From 5e0d56684815478180c6b570b9a22f3ae0ccc847 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 5 May 2022 22:29:50 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index e304499a0c..8d371d873d 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1273,7 +1273,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 4 wina translate-unknown πνευματικὸν 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here, **spiritual** could indicate: (1) that the **drink** came from God in a supernatural way. Alternate translation: “supernatural” (2) that Paul is indicating that the **drink** should be compared with the wine in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: “divine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 10 4 op27 translate-unknown πνευματικῆς 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Here, **spiritual** could indicate: (1) that God used the **rock** in a supernatural way. Alternate translation: “a supernatural” (2) that Paul is already hinting that the **rock** should be interpreted as more than a rock but as **Christ** (as he does at the end of the verse). Alternate translation: “a divine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 10 4 hcae figs-explicit ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Some early Jewish scholars used the two stories about the water coming from the rock to argue that it was the same rock in both stories. This means that the rock was **following** the Israelites as they journeyed through the desert. Paul seems to refer to this interpretation here. If your readers would misunderstanding **following them**, you could include a footnote explaining why Paul speaks in this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 10 4 whj4 figs-metaphor ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ Here Paul identifies the **rock** as **Christ**. By speaking in this way, he means that the rock was the source of water and life for the Israelites, just as **Christ** is the source of life for all those who believe in him. Paul also probably means that **Christ** was the one who made the water come from the **rock**. If possible, preserve Paul’s metaphor here. If you must express the idea in another, you could state a comparison between how the **rock** provided for the Israelites and how **Christ** provides for all his people. Alternate translation: “they received water from that rock like we receive life from Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 4 whj4 figs-metaphor ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ Here Paul identifies the **rock** as **Christ**. By speaking in this way, he means that the rock was the source of water and life for the Israelites, just as **Christ** is the source of life for all those who believe in him. Paul also probably means that **Christ** was the one who made the water come from the **rock**. If possible, preserve Paul’s metaphor here. If you must express the idea in another, you could state a comparison between how the **rock** provided for the Israelites and how **Christ** provides for all his people. Alternate translation: “they received water from that rock like we receive life from Christ” or “Christ provided for them through the rock, and he provides for us now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ…ηὐδόκησεν 1 not well pleased Alternate translation: “was displeased” or “was angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 10 5 tnu4 τοῖς πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them “most of the Israelite fathers” 1CO 10 5 w673 figs-activepassive κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about You can state this in active form. Alternate translation: “God scattered their dead bodies around” or “God killed them and scattered their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])