT 13 13 uk7j figs-parallelism ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν 1 because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understand Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 seeing This could refer to: (1) them **seeing** what Jesus does. Alternate translation: “though they see what I do” (2) their ability to see. Alternate translation: “though they are able to see”
@ -1285,9 +1278,8 @@ MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 hearing This could refer to: (1) them **he
MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear Here, **hear** represents listening well. Alternate translation: “they do not listen well” or “they do not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And they are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah”
MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand; and seeing, you will see, but you may certainly not perceive This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiahs day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: “You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 seeing, you will see, but you may certainly not perceive You can make explicit what the people will **see**. Alternate translation: “you will see what God does through the prophets, but you will not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: Jesus finishes quoting the prophet Isaiah.
MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand You can make explicit what the people **will hear**. Alternate translation: “You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 seeing, you will see, but you may certainly not perceive You can make explicit what the people **will see**. Alternate translation: “you will see what God does through the prophets, but you will not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal them In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to **see**, and to **hear**. God wants them to come to him so he will **heal** them. This is all a metaphor describing the peoples spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand Gods truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull Here, **heart** refers to the mind. Alternate translation: “For these peoples minds are slow to learn” or “For these people can no longer learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 their ears heard with difficulty They are not physically deaf. Here, **heard with difficulty** means they refuse to listen and learn Gods truth. Alternate translation: “they refuse to use their ears to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1301,7 +1293,7 @@ MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθα
MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Both occurrences of **your** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Here, **ears** refer to the whole person. Alternate translation: “you, for you hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 13 16 xczh figs-ellipsis τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear You can clearly explicitly the implied information. Alternate translation: “you are blessed because your ears are able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “For I tell you the truth”
MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “For I tell you the truth”
MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε 1 to you … you see … you hear All occurrences of **you** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things you see You can state explicitly what they have seen. Alternate translation: “the things you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things you hear You can state explicitly what they have heard. Alternate translation: “the things you have heard me say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1364,11 +1356,11 @@ MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measu
MAT 13 33 c35r figs-explicit γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 a woman mixed with three measures of flour until it all was leavened The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he was speaking nothing to them without a parable Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught **the crowds** only with **parables**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things Here, **All these things** refers to what Jesus taught beginning at [13:1](../13/01.md).
MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he was speaking nothing to them without a parable If your readers would misunderstand the double negative **nothing … without**, you can express it in a positive way. Alternate translation: “everything he taught them he said in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he was speaking nothing to them without a parable If your readers would misunderstand the double-negative **nothing … without**, you can express it in a positive way. Alternate translation: “everything he taught them he said in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might be fulfilled, saying If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God told one of the prophets to write long ago might come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 saying Alternate translation: “when the prophet said”
MAT 13 35 f9gl ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 General Information: Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus teaching in parables fulfilled prophecy.
MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth This is an idiom that means to speak. Alternate translation: “I will speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth This is an idiom that means to speak. Alternate translation: “I will speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 what has been hidden If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “things that God has kept hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God created the world”
MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in [13:24](../13/24.md).
@ -1441,7 +1433,7 @@ MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 he said Alternate translation: “Herod said”
MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has been raised from the dead The words **from the dead** speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again.
MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 because of this, miraculous powers are at work in him Some Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have **powers** to do mighty things.
MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 Connecting Statement: Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 4 d3gp figs-events 0 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 3 d3gp figs-events 0 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 For Herod, having arrested John, bound him, and put him in prison It says that **Herod** did these things because he ordered others to do them for him. Alternate translation: “Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 the wife of Philip **Philip** was Herods brother. Herod had taken Philips wife to be his own **wife**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” This direct quotation can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: “For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -1463,7 +1455,7 @@ MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 to the girl Translate **girl** with the
MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Alternate translation: “the disciples of John”
MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse Alternate translation: “the dead body”
MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 having come, they reported it to Jesus The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: Verses [13-14](..\14\13.md) give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people in verses [15-21](..\14\15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: Verses 13-14 give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people in verses [15-21](..\14\15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 having heard this Alternate translation: “having heard what happened to John” or “having heard the news about John”
MAT 14 13 ia39 figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew It is implied that Jesus disciples went with him. Alternate translation: “Jesus and his disciples left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1488,7 +1480,7 @@ MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were f
MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up Alternate translation: “the disciples gathered up” or “some people gathered up”
MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Now those eating Alternate translation: “Now those who ate the bread and the fish”
MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 5,000 men Alternate translation: “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 14 22 yp8l 0 General Information: Verses [22-24](..\14\22.md) give background information about the miracle that Jesus is about to perform of walking on water.
MAT 14 22 yp8l 0 General Information: Verses 22-24 give background information about the miracle that Jesus is about to perform of walking on water.
MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 And immediately he made Alternate translation: “And as soon as Jesus had finished feeding all the people, he made”
MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now evening having come about Alternate translation: “Now late in the evening” or “Now when it became dark”
MAT 14 24 vzd1 ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 was being tossed about by the waves Alternate translation: “and the disciples could not control the boat because of the large waves”
@ -1510,21 +1502,18 @@ MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment Alternate
MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 intro i9a5 0 # Matthew 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The “traditions of the elders”<br><br>The “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Jews and Gentiles<br><br>The Jews of Jesus time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile womans daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: The scene shifts to events that occurred some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: “Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 the traditions of the elders This is not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and interpretations of the law given by religious leaders after Moses.
MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 the traditions of the elders These **traditions of the elders** are not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and interpretations of the law given by religious leaders after Moses.
MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: “they do not wash their hands properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Why do you also violate the commandment of God because of your traditions? Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: “And I see that you refuse to obey Gods commands just so that you can follow what your ancestors taught you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Why do you also violate the commandment of God because of your traditions? Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “And I see that you refuse to obey Gods commands just so that you can follow what your ancestors taught you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 4 srz6 0 General Information: In verse 4, Jesus quotes twice from Exodus to show how God expects people to treat their parents.
MAT 15 4 cz1q 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 let him die the death Alternate translation: “the people must surely execute him”
MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say Here, **you** is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 15 6 b81c 0 Connecting Statement: Jesus continues to rebuke the Pharisees.
MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς 1 But you say Here, **you** is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he will certainly not honor his father The words beginning with “But you say” (verse 5) have a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. “But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he will certainly not honor his father It is implied that **his father** means “his parents.” This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God Here, **word of God** refers specifically to his commands. Alternate translation: “you have treated the word of God as if it were invalid” or “you have ignored Gods commands”
MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 because of your traditions Alternate translation: “because you want to follow your traditions”
MAT 15 7 t4fq 0 General Information: In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.
MAT 15 7 tn3b 0 Connecting Statement: Jesus concludes his response to the Pharisees and scribes.
MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you Alternate translation: “Isaiah told the truth in this prophecy about you”
MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 saying It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: “when he told what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips Here, **lips** refers to speaking. Alternate translation: “These people say all the right things to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1539,7 +1528,7 @@ MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευ
MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be uprooted If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “my Father will uproot” or “he will take out of the ground” or “he will remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them go! The word **them** refers to the Pharisees.
MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pit Jesus speaks of the Pharisees as if they were blind people trying to guide other blind people. Jesus means that the Pharisees do not understand Gods commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pit Jesus speaks of the Pharisees as if they were blind people trying to **guide** other **blind** people. Jesus means that the Pharisees do not understand Gods commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: Peter asks Jesus to explain the parable that Jesus told in verses[13-14](../15/13.md).
MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us Alternate translation: “to us disciples”
MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word **you** is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1553,7 +1542,7 @@ MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwa
MAT 15 21 e5gv 0 General Information: This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman.
MAT 15 21 t81u figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: “Jesus and his disciples went away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 behold, a Canaanite woman having come out The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “Now there was a Canaanite woman who came”
MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν 1 a Canaanite woman having come out from that region, was crying out The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon. Alternate translation: “a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came and cried out”
MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν 1 a Canaanite woman having come out from that region, was crying out The country of Canaan no longer existed by this time. This woman was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon. Alternate translation: “a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came and cried out”
MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me This phrase implies that the woman is asking Jesus to heal her daughter. Alternate translation: “Have mercy and heal my daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title.
MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter terribly” or “A demon is tormenting my daughter severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1570,22 +1559,22 @@ MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs Use words here for **dogs
MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 her daughter was healed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” or “her daughter became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour This is an idiom. Alternate translation: “at exactly the same time” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: Verses 29-31give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: Verses 29-31 give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 the lame, the blind, the crippled, the mute Alternate translation: “those who could not walk, those who could not see, those whose arms or legs did not function, those who could not talk”
MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 they laid them at his feet Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: “the crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus”
MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the crippled become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled … the lame … the blind If your readers would misunderstand these nominal adjectives, you could express them as adjectives. Alternate translation: “people who were crippled … people who were lame … people who were blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few small fish.
MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus feeding 4,000 people with seven loaves of bread and a few small fish.
MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 hungry, lest they may faint on the way Alternate translation: “without eating because they might faint on the way”
MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd? The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the **crowd**. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is nowhere in this wilderness where we can get enough bread for such a large crowd.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish The understood information can be made clear. Alternate translation: “Seven loaves of bread, and a few small fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish The understood information can be made explicit. Alternate translation: “Seven loaves of bread, and a few small fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 to recline on the ground Use your languages word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.
MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 he took the seven loaves and the fish Alternate translation: “Jesus held the seven loaves and the fish in his hands”
MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke them Alternate translation: “he broke the loaves”
MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 was giving them Alternate translation: “continued giving the bread and the fish”
MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they took away Alternate translation: “the disciples gathered up” or “some people gathered up”
MAT 15 38 udk7 οἱ…ἐσθίοντες 1 those eating Alternate translation: “the people who ate”
MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 4,000 men “four thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 4,000 men Alternate translation: “four thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region Alternate translation: “the area”
MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 of Magadan This region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 16 intro za2k 0 # Matthew 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yeast<br><br>Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to “follow” him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background information<br><br>Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” ([Matthew 16:25](../mat/16/25.md)).

Can't render this file because it is too large.