diff --git a/en_tn_09-1SA.tsv b/en_tn_09-1SA.tsv index 24873c67f9..a9a385a64c 100644 --- a/en_tn_09-1SA.tsv +++ b/en_tn_09-1SA.tsv @@ -15,9 +15,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 1 4 imlh מָנֽוֹת 1 portions Here, **portions** refers to portions of meat. See UST.
Alternate translation: “meat portions” or “portions of meat” 1SA 1 4 emtw writing-background וְ⁠נָתַ֞ן 1 that he gave Beginning here and continuing until the middle of verse 7, the author provides background information and explains what took place repeatedly year after year. The author does this to help readers better understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 1SA 1 5 xq4v translate-names וּ⁠לְ⁠חַנָּ֕ה 1 But to Hannah **Hannah** is a woman’s name. See how you translated this in [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1SA 1 5 k5i7 מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם 1 one portion of two faces The phrase, **one portion of two faces** could mean: (1) Elkanah gave Hannah a double portion. Alternate translation: “a double portion” (2) Elkanah gave Hannah especially desirable portions of meat. Alternate translation: “a special portion” +1SA 1 5 k5i7 מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם 1 one portion of two faces The phrase, **one portion of two faces** could mean: (1) Elkanah gave Hannah a double portion. Alternate translation: “a double portion” (2) Elkanah gave Hannah especially desirable portions of meat. Alternate translation: “a special portion” 1SA 1 5 b7ri figs-euphemism סָגַ֥ר רַחְמָֽ⁠הּ 1 had shut her womb The phrase **shut her womb** is used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. If your readers would misunderstand this, you can use a phrase that would be most natural in your language. Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1SA 1 5 cg80 translate-unknown מָנָ֥ה 1 portion Here, **portion** refers to the portion of meat that God let the people eat from the animal which they sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1SA 1 5 cg80 translate-unknown מָנָ֥ה 1 portion Here, **portion** refers to the portion of meat that God let the people eat from the animal which they sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1SA 1 6 f5cg grammar-connect-logic-result וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑⁠הּ 1 And her rival would provoke her, even with provocation in order to cause her to thunder This means that Peninnah would intentionally seek ways to humiliate and mock Hannah so that she would feel emotionally disturbed and be greatly troubled in spirit. You can translate this in a way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely, for the purpose of hurting her feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1SA 1 6 1tlc figs-abstractnouns וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס 1 And her rival would provoke her, even with provocation The word **provocation** is an abstract noun. If it would be more natural in your language you may translate this word using a verb phrase or adjective. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) 1SA 1 6 mw8a צָֽרָתָ⁠הּ֙ 1 her rival Here, **her rival** refers to Hannah’s rival Peninnah. It is probable that Elkanah took Peninnah as his second wife after Hannah was unable to bear children so that he could have offspring by Penninah. This would result in Hannah and Peninnah viewing each other as rivals. You can use a word or phrase that would be most natural in your language. Alternate translation: “his second wife” or “her co-wife” @@ -27,7 +27,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 1 7 x38f writing-pronouns עֲלֹתָ⁠הּ֙ 1 she went up Here, **she** refers to Hannah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1SA 1 8 nz4v figs-rquestion לָ֣⁠מֶה תִבְכִּ֗י וְ⁠לָ֨⁠מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְ⁠לָ֖⁠מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑⁠ךְ הֲ⁠ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים 1 why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart displeased? Am I not better to you than ten sons These rhetorical questions can be translated as statements, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!” or “you have little reason for sadness. I favor you and that should be enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 1 8 tt3y figs-hyperbole הֲ⁠ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים 1 Am I not better to you than ten sons Elkanah is intentionally exaggerating to emphasize what he wants Hannah to understand. Alternate translation: “Am I not better to you than any son could be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1SA 1 9 kgv8 figs-explicit וַ⁠תָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י 1 And Hannah rose up after Here, implicit information can be made explicit. This could mean: (1) Hannah’s tent was next to the tabernacle tent. (2) Hannah walked from her tent to the tabernacle to pray. Alternate translation: “Hannah rose up and went to the house of Yahweh to pray after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 1 9 kgv8 figs-explicit וַ⁠תָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י 1 And Hannah rose up after Here, implicit information can be made explicit. This could mean: (1) Hannah’s tent was next to the tabernacle tent. (2) Hannah walked from her tent to the tabernacle to pray. Alternate translation: “Hannah rose up and went to the house of Yahweh to pray after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 1 9 hic6 translate-names וְ⁠עֵלִ֣י 1 Now Eli **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here, the author tells about a new person in the story. This person is the priest **Eli**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 1 9 qdl6 translate-unknown הֵיכַ֥ל 1 the temple Here, **the temple** was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is translated as **temple** here. You could use an equivalent word or phrase to describe **temple** in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1SA 1 10 b85f figs-explicit וְ⁠הִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַ⁠תִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּ⁠בָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה 1 And she was bitter of spirit, and she prayed to Yahweh and wept abundantly. Hannah prayed to Yahweh because she was greatly grieved because she was not able to have any children and because Peninnah regularly ridiculed her. If your readers would misunderstand this you could state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -35,7 +35,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 1 11 hzpb figs-explicit וַ⁠תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר 1 And she vowed a vow The phrase **vowed a vow** is a way of saying that Hannah made a promise. If your readers would misunderstand this you could state this explicitly. Alternate translation: “made a promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 1 11 vqab writing-quotations וַ⁠תֹּאמַ֗ר 1 and said Here, **and said** is introducing the authors quotation of Hannah’s prayer. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what she prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1SA 1 11 peh3 writing-quotations יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אִם־רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה׀ בָּ⁠עֳנִ֣י אֲמָתֶ֗⁠ךָ וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח אֶת־אֲמָתֶ֔⁠ךָ וְ⁠נָתַתָּ֥ה לַ⁠אֲמָתְ⁠ךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּ⁠נְתַתִּ֤י⁠ו לַֽ⁠יהוָה֙ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֔י⁠ו וּ⁠מוֹרָ֖ה לֹא־יַעֲלֶ֥ה עַל־רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 “Yahweh of hosts, if you will indeed look on the affliction of your female servant and remember me, and not forget your female servant, and give to your female servant a seed of men, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and a razor will not go up on his head.” This portion is the authors quotation of Hannah’s prayer to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
-1SA 1 11 ri9r figs-abstractnouns בָּ⁠עֳנִ֣י אֲמָתֶ֗⁠ךָ 1 on the affliction of your female servant The abstract noun **affliction** can be translated as a verbal phrase. This could mean: (1) Hannah’s emotional suffering because she was unable to become pregnant. Alternate translation: “on how I am suffering because I cannot become pregnant” (2) Hannah’s emotional suffering because of Peninnah’s frequent insults and taunts. Alternate translation: “on how that woman is afflicting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 1 11 ri9r figs-abstractnouns בָּ⁠עֳנִ֣י אֲמָתֶ֗⁠ךָ 1 on the affliction of your female servant The abstract noun **affliction** can be translated as a verbal phrase. This could mean: (1) Hannah’s emotional suffering because she was unable to become pregnant. Alternate translation: “on how I am suffering because I cannot become pregnant” (2) Hannah’s emotional suffering because of Peninnah’s frequent insults and taunts. Alternate translation: “on how that woman is afflicting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1SA 1 11 ee3h figs-doublet וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח 1 and remember me, and not forget These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these two phrases. Alternate translation: “and indeed remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1SA 1 11 m3wr figs-hyperbole וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח 1 and remember me, and not forget Hannah does not actually think that Yahweh is unaware of her situation or has forgotten about it. Rather, this is an emphatic and urgent way of asking Yahweh to act on her behalf by answering her prayer for a son. Alternate translation: “and give heed to, and act on behalf of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1SA 1 11 y3ce וּ⁠נְתַתִּ֤י⁠ו 1 then I will give him This portion of Hannah’s prayer begins her promise to Yahweh. She tells Yahweh that if he gives her, her request for a son, she will dedicate the child to Yahweh all the days of his life and not give him a haircut. She begins her promise with the phrase **then I will give**. If your language has a specific way that it would introduce a promise in this context, you may consider using it here if it would be natural in your language. Alternative translation: “then I promise I will give him” @@ -49,7 +49,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 1 15 qnz5 figs-idiom קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ 1 difficult of spirit The phrase **difficult of spirit** is a Hebrew idiom. Alternative translation: “troubled of spirit” or “very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 1 15 fzi6 figs-idiom וָ⁠אֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י 1 but I have been pouring out my soul The phrase **pouring out** refers to emptying the contents of what is inside something. Here it is used figuratively, and so the phrase **pouring out my soul** means telling Yahweh one’s troubles or deepest emotions. If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “but I have been telling my troubles” or “but I have been telling my deepest emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 1 15 irvy figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י 1 before the face of The phrase **before the face of** is a Hebrew idiom. It is used to show that something takes place in front of or in the presence of someone or something else. It is used here to show that Hannah was praying in the presence of Yahweh. Use the term or phrase in your language that would most naturally communicate that something takes place in front of someone or in the presence of someone. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1SA 1 16 a5rz figs-123person אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 your female servant Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If your readers would misunderstand this you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1SA 1 16 a5rz figs-123person אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 your female servant Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If your readers would misunderstand this you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1SA 1 16 wxf5 writing-politeness אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 your female servant Here, Hannah calls herself Eli’s **female servant** as a humble way of showing respect. Hannah was not actually Eli’s servant. If you have an equivalent term or phrase in your language consider using it here if it would be natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]]) 1SA 1 16 lf9r figs-abstractnouns מֵ⁠רֹ֥ב שִׂיחִ֛⁠י וְ⁠כַעְסִ֖⁠י 1 from the abundance of my complaint and my provocation Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, **abundance,** **complaint,* and **provocation.** If your readers would misunderstand this you can translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1SA 1 17 a5u2 0 Then Eli answered Eli was the head priest residing over the tabernacle. @@ -58,11 +58,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 1 18 us1u figs-synecdoche 0 ate; her face was Here “her face” represents Hannah herself. You can make this a separate sentence, if needed. Alternate translation: “ate. She was” or “ate. People could see that she was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1SA 1 19 rw2y figs-euphemism 0 Elkanah knew Hannah This is a euphemism. Alternate translation: “Elkanah had sexual relations with Hannah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1SA 1 19 r2kg 0 remembered her God knew what was happening to Hannah; he had not forgotten her. See how you translated similar words in [1 Samuel 1:11](../01/11.md). -1SA 1 20 n484 0 Hannah conceived “Hannah became pregnant” +1SA 1 20 n484 0 Hannah conceived Alternate translation: “Hannah became pregnant” 1SA 1 21 v7jy figs-metonymy 0 his house The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: “his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 1 22 n9zg 0 is weaned stops drinking milk and starts eating only solid food 1SA 1 22 ui7y 0 he may appear before Yahweh and live there forever Hannah had promised God that she would allow Samuel to live and work with Eli the priest in the temple ([1 Samuel 1:11](../01/11.md)). -1SA 1 23 t6a9 0 nursed her son “gave her son milk” +1SA 1 23 t6a9 0 nursed her son Alternate translation: “gave her son milk” 1SA 1 24 u3ax translate-bvolume 0 ephah An ephah is about 22 liters of dry material. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 1SA 1 24 dn9w 0 bottle Wine was kept in animal skins, not glass bottles. 1SA 1 26 r835 writing-oathformula חֵ֥י נַפְשְׁ⁠ךָ֖ 1 As your spirit is alive The phrase **As your spirit is alive** is an oath formula. If you have a term or phrase that would be most natural in your language to express an oath in this context, consider using that. Alternative translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-oathformula]]) @@ -72,14 +72,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 1 28 f1d4 figs-synecdoche 0 he worshiped Yahweh This could mean: (1) “He” refers to Elkanah or (2) “he” is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. Alternate translation: “Elkanah and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1SA 2 intro fe7v 0 # 1 Samuel 2 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with Hannah’s poetic prayer in 2:1-10 .

## Special concepts in this chapter

### Hannah’s song of praise to God

This song is about how God protects the weak and strengthens them. He humbles the rich, provides for the poor, and defeats his enemies.

### Eli’s Sons

Eli, the chief priest, had two sons. They were ungodly priests who continually sinned and did not honor God. Eli corrected them but they did not listen. A prophet warned Eli that God would stop his family from being priests and his sons would both die on the same day. At the same time, Samuel was growing up and serving God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Important figures of speech in this chapter

This chapter has many figures of speech because the first part of the chapter is a song and the last part of the chapter is a prophecy. Songs and prophecy tend to have many figures of speech.

### Synecdoches

“My heart” and “my mouth” are synecdoches referencing the speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### Metonymies

Body parts are often used to stand for activities involving that part of the body. “The feet of his faithful people” is a metonym meaning what they are doing or where they are going. Place names are often used for people in that place such as “the ends of the earth” meaning the people living in the ends of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### Metaphors

Hannah used many military metaphors: “rock,” representing protection; “the bows of the mighty men are broken,” representing military defeat; “the horn of his anointed,” representing the power of the one that God has chosen to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Rhetorical questions

God used three rhetorical questions to correct and condemn Eli. “Did I not reveal myself to the house of your ancestor, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?” “Why then do you scorn my offerings that I required in the place where I live?” “Why do you honor your sons above me by making yourselves fat with the best of every offering of my people Israel?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 2 1 e9ks figs-parallelism 0 General Information: Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1SA 2 1 aq77 0 My heart exults “I have great joy” -1SA 2 1 j5ts 0 in Yahweh “because of who Yahweh is” or “because Yahweh is so great” +1SA 2 1 aq77 0 My heart exults Alternate translation: “I have great joy” +1SA 2 1 j5ts 0 in Yahweh Alternate translation: “because of who Yahweh is” or “because Yahweh is so great” 1SA 2 1 s8ym figs-metaphor 0 My horn is exalted A horn is a symbol of strength. Alternate translation: “I am now strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 2 2 v6e5 figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1SA 2 2 tvt6 figs-metaphor 0 there is no rock like our God This is another way of saying that God is strong and faithful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 2 2 xqh2 0 rock This is a rock large enough to hide behind or to stand on and so be high above one’s enemies. 1SA 2 3 k2up figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were listening to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1SA 2 3 l38w 0 no arrogance “no arrogant words” +1SA 2 3 l38w 0 no arrogance Alternate translation: “no arrogant words” 1SA 2 3 tzn5 figs-activepassive 0 by him actions are weighed This can be stated in active form. Alternate translation: “he weighs people’s actions” or “he understands why people act as they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 2 4 v82q figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1SA 2 4 rd1s 0 The bow of the mighty men are broken This could mean: (1) the bows themselves are broken or (2) the men who carry the bows are prevented from acting. Alternate translation: “Mighty bowmen are kept from acting” @@ -87,7 +87,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 2 4 nr6l figs-metaphor 0 those who stumble put on strength like a belt This metaphor means they will no longer stumble, but their strength will remain with them as tightly as a belt. Alternate translation: “he will make those who stumble strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 2 4 u785 0 put on … a belt This is the general term for putting something around one’s waist to prepare for work. 1SA 2 5 t7ag figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1SA 2 5 q5su 0 gives birth to seven “gives birth to seven children” +1SA 2 5 q5su 0 gives birth to seven Alternate translation: “gives birth to seven children” 1SA 2 5 uun5 0 languishes becomes weak and sad and lonely 1SA 2 6 rlw4 figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1SA 2 6 wy38 figs-merism 0 Yahweh kills … brings to life … brings down … raises up Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) @@ -100,7 +100,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 2 9 qa5r figs-metonymy 0 guard the feet of his faithful people Here “feet” is a metonym for the way a person walks, which in turn is a metaphor for the way a person decides how to live his life. Alternate translation: “keep his faithful people from making foolish decisions” or “enable his faithful people to make wise decisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 2 9 c576 figs-euphemism 0 the wicked will be put to silence in darkness This polite way of saying that Yahweh will kill the wicked can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will put the wicked to silence in darkness” or “Yahweh will put the wicked in the dark and silent world of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1SA 2 9 tij9 figs-idiom 0 the wicked will be put to silence The words “be put to silence” are an idiom for “be made silent.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will make them silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1SA 2 9 ms18 0 by strength “because he is strong” +1SA 2 9 ms18 0 by strength Alternate translation: “because he is strong” 1SA 2 10 mph9 figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1SA 2 10 k6zw figs-activepassive 0 Those who oppose Yahweh will be broken This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will break those who oppose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 2 10 q5jv figs-idiom 0 broken to pieces This idiom means “defeated.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -108,7 +108,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 2 10 ui4d figs-metaphor 0 exalt the horn of his anointed A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in [1 Samuel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “he will make the leader he has chosen stronger than his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 2 10 zv7z figs-metaphor 0 his anointed This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. This can be stated in active form. Alternate translation: “the one he has anointed” or “the one he has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 2 12 q8jj 0 General Information: When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal’s fat and then boil the meat and eat it. -1SA 2 12 xbf4 0 did not know Yahweh “did not listen to Yahweh” or “did not obey Yahweh” +1SA 2 12 xbf4 0 did not know Yahweh Alternate translation: “did not listen to Yahweh” or “did not obey Yahweh” 1SA 2 13 j81a 0 custom A custom is an action that people regularly do. 1SA 2 14 pa2z 0 into the pan, or kettle, or cauldron, or pot These are containers in which food could be cooked. If your language does not have separate words for these items it can be stated more generally. Alternate translation: “into whatever the people were cooking the meat in” 1SA 2 14 r3hj 0 pan a small metal container for boiling and cooking @@ -116,9 +116,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 2 14 y3g8 0 cauldron a large, heavy metal container for boiling and cooking 1SA 2 14 u3la 0 pot a clay container for cooking 1SA 2 15 q7b6 0 General Information: When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal’s fat and then boil the meat, give some to the priest, and eat the rest. -1SA 2 15 a5zh 0 Worse, before “They even did something worse than that. Before” +1SA 2 15 a5zh 0 Worse, before Alternate translation: “They even did something worse than that. Before” 1SA 2 15 j2my figs-explicit 0 they burned The person who actually did the burning can be made explicit. Alternate translation: “the man who was sacrificing took his sacrifice to the priests and the priests burned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1SA 2 15 f4np 0 Give meat to roast for the priest “Give me some meat so I can give it to the priest so he can roast it” +1SA 2 15 f4np 0 Give meat to roast for the priest Alternate translation: “Give me some meat so I can give it to the priest so he can roast it” 1SA 2 15 a5aa 0 roast cook over a fire 1SA 2 15 c19i 0 boiled cooked in water 1SA 2 15 y5r2 0 raw not cooked @@ -128,7 +128,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 2 22 lbj3 figs-euphemism 0 they were lying with the women This is a euphemism. Alternate translation: “they were having sexual relations with the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1SA 2 23 tv62 figs-rquestion 0 Why do you do such things? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is terrible that you do such things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 2 25 lkz7 figs-rquestion 0 who will speak for him? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “there is certainly no one who can speak for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1SA 2 25 eb5j 0 speak for him “ask Yahweh to have mercy on him” +1SA 2 25 eb5j 0 speak for him Alternate translation: “ask Yahweh to have mercy on him” 1SA 2 25 cvx3 figs-synecdoche 0 the voice of their father Here the father’s “voice” represents the father. Alternate translation: “their father” or “what their father said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1SA 2 27 f6z6 0 man of God This phrase usually means a prophet of Yahweh. Alternate translation: “a man who hears and tells words from God” 1SA 2 27 r882 figs-rquestion 0 Did I not reveal myself … house? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should know that I revealed myself … house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -138,24 +138,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 2 28 vv14 figs-metonymy 0 to wear an ephod before me The words “wear an ephod” are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. Alternate translation: “to do what I had commanded the priests to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 2 29 tk44 0 Connecting Statement: The man of God continues to speak to Eli. 1SA 2 29 rx55 figs-rquestion 0 Why, then, do you scorn my sacrifices … live? This rhetorical question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not scorn my sacrifices … where I live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1SA 2 29 ai4j 0 the place where I live “the place where my people bring offerings to me” +1SA 2 29 ai4j 0 the place where I live Alternate translation: “the place where my people bring offerings to me” 1SA 2 29 en93 0 making yourselves fat with the best of every offering The best part of the offering was to be burned up as an offering to Yahweh, but the priests were eating it. 1SA 2 30 b5d5 figs-metonymy 0 the house of your ancestor The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: “the family of your ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 2 30 url1 figs-idiom 0 should walk before me This is an idiom that means “live in obedience to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1SA 2 30 agt3 0 Far be it from me to do this “I will certainly not allow your family to serve me forever” +1SA 2 30 agt3 0 Far be it from me to do this Alternate translation: “I will certainly not allow your family to serve me forever” 1SA 2 30 hd3e figs-irony 0 those who despise me will be lightly esteemed The words “lightly esteemed” is an ironic euphemism for “greatly despised.” This can be stated in active form. Alternate translation: “I will lightly esteem those who despise me” or “I will greatly despise those who despise me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1SA 2 31 wg4e 0 See “Listen carefully to what I am about to say” or “What I am about to say is very important” +1SA 2 31 wg4e 0 See Alternate translation: “Listen carefully to what I am about to say” or “What I am about to say is very important” 1SA 2 31 h1ax figs-euphemism 0 I will cut off your strength and the strength of your father’s house The words “cut off … strength” are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words “your father’s house” are a metonym for “your family.” Alternate translation: “I will kill you and all strong, young male descendants in your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 2 31 l1i2 0 be any old man “be any old men” or “be any men who grow old” -1SA 2 33 l8ta 0 cause your eyes to fail “cause you to lose your eyesight” or “cause you to go blind” +1SA 2 31 l1i2 0 be any old man Alternate translation: “be any old men” or “be any men who grow old” +1SA 2 33 l8ta 0 cause your eyes to fail Alternate translation: “cause you to lose your eyesight” or “cause you to go blind” 1SA 2 35 vaw9 figs-idiom 0 I will raise up … a faithful priest This is an idiom. Alternate translation: “I will cause a man to become priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 2 35 i1g2 figs-idiom 0 for myself This is an idiom. Alternate translation: “to serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1SA 2 35 zj6d 0 what is in my heart and in my soul “what I want him to do and what I tell him to do” +1SA 2 35 zj6d 0 what is in my heart and in my soul Alternate translation: “what I want him to do and what I tell him to do” 1SA 2 35 bg77 figs-idiom 0 I will build him a sure house Here “house” is an idiom used for “descendants.” Alternate translation: “I will ensure that he always has a descendant who serves as high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 2 36 tmh4 0 him the faithful priest whom God will raise up 1SA 2 36 y912 figs-synecdoche 0 so I can eat a piece of bread Here “piece of bread” is used for “food. “Alternate translation: “so I can have something to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1SA 3 intro riy2 0 # 1 Samuel 3 General Notes
## Special concepts in this chapter

### God speaks to Samuel

God spoke at night to Samuel when he was a small boy, telling him that he would punish Eli’s family. As Samuel grew up, God gave him many messages. People came from all over Israel to find out what God had to say.

## Important figures of speech in this chapter

### Metonymy

In order to show respect when talking to God, Samuel calls himself “your servant” when referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### Idioms

One characteristic of prophecy is the use of figures of speech. In this passage there are two idioms: “ears will shake,” meaning “will shock everyone who hears” and “carry out,” meaning “do.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

In order to be sure Samuel would tell him the whole truth, Eli used the standard formula for a curse: “may God do to you, and even more, if,” meaning “God will punish severely if the person does what the curse says he will do.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) -1SA 3 1 w5tu 0 Yahweh’s word was rare “Yahweh did not often speak to people” +1SA 3 1 w5tu 0 Yahweh’s word was rare Alternate translation: “Yahweh did not often speak to people” 1SA 3 3 vl1e 0 The lamp of God This is the seven-candle lampstand in the holy place of the tabernacle that burned every day and through the night until it was empty. 1SA 3 3 vv3t 0 the temple of Yahweh The “temple” was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate the word as “temple” here. See how you translated this in [1 Samuel 1:9](../01/09.md). 1SA 3 6 mt8g figs-metaphor 0 my son Eli was not Samuel’s true father. Eli speaks as if he were Samuel’s father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -166,15 +166,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 3 11 huj9 figs-idiom 0 at which the ears of everyone who hears it will tingle Here “ears … will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “that will shock everyone who hears it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 3 11 z6qj 0 tingle This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand. 1SA 3 12 z75y figs-merism 0 from beginning to end This is a merism for completeness. Alternate translation: “absolutely everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -1SA 3 13 dp7i 0 brought a curse upon themselves “did those things which Yahweh had said he would punish those who did them” +1SA 3 13 dp7i 0 brought a curse upon themselves Alternate translation: “did those things which Yahweh had said he would punish those who did them” 1SA 3 14 x5qu figs-activepassive 0 the sins of his house will never be atoned for by sacrifice or offering This can be translated in active form. Alternate translation: “there is no sacrifice or offering that anyone can offer that will atone for the sins of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1SA 3 14 n75w 0 the sins of his house “the sins that the people in his family have committed” +1SA 3 14 n75w 0 the sins of his house Alternate translation: “the sins that the people in his family have committed” 1SA 3 15 ma13 0 the house of Yahweh The “house” was actually a tent, but it would be best to translate “house” here. 1SA 3 16 p47b figs-metaphor 0 my son Eli was not Samuel’s true father. Eli speaks as if he were Samuel’s father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to answer him. See how you translated this in [1 Samuel 1:6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1SA 3 17 w2ne 0 the word he spoke “the message Yahweh gave” +1SA 3 17 w2ne 0 the word he spoke Alternate translation: “the message Yahweh gave” 1SA 3 17 s4uq figs-idiom 0 May God do so to you, and even more This is an idiom to emphasize how serious Eli is. Alternate translation: “May God punish you the same way he said he will punish me, and even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 3 19 rz12 figs-metaphor 0 he let none of his prophetic words fall to the ground Here messages that do not come true are spoken of as if they fell to the ground. This can be stated positively. Alternate translation: “he made all the things he prophesied happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1SA 3 20 km4x 0 All Israel “All the people in Israel” +1SA 3 20 km4x 0 All Israel Alternate translation: “All the people in Israel” 1SA 3 20 q8cs figs-merism 0 from Dan to Beersheba This is a merism for “in every part of the land.” Alternate translation: “from one end of the land to the other” or “from Dan in the very north to Beersheba in the very south” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 1SA 3 20 v6xm figs-activepassive 0 Samuel was appointed This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 4 intro a7dh 0 # 1 Samuel 4 General Notes
## Structure and formatting

### The Ark of the Covenant in Philistine country

This chapter begins a new section on the Ark and the Philistines. It recounts two battles between Israel and the Philistines. In both battles, Israel was badly defeated and, in the second, the Ark was captured.

## Special concepts in this chapter

### The Ark is captured

The Philistine army invaded Israel, and Israel’s army went to fight them but was defeated. Israel decided that if they took the Ark into the next battle, God would cause them to win. When Eli’s sons took the Ark into the next battle and the Philistines won the battle, they killed Eli’s two sons and captured the Ark. When Eli heard the Ark was captured, he fell over, broke his neck, and died. Hearing this news, his daughter-in-law named her baby “the glory has departed.”

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical Question

The Philistines expressed their fear using a rhetorical question: “Who will protect us from the strength of this mighty God?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -187,7 +187,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 4 4 vz4l 0 Phinehas This Phinehas is not the same as the grandson of Aaron in Exodus and Numbers. 1SA 4 4 w7gp 0 were there were in Shiloh 1SA 4 5 ym2q figs-explicit 0 When the ark of the covenant of Yahweh came into the camp “When the people carried the ark of the covenant of Yahweh into the camp” Some languages may need to add understood information to make the meaning clear. Alternate translation: “The people, along with Hophni and Phinehas, picked up the ark of the covenant of Yahweh and carried it into the camp. When the people carried the ark into the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1SA 4 6 hsc8 0 the ark of Yahweh had come into the camp “the people had carried the ark of Yahweh into the camp” +1SA 4 6 hsc8 0 the ark of Yahweh had come into the camp Alternate translation: “the people had carried the ark of Yahweh into the camp” 1SA 4 7 hw97 0 they said … They said “they said to themselves … They said to each other” or “they said to each other … They said to each other.” The second clause clearly refers to what the Philistines said to each other. The first clause probably refers to what they thought, though it could also refer to what they said to each other. If possible, avoid stating who was spoken to. 1SA 4 7 n37y figs-pronouns 0 A god has come The Philistines worshiped many gods, so they probably believed that one of those gods, or one whom they did not worship, had come into the camp. Another possible meaning is that they were speaking the proper name of the God of Israel: “Yahweh has come.” Because 4:8 speaks of “gods,” some translations read, “Gods have come,” that is, “It is gods who have come.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1SA 4 8 xaq3 figs-rquestion 0 Who will protect us from the strength of these mighty gods? This rhetorical question is an expression of deep fear. It can be written as a statement. Alternate translation: “There is no one who can protect us from these mighty gods.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -198,17 +198,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 4 12 x321 0 clothes torn and earth on his head This is a way to express deep mourning in Israelite culture. 1SA 4 13 tx5e figs-idiom 0 his heart trembled with concern This is an idiom which means he was very fearful or terribly concerned about something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 4 13 l3my figs-metonymy 0 the whole city This is a metonym for “all the people in the city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 4 14 p7if 0 The man “The man of Benjamin” +1SA 4 14 p7if 0 The man Alternate translation: “The man of Benjamin” 1SA 4 16 c94p figs-metaphor 0 my son Eli was not the other man’s true father. Eli speaks as if he were the man’s father to show the man that he is not angry but that the man needs to answer him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 4 17 q67g 0 Israel fled from the Philistines This is a general statement about what happened. The rest of the man’s words give details. -1SA 4 17 knm8 0 Also, there has been … people. Also, your two sons “I will now tell you something worse … I will now tell you something worse” or “Not only has there been … people, but your two sons” +1SA 4 17 knm8 0 Also, there has been … people. Also, your two sons Alternate translation: “I will now tell you something worse … I will now tell you something worse” or “Not only has there been … people, but your two sons” 1SA 4 17 b1fy figs-activepassive 0 the ark of God has been taken This can be stated in active form. Alternate translation: “the Philistines have taken the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1SA 4 18 li8q 0 When he mentioned “When the man of Benjamin mentioned” -1SA 4 18 duf3 0 mentioned “spoke of” +1SA 4 18 li8q 0 When he mentioned Alternate translation: “When the man of Benjamin mentioned” +1SA 4 18 duf3 0 mentioned Alternate translation: “spoke of” 1SA 4 18 gqt1 figs-activepassive 0 His neck was broken This can be stated in active form. Alternate translation: “His neck broke because he fell” or “He broke his neck when he fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 4 19 cm81 0 his daughter-in-law Eli’s daughter-in-law 1SA 4 19 px5m figs-activepassive 0 the ark of God was captured This can be stated in active form. Alternate translation: “the Philistines had captured the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1SA 4 20 c6ct 0 take what they said to heart “pay any attention to what they said” or “allow herself to feel better” +1SA 4 20 c6ct 0 take what they said to heart Alternate translation: “pay any attention to what they said” or “allow herself to feel better” 1SA 4 21 eja5 translate-names 0 Ichabod The name is actually a phrase that means “no glory.” The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 4 21 b2am figs-activepassive 0 for the ark of God had been captured This can be stated in active form. Alternate translation: “for the Philistines had captured the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 4 22 pea3 figs-activepassive 0 the ark of God has been captured This can be stated in active form. Alternate translation: “because the Philistines have captured the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -216,7 +216,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 5 1 r22j 0 Now This word marks the beginning of a new part of the story. If your language has a word or phrase that does the same, you could use it here. 1SA 5 1 j9ri 0 ark of God See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in [1 Samuel 4:3](../04/03.md). 1SA 5 2 ibj1 0 house of Dagon This refers to the temple of Dagon, the god of the Philistines. -1SA 5 3 fn9x 0 behold, Dagon “they were very surprised to see that Dagon” +1SA 5 3 fn9x 0 behold, Dagon Alternate translation: “they were very surprised to see that Dagon” 1SA 5 3 z1gy figs-explicit 0 Dagon had fallen facedown on the ground The reader should understand that Yahweh had caused the statue to fall on its face during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 5 4 jsj6 0 Dagon had fallen The reader should understand that Yahweh had caused Dagon to fall. 1SA 5 4 fww1 0 The head of Dagon and both of his hands were lying cut off It was as if Yahweh were a soldier who had defeated his enemy and cut off the enemy’s head and hands. @@ -225,7 +225,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 5 6 l5he figs-idiom 0 Yahweh’s hand was heavy upon This is an idiom. “Yahweh severely judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 5 6 ddj3 0 tumors This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. 1SA 5 6 uhg9 figs-metonymy 0 both Ashdod and its territories The name of the town is a metonym for the people living in the town. “both the people of Ashdod and the people in the land surrounding Ashdod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 5 7 y9dm 0 the men of Ashdod realized “the men of Ashdod understood” +1SA 5 7 y9dm 0 the men of Ashdod realized Alternate translation: “the men of Ashdod understood” 1SA 5 7 l6t8 0 ark of the God of Israel See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in [1 Samuel 4:3](../04/03.md). 1SA 5 9 b7z1 figs-idiom 0 Yahweh’s hand was against This is an idiom. Alternate translation: “Yahweh punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 5 9 buz5 figs-merism 0 both small and great This could mean: (1) this is a merism that refers to age. Alternate translation: “men of all ages” or (2) this is a merism that refers social class. Alternate translation: “from the poorest and weakest men to the richest and most powerful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) @@ -233,7 +233,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 5 10 gk7m figs-explicit 0 cried out Why they cried out can be stated clearly. Alternate translation: “cried out in fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 5 11 cb8i 0 the ark of the God of Israel See how you translated similar words in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in [1 Samuel 4:3](../04/03.md). 1SA 5 11 s7pb 0 the God of Israel This could mean: (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md). -1SA 5 11 se4g 0 there was a deathly panic throughout the city “people all over the city were afraid that they were going to die” +1SA 5 11 se4g 0 there was a deathly panic throughout the city Alternate translation: “people all over the city were afraid that they were going to die” 1SA 5 11 vn4h figs-metonymy 0 the hand of God was very heavy there The hand is a metonym for God punishing the people. “Yahweh was punishing the people there very severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 5 12 djg2 figs-explicit 0 The men who did not die This implies that many men actually died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 5 12 u8uu 0 tumors This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). @@ -243,37 +243,37 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 6 2 nd2k 0 Tell us how we should send it The Philistines wanted to know how to get rid of the ark without angering Yahweh any further. 1SA 6 3 gg7q 0 the God of Israel This could mean: (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md). 1SA 6 3 nl22 figs-idiom 0 by all means send him a guilt offering The words “by all means” are a forceful way of saying something. Alternate translation: “you must send a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1SA 6 3 ly3u 0 you will be healed “you will no longer be ill” +1SA 6 3 ly3u 0 you will be healed Alternate translation: “you will no longer be ill” 1SA 6 3 r6j5 figs-you 0 you The pronoun “you” is plural, referring to all of the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 1SA 6 3 g77h figs-metonymy 0 why his hand has not been lifted off of you Here “hand” is a metonym used to represent God’s power to afflict or discipline. Alternate translation: “why he has not relieved your suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 6 4 ej9d 0 tumors This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). 1SA 6 4 kn78 0 mice more than one mouse 1SA 6 5 b9t4 0 models A model is something that looks like a real thing. 1SA 6 5 jv13 0 tumors This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). -1SA 6 5 n47l 0 that ravage “that are destroying” +1SA 6 5 n47l 0 that ravage Alternate translation: “that are destroying” 1SA 6 5 fu6m 0 the God of Israel This could mean: (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md). 1SA 6 5 yp97 figs-metonymy 0 lift his hand from you, from your gods, and from your land Here “hand” is a metonym used to represent God’s power to afflict or discipline. Alternate translation: “stop punishing you, your gods and your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 6 6 ix9s figs-rquestion 0 Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: “Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 6 6 txz5 figs-idiom 0 harden your hearts This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuse to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 6 6 qg9r figs-rquestion 0 did not the Egyptians send away the people, and they left? This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. This can be translated as a statement. Alternate translation: “remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1SA 6 7 c676 0 two nursing cows “two cows that have calves that are still drinking milk” +1SA 6 7 c676 0 two nursing cows Alternate translation: “two cows that have calves that are still drinking milk” 1SA 6 8 d3hf 0 Then send it off and let it go its own way Normally the two cows would head back home to their calves. 1SA 6 9 n756 0 if it goes … to Beth Shemesh, then it is Yahweh It is unlikely that the cows would choose to wander to Beth Shemesh when their calves are back in the Philistine area. 1SA 6 10 vqs4 0 two nursing cows “two cows that have calves that are still drinking milk” See how you translated this in [1 Samuel 6:7](../06/07.md). 1SA 6 11 l2qq 0 mice Translated this as in [1 Samuel 6:4](../06/04.md). -1SA 6 11 hg4l 0 castings of their tumors “models of their tumors” +1SA 6 11 hg4l 0 castings of their tumors Alternate translation: “models of their tumors” 1SA 6 11 h2re 0 tumors This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). 1SA 6 12 d3ub 0 The cows went straight in the direction of Beth Shemesh Nursing cows would normally return to their calves, but these cows went to Beth Shemesh. 1SA 6 12 iv94 0 lowing as they went Lowing is the noise cows make with their voices. -1SA 6 12 kpn8 0 they did not turn aside either to the right or to the left “they did not wander off of the highway.” This can be stated positively. Alternate translation: “they stayed on the highway” or “they went straight ahead” +1SA 6 12 kpn8 0 they did not turn aside either to the right or to the left Alternate translation: “they did not wander off of the highway.” This can be stated positively. Alternate translation: “they stayed on the highway” or “they went straight ahead” 1SA 6 13 ha2r 0 Now The writer is introducing a new part of the story. If your language has a way of marking the beginning of a new part of the story, you could use it here. 1SA 6 13 teg5 0 people of Beth Shemesh These were Israelites. 1SA 6 13 f6lw figs-idiom 0 lifted up their eyes This is an idiom. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 6 14 dx59 0 A great stone was there The people used this stone as an altar when they offered the cows as sacrifices. 1SA 6 15 u7kn 0 The Levites took down the ark of Yahweh This actually happened before they chopped the cart into firewood to use in offering the cows to Yahweh. 1SA 6 15 km1p 0 The Levites took down the ark According to the law of Moses, only the Levites were permitted to handle the ark. -1SA 6 15 lq8f 0 the box that was with it, where the golden figures were “the box containing the gold models of the rats and the tumors” -1SA 6 16 ke9z 0 the five rulers of the Philistines “the five Philistine kings” +1SA 6 15 lq8f 0 the box that was with it, where the golden figures were Alternate translation: “the box containing the gold models of the rats and the tumors” +1SA 6 16 ke9z 0 the five rulers of the Philistines Alternate translation: “the five Philistine kings” 1SA 6 17 rf99 0 tumors This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). 1SA 6 18 vv5i 0 mice Translated this as in [1 Samuel 6:4](../06/04.md). 1SA 6 18 j566 0 fortified cities These are cities with high walls around them to protect the people inside from attack by their enemies. @@ -292,13 +292,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 7 2 kwf8 translate-numbers 0 twenty years “20 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 7 3 iz8m figs-metonymy 0 the entire house of Israel The word “house” is a metonym for the people who live in the house and their descendants. Alternate translation: “all of the descendants of Israel” or “all of the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 7 3 yb5d figs-idiom 0 return to Yahweh with your whole heart Here “with your whole heart” is an idiom that means to be completely devoted to something. Alternate translation: “become completely devoted to worshiping and obeying Yahweh only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1SA 7 5 bsu1 0 all Israel “all the people of Israel” or “all the Israelites” +1SA 7 5 bsu1 0 all Israel Alternate translation: “all the people of Israel” or “all the Israelites” 1SA 7 6 a817 figs-explicit 0 drew water and poured it out before Yahweh This could mean: (1) the people denied themselves water as part of fasting or (2) they got water out of a stream or well and poured it on the ground as an outward sign of being sorry for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 7 7 ey3d figs-explicit 0 the rulers of the Philistines attacked Israel It can be stated plainly that it was the army and not the rulers by themselves who attacked Israel. Alternate translation: “the Philistine rulers led their army and attacked Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 7 8 n5ch figs-metonymy 0 save us from the hand of the Philistines The “hand” is a metonym for the power of the person. Alternate translation: “save us from the Philistine army” or “keep the Philistine army from harming us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 7 9 b1zp 0 nursing lamb a lamb that is still drinking its mother’s milk -1SA 7 9 w6zg 0 cried out “cried out for help” -1SA 7 9 plu5 0 Yahweh answered him “Yahweh did what Samuel asked him to do” +1SA 7 9 w6zg 0 cried out Alternate translation: “cried out for help” +1SA 7 9 plu5 0 Yahweh answered him Alternate translation: “Yahweh did what Samuel asked him to do” 1SA 7 10 k1nw 0 As Samuel … they were routed before Israel This begins to explain what the writer means by “Yahweh answered him” in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)). 1SA 7 10 cd8j figs-idiom 0 threw them into confusion The word “confusion” here is used as a casual way of saying the Philistines were unable to think clearly. Alternate translation: “made them unable to think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 7 10 k6pl figs-activepassive 0 they were routed before Israel This can be translated in active form. This could mean: (1) “Yahweh routed them before Israel” or (2) “Israel routed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -316,7 +316,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 7 16 qa19 0 He decided disputes Disputes are arguments or disagreements between two or more people. 1SA 8 intro ek6j 0 # 1 Samuel 8 General Notes
## Structure and formatting
### Saul and Samuel

The section including chapters 8-16 begins a new part of the story. The people wanted a king, and God chose Saul, the man the people wanted, to be their king. He was not the king Yahweh wanted.

## Special concepts in this chapter

### The people want a king

When Samuel was old, he appointed his sons to be judges. They were corrupt and took bribes, so the people came and asked Samuel to appoint a king for them. Samuel asked God, who gave them a king but warned them what a king would be like. Despite Samuel’s warning that a king would oppress them, the people still wanted a king. This was sinful because they were rejecting God as their king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) 1SA 8 3 d1qv figs-metaphor 0 chased after dishonest gain The writer speaks of money that people would give Samuel’s sons as if it were a person or animal running away from Samuel’s sons, and he speaks of Samuel’s sons as if they were physically chasing that person or animal. Alternate translation: “they worked hard to gain money by being dishonest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1SA 8 3 pt6z 0 perverted justice “judged in favor of those who did evil” +1SA 8 3 pt6z 0 perverted justice Alternate translation: “judged in favor of those who did evil” 1SA 8 5 rx69 figs-idiom 0 do not walk in your ways The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “do not do the things you do” or “do not do what is just the way you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 8 5 qj8f 0 Appoint for us a king to judge us like all the nations This could mean: (1) “Appoint for us a king like the kings of all the nations so that he can judge us” or (2) “Appoint for us a king who will judge us the way the kings of the nations judge them” 1SA 8 5 jwe4 0 Appoint for us a king to judge us The leaders wrongly believed that a king, and his sons after him, would rule justly. @@ -324,26 +324,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 8 7 lz95 figs-metonymy 0 Obey the voice of the people Here “the voice” is a metonym for the will or the desire of the people. Alternate translation: “Do what the people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 8 7 a4k7 0 but they have rejected me Yahweh knew that the people were not just rejecting corrupt judges, but they were rejecting Yahweh as their king. 1SA 8 8 xfk7 0 I brought them out of Egypt This refers to Yahweh freeing the Israelites from slavery in Egypt many years before. -1SA 8 9 dmf6 0 Now listen to them “Now do what they are asking you to do” -1SA 8 9 c3yq 0 warn them solemnly “be very serious as you warn them” +1SA 8 9 dmf6 0 Now listen to them Alternate translation: “Now do what they are asking you to do” +1SA 8 9 c3yq 0 warn them solemnly Alternate translation: “be very serious as you warn them” 1SA 8 11 lsu4 0 This will be the practice … He will take The practice of the king will be to take. This begins the list of things he will take. 1SA 8 11 ah6l figs-abstractnouns 0 This will be the practice of the king who will reign over you The abstract noun “practice” can be translated as a verb. Alternate translation: “This is how the king who will reign over you will act” or “This is what the king who will reign over you will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1SA 8 11 s2yh 0 appoint them to his chariots “have them drive chariots in battle” +1SA 8 11 s2yh 0 appoint them to his chariots Alternate translation: “have them drive chariots in battle” 1SA 8 11 w2k2 0 be his horsemen They will ride horses into battle. 1SA 8 13 d6m4 0 Connecting Statement: Samuel continues to tell what things the king will take. -1SA 8 13 m3k5 0 to be perfumers “to make good-smelling oils to put on his body” -1SA 8 14 uib2 0 olive orchards “fields of olive trees” +1SA 8 13 m3k5 0 to be perfumers Alternate translation: “to make good-smelling oils to put on his body” +1SA 8 14 uib2 0 olive orchards Alternate translation: “fields of olive trees” 1SA 8 15 bsk5 translate-fraction 0 a tenth of your grain They will have to divide their grain into ten equal parts and give one of those parts to the king’s officers and servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) 1SA 8 15 l9c7 translate-fraction 0 a tenth … of your vineyards They will have to divide the wine that they produce in their vineyards into ten equal parts and give one of those parts to the king’s officers and servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) 1SA 8 15 bsq9 0 officers These are the leaders of the king’s army. 1SA 8 16 eii9 0 Connecting Statement: Samuel continues to tell what things the king will take. 1SA 8 17 yl2b translate-fraction 0 the tenth of your flocks They will have to divide their flocks into ten equal parts and give one of those parts to the king’s officers and servants. See how you translated “tenth” in [1 Samuel 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -1SA 8 17 t81y 0 you will be his slaves “you will feel as if you are his slaves” +1SA 8 17 t81y 0 you will be his slaves Alternate translation: “you will feel as if you are his slaves” 1SA 8 18 l9mn 0 you will cry out This could mean: (1) the people will ask Yahweh to rescue them from the king or (2) the people will ask the king to stop treating them so badly . 1SA 8 21 mk43 figs-synecdoche 0 he repeated them in the ears of Yahweh Here “the ears of Yahweh” refers to Yahweh. Samuel prayed to Yahweh repeating all that the people said. Alternate translation: “he repeated them to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1SA 8 22 d8pw figs-metonymy 0 Obey their voice Here the metonym “their voice” refers to the will of the people. Alternate translation: “Obey the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 8 22 s4b6 0 cause someone to be king for them “make someone king over them.” Use the common term in your language for making someone king. -1SA 8 22 vjc2 0 go to his own city “go home” +1SA 8 22 vjc2 0 go to his own city Alternate translation: “go home” 1SA 9 intro kus3 0 # 1 Samuel 9 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Samuel chooses Saul to be their king

When the donkeys of Saul’s father strayed away, Saul went looking for them. When he could not find them, he asked Samuel to ask God where they were. Samuel said the donkeys had been found. He invited Saul as the guest of honor to a feast and gave him a place to sleep for the night.

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions

Saul uses two rhetorical questions to convince Samuel he is not important: “Am not I a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel? Is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 9 1 y487 writing-background 0 General Information: If your language has a way of telling the reader that the writer is giving background information in these verses, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 1SA 9 1 k9kq 0 a man of influence This could mean: (1) he was a wealthy man or (2) he was a nobleman or (3) he was a mighty and brave man. @@ -352,26 +352,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 9 2 b5il 0 handsome someone who looks good 1SA 9 2 vg77 0 From his shoulders upward he was taller than any of the people The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders. 1SA 9 3 cd5a 0 Now The writer has ended the background information that began in ([1 Samuel 9:1](../09/01.md)) and starts a new main part of the story. -1SA 9 3 f2dz 0 arise and go “stop what you are doing and go” +1SA 9 3 f2dz 0 arise and go Alternate translation: “stop what you are doing and go” 1SA 9 4 z5qc translate-names 0 the hill country of Ephraim … the land of Shalishah … the land of Shaalim … the land of the Benjamites These are all areas in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 9 4 kh3y 0 did not find them … they were not there … did not find them The words “them” and “they” all refer to the donkeys. 1SA 9 5 sqm4 translate-names 0 land of Zuph This is an area in Israel just north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 9 6 vuh9 0 man of God This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: “a man who hears and tells words from God” -1SA 9 6 bwk4 0 which way we should go on our journey “which way we should go to find the donkeys” +1SA 9 6 bwk4 0 which way we should go on our journey Alternate translation: “which way we should go to find the donkeys” 1SA 9 7 mr9g 0 what can we bring the man? Giving a gift is a sign of respect for the man of God. 1SA 9 7 mnj1 0 man of God This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: “a man who hears and tells words from God” 1SA 9 8 hwa8 translate-bmoney 0 one-fourth of a shekel “1/4 of a shekel.” A shekel is a type of money used in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) 1SA 9 9 d7ht writing-background 0 Formerly in Israel … seer This is cultural information added by the Hebrew author. If it is not natural in your language to state this information here, it can be moved to the end of verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -1SA 9 9 ejv4 0 For today’s prophet was formerly called a seer “Seer is the old name for what we call a prophet today” +1SA 9 9 ejv4 0 For today’s prophet was formerly called a seer Alternate translation: “Seer is the old name for what we call a prophet today” 1SA 9 12 lk9k 0 the people are sacrificing today These are likely the feast or first-fruit sacrifices, not the sin sacrifices, which must be held at the tabernacle. 1SA 9 14 uw7s 0 to go up to the high place This is a place that the people had designated as holy to make sacrifices and offerings to Yahweh. The writer writes as though it were outside the wall that was around the city. 1SA 9 15 uxs4 writing-background 0 General Information: The writer stops telling the story and gives background information so the reader can understand what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 1SA 9 16 gzr8 figs-euphemism 0 you will anoint him to be prince The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1SA 9 16 r7na 0 the land of Benjamin “the land where people from the tribe of Benjamin live” +1SA 9 16 r7na 0 the land of Benjamin Alternate translation: “the land where people from the tribe of Benjamin live” 1SA 9 16 d7jm figs-metonymy 0 from the hand of the Philistines Here the word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “from the control of the Philistines” or “so the Philistines will no longer control them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 9 16 q8ng 0 For I have looked on my people with pity “My people are suffering and I want to help them” -1SA 9 17 g1vw 0 Yahweh told him “Yahweh told Samuel” -1SA 9 18 pwf2 0 the seer “the prophet of Yahweh” +1SA 9 16 q8ng 0 For I have looked on my people with pity Alternate translation: “My people are suffering and I want to help them” +1SA 9 17 g1vw 0 Yahweh told him Alternate translation: “Yahweh told Samuel” +1SA 9 18 pwf2 0 the seer Alternate translation: “the prophet of Yahweh” 1SA 9 20 fdy4 figs-rquestion 0 Then on whom are all the desires of Israel set? Is it not on you and all your father’s house? These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your father’s family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 9 21 z2ng figs-rquestion 0 Am not I a Benjamite … of Israel? Is not my clan … Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 9 22 wn3v 0 the hall The writer assumes that the reader knows that near the place where they would offer sacrifices there was a large building in which people would eat together. @@ -382,7 +382,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 9 25 i36v 0 on the rooftop This is a normal place for family and guests to eat, visit, and sleep. It tends to be cooler in the evening and at night than the inside of the house. 1SA 9 26 r8sh figs-explicit 0 Samuel called to Saul on the rooftop and said What Saul was doing on the rooftop can be made explicit. Alternate translation: “while Saul was sleeping on the rooftop, Samuel called to him and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 9 27 yp6k 0 ahead of us”—and he went ahead—”but you must stay It is possible that Samuel speaks all of these words. Alternate translation: “ahead of us, and when he has gone ahead, you must stay” -1SA 9 27 e7zg 0 that I may announce the message of God to you “so that I can tell you God’s message for you” +1SA 9 27 e7zg 0 that I may announce the message of God to you Alternate translation: “so that I can tell you God’s message for you” 1SA 10 intro abca 0 # 1 Samuel 10 General Notes
## Structure and formatting

This is the first chapter about King Saul.

## Special concepts in this chapter
### Saul as the New King
Samuel told Saul that God had chosen him to be king, and on the way home he would meet some prophets. Saul would then begin prophesying and God would give him the Holy Spirit to help him to know what to do. Samuel told everyone to come to Mizpah where he announced that God had chosen Saul to be their king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions

This chapter uses rhetorical questions to express different ideas: to state a fact (“Has not Yahweh anointed you to be a ruler over his inheritance?”), to express surprise (“And who is their father?”), to say he is someone very special (“Do you see the man that Yahweh has chosen?”), and to express contempt (“How can this man save us?”). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Idioms

Samuel frequently uses idioms when prophesying: “going to God” means “going to worship God”; “take it from their hands” means “accept their gift”; “rush upon you” means “control you”; “hand finds to do” means “what you think you should do”; “God is with you” means “God is directing you”; “another heart” means “a different way of thinking”; “came to pass” means “happened”; “before Yahweh” means “to do work for Yahweh”; and “hearts God had touched” means “God had made them want to help Saul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 10 1 y1dk 0 took a flask of oil, poured it on Saul’s head In Israelite culture, when a prophet poured oil on someone’s head, that person received a blessing from Yahweh. 1SA 10 1 df9v 0 flask a small container made from baked clay @@ -397,16 +397,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 10 9 ifw6 figs-idiom 0 God gave him another heart God enabled Samuel to think differently from the way he had thought before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 10 10 lyd4 figs-personification 0 the Spirit of God rushed upon him Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took complete control of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1SA 10 11 myw8 figs-rquestion 0 What has happened to the son of Kish? This could mean: (1) the people are asking for information or (2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: “Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1SA 10 11 us3j 0 the son of Kish “Saul, the son of Kish” +1SA 10 11 us3j 0 the son of Kish Alternate translation: “Saul, the son of Kish” 1SA 10 12 g5tt figs-rquestion 0 Then who is their father? This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one’s parents are. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 10 12 v7kp writing-proverbs 0 Because of this, it became a saying, “Is Saul also one of the prophets?” This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: “And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, ‘Is Saul really one of the prophets?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1SA 10 14 kwk6 0 Then Saul’s uncle said to him “Then the brother of Saul’s father said to Saul” -1SA 10 16 t8y5 0 he did not tell him about the matter of the kingdom “Saul did not tell his uncle that God had appointed him to be the king of Israel” +1SA 10 14 kwk6 0 Then Saul’s uncle said to him Alternate translation: “Then the brother of Saul’s father said to Saul” +1SA 10 16 t8y5 0 he did not tell him about the matter of the kingdom Alternate translation: “Saul did not tell his uncle that God had appointed him to be the king of Israel” 1SA 10 18 j92a figs-metonymy 0 I brought up Israel out of Egypt The name “Israel” is a metonym for the people of Israel. “I brought the people of Israel out of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 10 18 yy7r figs-metonymy 0 the hand of the Egyptians … the hand of all the kingdoms The word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “the power of the Egyptians … the power of all the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 10 19 x7u7 0 today Samuel is speaking of the time since Israel had begun to reject God, not only the time since the sun had last set. -1SA 10 19 r9bd 0 Set a king over us “Give us a king to rule us” -1SA 10 19 ut8y 0 present yourselves before Yahweh by your tribes and by your clans “gather together by tribes and clans and come to stand before Yahweh” +1SA 10 19 r9bd 0 Set a king over us Alternate translation: “Give us a king to rule us” +1SA 10 19 ut8y 0 present yourselves before Yahweh by your tribes and by your clans Alternate translation: “gather together by tribes and clans and come to stand before Yahweh” 1SA 10 20 qbp1 figs-activepassive 0 the tribe of Benjamin was chosen This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: “Yahweh chose the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 10 21 f8p3 figs-activepassive 0 the clan of the Matrites was chosen … Saul son of Kish was chosen This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: “Yahweh chose the clan of the Matrites … Yahweh chose Saul son of Kish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 10 23 ab3b 0 he was taller than any of the people from his shoulders upward The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders. See how you translated this in [1 Samuel 9:2](../09/02.md). @@ -417,8 +417,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 11 intro abcb 0 # 1 Samuel 11 General Notes
## Structure and formatting

This chapter continues the story of King Saul by telling of his first victory in war.

## Special concepts in this chapter
### Saul rescues the people of Jabesh Gilead

Nahash, king of the Ammonites, and his army surrounded the Israeli town of Jabesh Gilead. When the city’s leaders asked for peace terms, Nahash demanded the right to poke out one eye of every man in order to show Israel their weakness. When Saul heard this, he called for all of Israel to help save this city. Many people came to help Saul’s army. Israel was victorious and everyone wanted Saul as their king. At this time, Israel was not a truly unified country, even though it is often spoken of as one country. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Important figures of speech in this chapter

### Idioms

The idioms in this chapter explain the effect God has on his people: “rushed upon him” means “empowered him”; “terror … fell” means “they became afraid”; “as one man” means “they all agreed”; and “put to death” means “kill.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 11 1 q5a1 translate-names 0 Nahash This is a man from Ammon, a descendent of Lot, Abraham’s nephew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 11 1 y34w translate-names 0 Jabesh Gilead This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1SA 11 2 ztl3 0 I gouge out “I cut out” or “I pluck out” -1SA 11 2 pi9x 0 bring disgrace on “bring shame on” or “bring a bad reputation to” +1SA 11 2 ztl3 0 I gouge out Alternate translation: “I cut out” or “I pluck out” +1SA 11 2 pi9x 0 bring disgrace on Alternate translation: “bring shame on” or “bring a bad reputation to” 1SA 11 3 hcg1 translate-numbers 0 seven days “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 11 4 xw6v translate-names 0 Gibeah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 11 6 xw9g 0 the Spirit of God rushed upon him The phrase “rushed upon” means Yahweh’s Spirit influenced Saul. In this case he enabled Saul to cause the people to fearfully respect him as their king and to join his army. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). @@ -427,23 +427,23 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 11 8 r5l1 translate-names 0 Bezek This is the name of a town near Jabesh Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 11 8 zr4f translate-numbers 0 the people of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand “the people of Israel were 300,000, and the men of Judah were 30,000” ( See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 11 9 gxn1 0 They said to the messengers “They” refers to Samuel and Saul. -1SA 11 9 li2q 0 by the time the sun is hot “before the hottest part of the day” or “before noon” +1SA 11 9 li2q 0 by the time the sun is hot Alternate translation: “before the hottest part of the day” or “before noon” 1SA 11 9 lst9 0 Jabesh Gilead … Jabesh These are the names of places. See how you translated them in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). 1SA 11 10 h3ne 0 Nahash This is the name of a king. See how you translated this name in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). 1SA 11 11 d6lh 0 the morning watch This was before dawn when most people in the camp were still asleep. -1SA 11 15 anj5 0 made Saul king before Yahweh “made Saul king while Yahweh watched” +1SA 11 15 anj5 0 made Saul king before Yahweh Alternate translation: “made Saul king while Yahweh watched” 1SA 11 15 y7hb 0 There they sacrificed peace offerings before Yahweh Part of Samuel’s service to Yahweh is to offer sacrifices even though he is not from the line of Aaron or Levi. 1SA 12 intro abcc 0 # 1 Samuel 12 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Samuel’s farewell address
This chapter serves as a type of farewell address. This is a way for leaders to give instructions to their followers before they leave or die. Samuel first established his holiness before calling on the people to repent of their desire to have a king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

It is common in Scripture to use Israel’s history to show how faithful God has been. This gives the readers evidence to trust in Yahweh in their current situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) 1SA 12 2 jw1v figs-idiom 0 the king walking before you … I have walked before you These expressions mean that people can actually see the kind of lives Saul and Samuel are living. Alternate translation: “the king’s life was seen … My life was seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 12 3 y8su figs-explicit 0 Here I am; testify against me before Yahweh and before his anointed one By this statement, Samuel is challenging the people to speak up if he has done anything wrong to anyone. Alternate translation: “I stand in front of you now. I ask you to speak in front of Yahweh and his anointed king if I have done you any wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 12 3 zf3n figs-rquestion 0 Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Samuel uses rhetorical questions to remind the people that he has never stolen their animals. Alternate translation: “I have never stolen a prized animal from anyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 12 3 ui7w figs-rquestion 0 Whom have I defrauded? Samuel uses another rhetorical question to say he has always been honest. Alternate translation: “I have never cheated or bribed any man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1SA 12 3 xi9r 0 Testify against me, and I will restore it to you “If I have done any of these evil things, speak now, and I will pay back what I owe. I will make right any wrong” +1SA 12 3 xi9r 0 Testify against me, and I will restore it to you Alternate translation: “If I have done any of these evil things, speak now, and I will pay back what I owe. I will make right any wrong” 1SA 12 4 w6u5 figs-euphemism 0 from any man’s hand This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1SA 12 5 s4uv figs-euphemism 0 in my hand This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1SA 12 7 p1jp 0 all of the righteous deeds of Yahweh Samuel is calling their attention to the history of Yahweh’s dealing with Israel, which has been filled with goodness and purpose. 1SA 12 8 hds1 translate-names 0 Jacob … Moses … Aaron These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1SA 12 9 s9g1 0 into the hand of Sisera … Philistines … king of Moab “into the power of Sisera … Philistines … king of Moab” +1SA 12 9 s9g1 0 into the hand of Sisera … Philistines … king of Moab Alternate translation: “into the power of Sisera … Philistines … king of Moab” 1SA 12 9 yb45 translate-names 0 Sisera This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 12 9 db38 translate-names 0 Hazor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 12 9 tqv1 0 he sold them This is an expression for God giving them over to their enemies to be their slaves. @@ -461,7 +461,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 12 17 kyk2 0 he may send thunder and rain Samuel is asking Yahweh to punish Israel for asking for a king by sending a rainstorm during the harvest which will ruin the grain. 1SA 12 19 ec4y 0 so that we do not die The ultimate punishment for sin is death. The nation of Israel had seen Yahweh destroy the nations that had oppressed them. They were concerned that they had become “dedicated for destruction” like those nations. 1SA 12 20 fej7 figs-explicit 0 Do not be afraid The people did evil and were afraid of God destroying them. Alternate translation: “Do not be afraid that God will be angry and destroy you because of this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1SA 12 21 ek55 0 turn away after empty things “pursue worship of false gods” +1SA 12 21 ek55 0 turn away after empty things Alternate translation: “pursue worship of false gods” 1SA 12 22 shb6 figs-metonymy 0 For the sake of his great name Here “name” refers to the reputation of Yahweh. Alternate translation: “So that people will continue to honor and respect Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 12 23 jh36 figs-explicit 0 far be it from me that I should sin against Yahweh by ceasing to pray for you The people are filled with fear because of the rain and thunder that Yahweh sent when Samuel prayed. Some people may believe Samuel would use his prayers to harm them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 13 intro abcd 0 # 1 Samuel 13 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is the beginning of a story about Jonathan’s victory over the Philistines.

## Special concepts in this chapter

### Preparation for the battle

Saul sent most of his army home before Jonathan attacked and defeated a Philistine garrison. This attack made the Philistines very angry, and they brought a huge army into Israel and camped at the top of a hill. Most of Saul’s army ran away in fear and hid from the Philistines. There are many aspects of this story that give the reader the impression that Israel was unprepared for battle.

## Important figures of speech in this chapter

### Hyperbole

Wanting to express the vast number of enemy soldiers, the author uses a hyperbole: “as numerous as the sand on the seashore,” meaning “too many to count.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -471,8 +471,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 13 2 z3qf translate-numbers 0 Two thousand were with him “2,000 men were with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 13 2 gq8s translate-names 0 Michmash This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 13 2 p5jv 0 Gibeah of Benjamin Gibeah is a town. See how you translated this in [1 Samuel 10:26](../10/26.md). -1SA 13 2 esc4 0 The rest of the soldiers he sent home “He sent the rest of the soldiers home” -1SA 13 3 j52z 0 garrison of the Philistines “military base of the Philistines” or “military camp of the Philistines” +1SA 13 2 esc4 0 The rest of the soldiers he sent home Alternate translation: “He sent the rest of the soldiers home” +1SA 13 3 j52z 0 garrison of the Philistines Alternate translation: “military base of the Philistines” or “military camp of the Philistines” 1SA 13 3 ia2v translate-names 0 Geba This is the name of the town that the Philistine garrison was stationed in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 13 4 m9rj 0 All Israel heard that Saul had defeated This could mean: (1) Saul was taking responsibility for Jonathan’s actions or (2) Saul was taking credit for Jonathan’s actions. 1SA 13 4 mef1 figs-metaphor 0 Israel had become a rotten smell to the Philistines The Philistines hating the Israelites is spoken of as if the Israelites had become a bad smell that offended the Philistines. Alternate translation: “the Philistines hated the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -483,15 +483,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 13 5 m7kg translate-names 0 Beth Aven This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 13 6 a5jv 0 General Information: The Philistines had gathered together to fight against Israel. 1SA 13 6 p712 0 the people This phrase refers to the nation of Israel. -1SA 13 6 u7b9 0 the people were distressed “the people worried greatly” +1SA 13 6 u7b9 0 the people were distressed Alternate translation: “the people worried greatly” 1SA 13 7 q9n6 0 followed him trembling The people were greatly afraid. -1SA 13 8 r3fs 0 the time Samuel had set “according to the time Samuel had told them he would come” +1SA 13 8 r3fs 0 the time Samuel had set Alternate translation: “according to the time Samuel had told them he would come” 1SA 13 8 i6u1 figs-activepassive 0 the people were scattering from Saul This can be stated in active form. Alternate translation: “the people had started to leave Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 13 9 p5s8 0 Then he offered the burnt offering Only the line of Aaron was permitted to perform the burnt offering sacrifice to God. 1SA 13 11 r1c1 figs-rquestion 0 What have you done Samuel was not really asking a question, but giving a rebuke to Saul. Saul sought to defend his actions even though they were wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 13 11 r1ii 0 Michmash Michmash is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md). 1SA 13 13 wtr2 0 You have not kept the command of Yahweh Saul was to wait for Samuel to come and sacrifice the burnt offering to God. He was not to perform the sacrifice himself. -1SA 13 13 cmq5 0 established your rule “set up your rule” or “authorized your rule” or “appointed your rule” +1SA 13 13 cmq5 0 established your rule Alternate translation: “set up your rule” or “authorized your rule” or “appointed your rule” 1SA 13 14 v5qb figs-litotes 0 your rule will not continue This is a litotes that can be stated in the positive form. Alternate translation: “your rule will end soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1SA 13 14 qa5w figs-metonymy 0 a man after his own heart Here “heart” represents Yahweh’s desire or will. The phrase “man after his own heart” is an idiom that means to be a person who does what Yahweh desires. Alternate translation: “a man who is the kind of person he wants” or “a man who will obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 13 15 rlp2 figs-idiom 0 Samuel arose and went up This is an idiom for “Samuel left and went up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -511,7 +511,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 13 20 rk53 0 mattock A “mattock” is a broad-bladed axe, with a horizontal blade that is used for breaking up hard soil. 1SA 13 20 rc73 0 sickle a curved blade for cutting grasses and grain stalks 1SA 13 21 wv2t translate-bmoney 0 two-thirds of a shekel The shekel is divided into 3 parts, 2 of 3 parts are given. “2/3 of a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -1SA 13 21 e1et 0 straightening the goads “taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used” +1SA 13 21 e1et 0 straightening the goads Alternate translation: “taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used” 1SA 13 22 mpy2 0 General Information: The narrative continues. 1SA 13 22 lcm6 0 there were no swords or spears This explains in part why Saul’s army was afraid. They did not have any weapons to fight. 1SA 14 intro abce 0 # 1 Samuel 14 General Notes
## Structure and formatting

This chapter completes the story of Jonathan’s victory over the Philistines.

## Special concepts in this chapter

### The battle against the Philistines

Jonathan took his armor bearer to where the Philistines were on the top of the hill. He said God could use a few people just as easily as he could use many people to win his battles. He and his armor bearer started killing the Philistines, and suddenly the Philistines began fighting each other or running away. The rest of Israel, who had hidden, came and chased the Philistines. Even though Israel had a king, God was still in control of the nation of Israel.

## Important figures of speech in this chapter

### Special reference

The people of Israel often used the term “uncircumcised” to refer to Gentiles. Here it is used to mean the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) @@ -529,21 +529,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 14 5 t2qr translate-names 0 Michmash … Geba towns north of Jerusalem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 14 6 zb4m 0 his young armor bearer This was a teenage boy who was responsible for caring for his master’s weapons of war. See how you translated this in [1 Samuel 14:1](../14/01.md). 1SA 14 6 v7vs 0 uncircumcised fellows a derogatory term used for non-Jewish men -1SA 14 6 i4mm 0 work on our behalf “work for our support” or “help us” +1SA 14 6 i4mm 0 work on our behalf Alternate translation: “work for our support” or “help us” 1SA 14 6 zt56 figs-doublenegatives 0 nothing can stop Yahweh from saving This double negative can be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh can save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1SA 14 6 s2bp figs-merism 0 by many or by few people These extremes also include everything in between. Alternate translation: “by any number of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 1SA 14 7 k14h figs-metonymy 0 everything that is in your heart Here “heart” refers to Jonathan’s desires. Alternate translation: “everything that you desire to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 14 9 np7k 0 will not cross over to them “will not go over to the other side of the valley where the Philistines are” +1SA 14 9 np7k 0 will not cross over to them Alternate translation: “will not go over to the other side of the valley where the Philistines are” 1SA 14 10 d8qx figs-metonymy 0 has given them into our hand Here “hand” refers to the power to defeat them. Alternate translation: “will enable us to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 14 10 le8f 0 This will be the sign to us “This will confirm that the Lord will be with us” -1SA 14 11 gw4e 0 revealed themselves to the garrison of the Philistines “allowed the Philistine soldiers to see them” +1SA 14 10 le8f 0 This will be the sign to us Alternate translation: “This will confirm that the Lord will be with us” +1SA 14 11 gw4e 0 revealed themselves to the garrison of the Philistines Alternate translation: “allowed the Philistine soldiers to see them” 1SA 14 11 nz3b 0 the garrison the army camp 1SA 14 11 mw3e figs-metaphor 0 coming out of the holes where they have hidden themselves The Philistines implied that the Hebrews had been hiding in holes in the ground like animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 14 12 d753 figs-idiom 0 we will show you something This is an idiom that means “we will teach you a lesson.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 14 12 ead2 figs-metonymy 0 has given them into the hand of Israel Here “hand” refers to power to defeat the Philistines. Alternate translation: “will enable Israel to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 14 13 wcb3 figs-explicit 0 Jonathan climbed up on his hands and feet He did this because it was very steep. This could be made explicit. Alternate translation: “So Jonathan climbed up, using his hands and his feet because it was very steep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 14 13 hb6a figs-activepassive 0 The Philistines were put to death before Jonathan This can be stated in active form. Alternate translation: “Jonathan killed the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1SA 14 13 h93x 0 his armor bearer put some to death behind him “Jonathan’s armor bearer followed him and also killed Philistine soldiers” +1SA 14 13 h93x 0 his armor bearer put some to death behind him Alternate translation: “Jonathan’s armor bearer followed him and also killed Philistine soldiers” 1SA 14 15 r2ci figs-abstractnouns 0 There was a panic in the camp, in the field, and among the people The abstract noun “panic” can be translated as a verb or as an adjective. Alternate translation: “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked” or “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1SA 14 15 lmj6 0 the raiders the Philistines who were raiding Israelite cities 1SA 14 15 ety8 figs-explicit 0 The earth quaked It may be helpful to state the cause. Alternate translation: “God caused the ground to shake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -588,7 +588,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 14 37 e4l1 figs-metonymy 0 give them into the hand of Israel Here “hand” refers to the power to defeat them. Alternate translation: “enable us to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 14 37 tdl4 0 But God did not answer him that day This implies that God was not willing to help Saul. 1SA 14 38 vy5y 0 the people This refers to the Israelites. -1SA 14 38 wp75 0 learn and see how this sin has happened “find who sinned” +1SA 14 38 wp75 0 learn and see how this sin has happened Alternate translation: “find who sinned” 1SA 14 39 t91s figs-hypo 0 even if it is in Jonathan my son, he will surely die Saul stated this as a hypothetical situation because he did not believe that Jonathan was guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1SA 14 39 dce3 figs-explicit 0 But none of the men among all the people answered him The people remained silent because most of them knew that Jonathan had broken Saul’s oath. This can be stated explicitly. Alternate translation: “His men knew who was guilty, but none of them said anything to Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 14 40 vud3 figs-hyperbole 0 Then he said to all Israel This was a generalization since only the Israelite soldiers were present. Alternate translation: “Then he said to the Israelite soldiers who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -597,7 +597,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 14 41 as11 figs-activepassive 0 Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated This can be stated in active form. Alternate translation: “The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 14 42 rw4a figs-activepassive 0 Then Jonathan was taken by lot This can be stated in active form. Alternate translation: “Then the lot indicated that Jonathan was guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 14 43 am45 0 General Information: The lots had just showed that Jonathan had sinned. -1SA 14 43 h3ee 0 Tell me what you have done “Tell me how you have sinned” or “Tell me what you have done that was wrong” +1SA 14 43 h3ee 0 Tell me what you have done Alternate translation: “Tell me how you have sinned” or “Tell me what you have done that was wrong” 1SA 14 43 yi96 0 I will die This could mean: (1) “I am willing to die” or (2) “do I deserve to be executed because of doing that?” 1SA 14 44 bhu1 0 God do so and more also to me, if you do not die, Jonathan Saul makes a second foolish oath in less than one day. Alternate translation: “May God kill me if I do not kill you, Jonathan” 1SA 14 45 sym5 0 General Information: The Army defends and protects Jonathan from Saul. @@ -608,7 +608,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 14 47 q2xh figs-metonymy 0 Israel This is a metonym that represents the people of Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 14 47 vkj9 figs-metonymy 0 Moab This refers to the people of Moab. Alternate translation: “the Moabites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 14 47 lm9l figs-metonymy 0 Edom This refers to the people of Edom. Alternate translation: “the Edomites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 14 47 wyv4 0 Wherever he turned “Wherever he sent his army” +1SA 14 47 wyv4 0 Wherever he turned Alternate translation: “Wherever he sent his army” 1SA 14 48 kxf5 figs-metonymy 0 out of the hands The word “hand” represents control. Alternate translation: “out of the control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 14 49 t582 0 General Information: This is background information on Saul’s family. 1SA 14 49 tt1b translate-names 0 Ishvi … Malki-Shua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -616,14 +616,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 14 50 qv1q translate-names 0 Ahinoam This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 14 50 rvk7 translate-names 0 Ahimaaz … Abner … Ner These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 14 51 eci8 translate-names 0 Kish … Ner … Abner … Abiel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1SA 14 52 e8ef 0 all the days of Saul “all of Saul’s life” -1SA 14 52 ezp3 0 he attached him to himself “he forced him to join his army” +1SA 14 52 e8ef 0 all the days of Saul Alternate translation: “all of Saul’s life” +1SA 14 52 ezp3 0 he attached him to himself Alternate translation: “he forced him to join his army” 1SA 15 intro abcf 0 # 1 Samuel 15 General Notes
## Structure and formatting

This is the end of the section on Saul and Samuel (8-15).

## Special concepts in this chapter

### God wants total obedience
Samuel told Saul that God wanted him to completely destroy the Amalekite people and animals. Saul fought the Amalekites and killed all the people except the king. He destroyed the animals that were not very good but saved the best animals. Saul told Samuel he had obeyed God’s command. Samuel asked him about the animals Saul had. Saul said he had saved them for a sacrifice to God. God said that obedience was better than sacrifice. Because Saul had disobeyed him, God had chosen someone else to become king.

## Important figures of speech in this chapter

### Idiom
“He has turned back from following me” is an idiom meaning “he has stopped obeying me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

### Rhetorical questions
When Saul insisted that he had obeyed God, Samuel rebuked him with these rhetorical questions: “What then is this bleating of sheep in my ears, and the lowing of the oxen that I hear?”; “Though you are little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel?”; “Why then did you not obey the voice of Yahweh, but instead you seized the booty and did what was evil in the sight of Yahweh?”; and “Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1SA 15 1 t4nn 0 the words of Yahweh “the message of Yahweh” +1SA 15 1 t4nn 0 the words of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” 1SA 15 3 q1vz figs-parallelism 0 completely destroy all that they have … kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey These two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details about what they are to destroy completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1SA 15 3 ik1k figs-litotes 0 Do not spare them This negative statement emphasizes the completeness of the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1SA 15 4 m856 0 the people “the army” -1SA 15 4 sp3s 0 numbered them “counted them” +1SA 15 4 m856 0 the people Alternate translation: “the army” +1SA 15 4 sp3s 0 numbered them Alternate translation: “counted them” 1SA 15 4 ppw8 translate-numbers 0 two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah “200,000 men on foot, and 10,000 men of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 15 6 stl7 translate-names 0 Kenites a nomad people group that had always been friendly to the nation of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 15 7 t6tl translate-names 0 Havilah … Shur These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -633,11 +633,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 15 9 ln2i 0 Saul … spared Agag Saul disobeyed God by letting Agag live. 1SA 15 9 nh2u 0 as well as the best of the sheep Saul disobeyed God by keeping the best of the livestock. 1SA 15 10 w6bp figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Samuel, saying, The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Samuel. He said,” or “Yahweh spoke this message to Samuel:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1SA 15 11 u8i3 0 It grieves me “I am sorry” +1SA 15 11 u8i3 0 It grieves me Alternate translation: “I am sorry” 1SA 15 11 fu9h figs-metaphor 0 he has turned back from following me Saul not obeying Yahweh is spoken of as if Saul had physically turned away from walking behind God. Alternate translation: “he has stopped following me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 15 11 zml2 0 has not performed my commandments “has not obeyed what I commanded him to do.” Saul was to completely destroy everything and everyone. God had placed a ban on the Amalekites. But Saul permitted some livestock to live. 1SA 15 11 uwz4 0 Samuel was angry This could mean: (1) Samuel was angry with Saul for his disobedience or (2) Samuel was disturbed. -1SA 15 12 g77w 0 Samuel was told “Someone told Samuel” +1SA 15 12 g77w 0 Samuel was told Alternate translation: “Someone told Samuel” 1SA 15 12 hh8y 0 he set up a monument to himself Saul was full of pride. 1SA 15 12 fp2t 0 down to Gilgal Gilgal was lower in elevation than Carmel. 1SA 15 13 wpf4 0 I have fulfilled the command of Yahweh It is not clear if Saul understood that he had not fully obeyed God’s command to completely destroy the Amalekites. @@ -652,22 +652,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 15 19 yu1z figs-rquestion 0 Why did you not obey … Yahweh? Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have obeyed … Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 15 19 w3n7 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 15 19 x74v 0 but instead you seized the booty Samuel is accusing Saul of direct disobedience. Yahweh commanded Saul to completely destroy everything belonging to the Amalekites, and not to bring anything back to camp. -1SA 15 19 b9eg 0 the booty “the plunder” or “the possessions you took from the enemy” +1SA 15 19 b9eg 0 the booty Alternate translation: “the plunder” or “the possessions you took from the enemy” 1SA 15 19 qxl6 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Here “sight” refers to Yahweh’s thoughts or opinion. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” or “what is evil in Yahweh’s judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 15 20 k3f4 0 I have indeed obeyed the voice of Yahweh This is an emphatic statement. It is unclear if Saul thought this was true, or if he was simply making excuses for his sin. 1SA 15 20 j3h2 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 15 20 w1jd translate-names 0 Agag This is the name of the king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 15 21 v64h 0 But the people took This appears to be shifting the blame to the people. -1SA 15 21 kvf4 0 things devoted to destruction “animals that Yahweh commanded them to destroy” +1SA 15 21 kvf4 0 things devoted to destruction Alternate translation: “animals that Yahweh commanded them to destroy” 1SA 15 21 li5g translate-names 0 Gilgal This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 15 22 dp67 figs-rquestion 0 Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh? Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 15 22 f8kc figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 15 22 wen9 0 Obedience is better than sacrifice God wanted Saul’s complete obedience in the destruction of the Amalekites. Nothing in the land was fit for sacrifice. -1SA 15 22 u1dg 0 better than the fat of rams “better than to sacrifice the fat of rams as a burnt offering” +1SA 15 22 u1dg 0 better than the fat of rams Alternate translation: “better than to sacrifice the fat of rams as a burnt offering” 1SA 15 23 m9ce figs-abstractnouns 0 rebellion is like the sin of divination The abstract noun “rebellion” can be translated with a verb. Alternate translation: “to rebel is as sinful as practicing divination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1SA 15 23 xz9b figs-abstractnouns 0 stubbornness is like wickedness and iniquity The abstract noun “stubbornness” can be translated with a verb and the abstract noun “wickedness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1SA 15 23 cx9p 0 the word of Yahweh “Yahweh’s message” or “Yahweh’s command” -1SA 15 23 n8ey 0 rejected you from being king “decided that you will no longer be king” +1SA 15 23 cx9p 0 the word of Yahweh Alternate translation: “Yahweh’s message” or “Yahweh’s command” +1SA 15 23 n8ey 0 rejected you from being king Alternate translation: “decided that you will no longer be king” 1SA 15 24 g1fl figs-idiom 0 I have broken Yahweh’s commandment This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate translation: “I have disobeyed what Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 15 24 t7ez 0 because I was afraid of the people This is the reason Saul gives for not obeying God. Alternate translation: “because I was afraid of the soldiers” 1SA 15 24 f7vn figs-metonymy 0 obeyed their voice Here “voice” refers to what the soldiers asked Saul to do. Alternate translation: “did what they asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -675,7 +675,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 15 26 qdh9 0 for you have rejected the word of Yahweh Samuel made it clear that Saul understood that he was disobeying God at the time when he spared the best animals and did not kill Agag. 1SA 15 26 h622 figs-explicit 0 rejected the word of Yahweh “rejected Yahweh’s command” or “rejected Yahweh’s message.” This means that he refused to obey Yahweh’s command. Alternate translation: “refused to obey Yahweh’s command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 15 27 jy4w figs-explicit 0 Saul took hold of the hem of his robe Saul did this to try to stop Samuel from leaving. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Saul tried to stop him by grabbing the edge of Samuel’s robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1SA 15 27 p8lr 0 the hem of his robe “the edge of his robe” or “the fringe of his robe” +1SA 15 27 p8lr 0 the hem of his robe Alternate translation: “the edge of his robe” or “the fringe of his robe” 1SA 15 28 m2mh figs-explicit 0 Yahweh has torn the kingdom of Israel This refers back to when Saul tore Samuel’s robe in [1 Samuel 15:27](../15/27.md). This can be made explicit. Alternate translation: “Just as you tore my robe, Yahweh has torn the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 15 28 h7h8 0 has given it to a neighbor of yours, one who is better than you God had already decided who would be the next king after Saul. 1SA 15 29 el2n figs-idiom 0 the Strength of Israel Here Yahweh is referred to as “the Strength of Israel” because he gives strength to the Israelites. Alternate translation: “Yahweh, who is the strength of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -684,16 +684,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 15 29 cud6 figs-litotes 0 he is not a man, that he should change his mind This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: “he is God, and will do what he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1SA 15 30 x7z1 0 But please honor me now before the elders Saul may have been more interested in being honored by the people than in actually worshipping God. 1SA 15 30 ruq1 figs-metonymy 0 before the elders of my people and before Israel Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “before the people of Israel and the elders who lead them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 15 30 au2s 0 Turn again with me “Come back with me” or “Return with me” +1SA 15 30 au2s 0 Turn again with me Alternate translation: “Come back with me” or “Return with me” 1SA 15 31 evb6 0 So Samuel turned again after Saul This implies that Samuel changed his mind, and that they went together to where the people were. Alternate translation: “So Samuel finally agreed to do that, and they went together back to where the people were” -1SA 15 32 n2tg 0 Agag came to him confined with chains and said “They brought Agag to him bound by chains and Agag said” +1SA 15 32 n2tg 0 Agag came to him confined with chains and said Alternate translation: “They brought Agag to him bound by chains and Agag said” 1SA 15 32 u9hs figs-idiom 0 Surely the bitterness of death has past This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. Alternate translation: “Surely I am no longer in danger or dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 15 33 dqu4 figs-parallelism 0 As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate translation: “Since you have killed people, you will also be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1SA 15 33 z9kf figs-euphemism 0 made women childless, so shall your mother be childless This is a polite way of referring to killing people. Alternate translation: “killed the sons of other women, so shall I kill your mother’s son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1SA 15 33 lwq9 0 Then Samuel chopped Agag to pieces Samuel is the one who completed this task that Yahweh commanded Saul to do. Alternate translation: “Then Samuel cut Agag into pieces with his sword” 1SA 15 34 p6j7 translate-names 0 Ramah … Gibeah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 15 34 wed2 0 went up to his house at Gibeah Gibeah was higher in elevation than Gilgal where Saul and Samuel had been talking. -1SA 15 35 hha6 0 Samuel did not see Saul until the day of his death “Samuel did not see Saul again for as long as he lived” +1SA 15 35 hha6 0 Samuel did not see Saul until the day of his death Alternate translation: “Samuel did not see Saul again for as long as he lived” 1SA 16 intro abcg 0 # 1 Samuel 16 General Notes
## Structure and formatting

### 1 Samuel 16-31 Saul and David
Chapter 16 establishes God’s choice of David to be the next king. David receives the Holy Spirit to empower and guide him as the king. This chapter also records the Holy Spirit leaving Saul because of his disobedience. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Special concepts in this chapter

### David chosen to be the next king
Humans judge others by what they look like, but God judges people by their true inner character. God rejected David’s older brothers in favor of David, who truly loved and obeyed him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])

## Important figures of speech in this chapter

==Rhetorical Question ==
God scolds Samuel with this rhetorical question for his unwillingness to accept God’s decision: “How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel?” It was wrong to mourn because it was God’s punishment of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 16 1 ib7t figs-rquestion 0 How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? This rhetorical question is a rebuke from God and can be translated as a statement. Alternate translation: “Stop mourning that I rejected Saul from being king over Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 16 1 aav1 0 Fill your horn with oil The term “horn” was sometimes used to refer to a “flask” that was shaped like a horn and was used for holding water or oil. A flask of oil was used for anointing a king. @@ -711,10 +711,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 16 7 v16l figs-123person 0 For Yahweh does not see … Yahweh looks Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “For I, Yahweh, do not see … I, Yahweh, look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1SA 16 7 s3tv figs-metonymy 0 on the heart Here “heart” represents a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 16 8 k8wq translate-names 0 Abinadab This is the name of one of Jesse’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1SA 16 8 qht8 0 made him pass before Samuel “told him to go to Samuel” +1SA 16 8 qht8 0 made him pass before Samuel Alternate translation: “told him to go to Samuel” 1SA 16 9 ex3x figs-ellipsis 0 Jesse then made Shammah pass by It is understood that Shammah passed by Samuel. Alternate translation: “Jesse then made Shammah pass before Samuel” or “Jesse then told Shammah to go to Samuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1SA 16 9 xzq5 translate-names 0 Shammah This is the name of one of Jesse’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1SA 16 11 j3g3 0 There remains yet the youngest “There is still my youngest son” +1SA 16 11 j3g3 0 There remains yet the youngest Alternate translation: “There is still my youngest son” 1SA 16 11 r1tl figs-ellipsis 0 we will not sit down It is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate translation: “we will not sit down to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1SA 16 12 ie4h 0 Now … appearance The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells about a new person in the story. 1SA 16 12 ev69 0 this son was ruddy The word “ruddy” means David was healthy looking. @@ -725,17 +725,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 16 14 thd3 0 harmful spirit This may refer to either a “spirit that causes trouble” or an “evil spirit.” 1SA 16 16 y7wp figs-123person 0 Let our master now command The servants refer to Saul in the third person as “our master.” Alternate translation: “We ask that you, our master, command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1SA 16 16 qwf8 figs-123person 0 command your servants who are before you to look The servants refer to themselves in the third person as “your servants.” Alternate translation: “command us, your servants who attend to you, to look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1SA 16 16 u14z 0 is on you “troubles you” +1SA 16 16 u14z 0 is on you Alternate translation: “troubles you” 1SA 16 18 jui1 0 a strong, courageous man This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very brave man.” -1SA 16 18 bp1w 0 one prudent in speech “one wise in speech” or “one who speaks wisely” +1SA 16 18 bp1w 0 one prudent in speech Alternate translation: “one wise in speech” or “one who speaks wisely” 1SA 16 18 l27k figs-idiom 0 Yahweh is with him Here “with him” means Yahweh helps and blesses David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 16 21 g496 figs-go 0 David came to Saul Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 1SA 16 21 i2aj figs-abstractnouns 0 entered his service The abstract noun “service” can be stated as a verb. Alternate translation: “began to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1SA 16 21 pq6t 0 he became his armor bearer “David became Saul’s armor bearer” +1SA 16 21 pq6t 0 he became his armor bearer Alternate translation: “David became Saul’s armor bearer” 1SA 16 22 mk1a figs-idiom 0 Let David stand before me Here “stand before me” is an idiom that means to continue in Saul’s service. Alternate translation: “Let David stay in my service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 16 22 b5l4 figs-metonymy 0 he has found favor in my eyes Here “eyes” are a metonym for sight, and “my sight” represents how Saul judges or evaluates David. Alternate translation: “he has found favor in my judgment” or “I am pleased with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 16 23 c6ip 0 harmful spirit Here “harmful spirit” may refer to either a “spirit that causes trouble” or an “evil spirit.” See how you translated this in [1 Samuel 16:14](../16/14.md). -1SA 16 23 hnb5 0 was upon Saul “troubled Saul” +1SA 16 23 hnb5 0 was upon Saul Alternate translation: “troubled Saul” 1SA 16 23 pxe5 figs-activepassive 0 Saul would be refreshed and well This can be stated in active form. Alternate translation: “the music would refresh Saul and make him well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 17 intro abch 0 # 1 Samuel 17 General Notes
## Structure and formatting

This chapter introduced David as a soldier, a skill that will be important for the rest of his life.

## Special concepts in this chapter

### David kills Goliath
Trust in God is more powerful than physical might or military training and equipment. David, trusting in the Lord and armed only with a sling, defeats Goliath who is well-armed and physically strong but who did not believe in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### Uncircumcised

The people of Israel often used the term “uncircumcised” to refer to Gentiles. Here it is used to describe the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions
David uses rhetorical questions to state his desire to fight the giant: “What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

His brother uses rhetorical questions to show his disdain for his younger brother, whom he thinks is pretending to be bigger than he really is: “Why did you come down here? With whom have you left those few sheep in the wilderness?” David defends himself with some questions: “What have I done now? Was it not just a question?”

Goliath also uses a rhetorical question to show his contempt for young David: “Am I a dog, that you come to me with sticks?” 1SA 17 2 z3hp translate-names 0 the Valley of Elah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -743,13 +743,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 17 5 n5rl figs-activepassive 0 he was armed with a coat of chainmail A “coat of chainmail” is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. Alternate translation: “he protected himself by wearing a coat of chainmail” or “he wore a coat of chainmail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 17 5 c1ze translate-bweight 0 five thousand shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) 1SA 17 6 g2bi 0 a javelin of bronze A “javelin” is a small spear that is meant to be thrown. -1SA 17 7 mlr9 0 staff of his spear “the handle of his spear” -1SA 17 7 ddd9 0 loop of cord “rope rolled up into a circle” -1SA 17 7 yeq5 0 His spear’s head “The point of his spear” +1SA 17 7 mlr9 0 staff of his spear Alternate translation: “the handle of his spear” +1SA 17 7 ddd9 0 loop of cord Alternate translation: “rope rolled up into a circle” +1SA 17 7 yeq5 0 His spear’s head Alternate translation: “The point of his spear” 1SA 17 7 ww8c translate-bweight 0 six hundred shekels of iron A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 7 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) 1SA 17 8 xz35 figs-rquestion 0 Why have you come out to draw up for battle? “Why have you come to fight in battle against us?” Goliath uses this question to mock the Israelites. Alternate translation: “You are fools if you think you can fight in battle against us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 17 8 sj9b figs-rquestion 0 Am not I a Philistine, and are you not servants of Saul? Goliath uses this question to mock the Israelites. When he says that he is a Philistine, he is implying that he is strong. Alternate translation: “I am a great Philistine, and you are merely servants of Saul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1SA 17 10 na9z 0 I challenge the ranks of Israel “I challenge the army of Israel” +1SA 17 10 na9z 0 I challenge the ranks of Israel Alternate translation: “I challenge the army of Israel” 1SA 17 11 p19l 0 all Israel This refers to the Israelite soldiers who were there. 1SA 17 11 su45 figs-doublet 0 they were discouraged and greatly afraid The words “discouraged” and “greatly afraid” mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1SA 17 12 pz4w 0 He had eight sons “He” refers to Jesse. @@ -757,14 +757,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 17 13 a3gr 0 second to him Abinadab, and the third Shammah “Abinadab the second born, and Shammah the third born.” This phrase shows birth order. 1SA 17 14 kp25 figs-explicit 0 The three oldest The implied information is that these are the sons of Jesse. Alternate translation: “The three oldest sons of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 17 16 wi92 translate-numbers 0 For forty days “For 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1SA 17 16 vf87 0 to present himself for battle “to show that he was ready to fight” +1SA 17 16 vf87 0 to present himself for battle Alternate translation: “to show that he was ready to fight” 1SA 17 17 t66s translate-bvolume 0 ephah An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 1SA 17 18 n9tr translate-numbers 0 the captain of their thousand “the captain of your brothers’ thousand.” This could mean: (1) the word “thousand” represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: “the captain of your brothers’ unit of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousand” does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the captain of your brothers’ military division” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1SA 17 18 ms2j 0 See how your brothers are doing “Check and find out how your brothers are doing” -1SA 17 19 i8wt 0 all the men of Israel “all the soldiers of Israel” +1SA 17 18 ms2j 0 See how your brothers are doing Alternate translation: “Check and find out how your brothers are doing” +1SA 17 19 i8wt 0 all the men of Israel Alternate translation: “all the soldiers of Israel” 1SA 17 19 fa7e translate-names 0 the Valley of Elah This is the name of a place. See how you translated it in [1 Samuel 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1SA 17 23 xd5y 0 Goliath by name “whose name was Goliath” -1SA 17 23 e3lh 0 came out of the ranks of the Philistines “stepped forward from the Philistines’ battle line” +1SA 17 23 xd5y 0 Goliath by name Alternate translation: “whose name was Goliath” +1SA 17 23 e3lh 0 came out of the ranks of the Philistines Alternate translation: “stepped forward from the Philistines’ battle line” 1SA 17 25 nx3g figs-rquestion 0 Have you seen this man who has come up? The soldiers were saying this to draw one another’s attention to the man Goliath. Alternate translation: “Look at this man who has come up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 17 25 i1j1 figs-explicit 0 The king This refers to the king of Israel. Alternate translation: “Our king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 17 25 h9r9 0 his daughter This refers to the king’s daughter. @@ -783,7 +783,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 17 32 h5di figs-metonymy 0 Let no man’s heart fail The heart failing represents being terrified and losing confidence. Alternate translation: “Do not let anyone be terrified” or “Do not let anyone lose their confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 17 32 h1gz figs-123person 0 your servant will go David spoke of himself as “your servant” to show respect to Saul. Alternate translation: “I, your servant, will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1SA 17 34 ing5 figs-123person 0 Your servant used to keep his father’s sheep David spoke of himself as “your servant” to show respect to Saul. See how you translated this in [1 Samuel 17:32](../17/32.md). Alternate translation: “I, your servant, used to keep my father’s sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1SA 17 34 vkk8 0 used to keep his father’s sheep “used to take care of his father’s sheep” +1SA 17 34 vkk8 0 used to keep his father’s sheep Alternate translation: “used to take care of his father’s sheep” 1SA 17 34 nm8r 0 a bear A bear is a large animal with thick fur and long claws and that walks on four legs but can stand on two legs as a person does. 1SA 17 35 n7yn 0 chased after him and attacked him Here “him” refers to the lion or bear. Some languages would use the word “it” instead of “him.” 1SA 17 35 nu94 0 rescued it out of his mouth Here “it” refers to the lamb. @@ -795,18 +795,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 17 37 hb63 figs-metonymy 0 from the paw of the lion and from the paw of the bear Bears and lions use their paws when they attack, so the word “paw” represents the attack. Alternate translation: “from the attack of the lion and from the attack of the bear” or “from the lion and the bear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 17 37 p2u2 figs-metonymy 0 the hand of this Philistine The Philistine’s hand represents his power in fighting. Alternate translation: “the power of this Philistine” or “the Philistine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 17 38 zp21 0 coat of chainmail a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates -1SA 17 39 vaf6 0 his sword on his armor “Saul’s sword on the armor” +1SA 17 39 vaf6 0 his sword on his armor Alternate translation: “Saul’s sword on the armor” 1SA 17 40 lb74 0 his staff in his hand Here “his” refers to David. 1SA 17 40 hp45 0 His sling was in his hand A sling is a weapon for throwing stones. -1SA 17 41 n9t4 0 with his shield bearer in front of him “and his shield bearer walked in front of him” -1SA 17 42 u9pv 0 he despised him “he hated him” -1SA 17 42 mb55 0 and ruddy “and healthy looking” +1SA 17 41 n9t4 0 with his shield bearer in front of him Alternate translation: “and his shield bearer walked in front of him” +1SA 17 42 u9pv 0 he despised him Alternate translation: “he hated him” +1SA 17 42 mb55 0 and ruddy Alternate translation: “and healthy looking” 1SA 17 43 tz3r figs-metaphor 0 Am I a dog, that you come to me with sticks? Here a dog represents a small animal that a person can easily kill. The word “sticks” refers to David’s staff and shows Goliath’s opinion that it is not a good weapon. Goliath uses this question to accuse David of insulting him. Alternate translation: “You insult me by coming at me with mere sticks as if I were just a dog!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 17 44 cc8i figs-metaphor 0 I will give your flesh to the birds of the heavens and to the beasts of the field Goliath speaks of killing David and leaving his body on the ground for the animals to eat it as if he were to give David’s body to the animals. Alternate translation: “I will kill you, and the birds of the heavens and the beasts of the field will eat your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1SA 17 44 gkd1 0 birds of the heavens “birds of the sky” or “birds” -1SA 17 44 np2h 0 beasts of the field “wild animals” +1SA 17 44 gkd1 0 birds of the heavens Alternate translation: “birds of the sky” or “birds” +1SA 17 44 np2h 0 beasts of the field Alternate translation: “wild animals” 1SA 17 45 aq63 figs-metonymy 0 in the name of Yahweh Here “name” represents God’s power or authority. Alternate translation: “with the power of Yahweh” or “with the authority of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 17 45 pku5 0 whom you have defied “whom you have provoked” or “whom you have insulted” +1SA 17 45 pku5 0 whom you have defied Alternate translation: “whom you have provoked” or “whom you have insulted” 1SA 17 46 a7g6 0 Connecting Statement: David continues speaking to Goliath. 1SA 17 46 mcz7 figs-metaphor 0 I will give the dead bodies … to the birds … and to the wild beasts of the earth David speaks of leading the Israelites in killing the Philistines and leaving their bodies on the ground for the animals to eat them as if he were to give their bodies to the animals. Alternate translation: “We Israelites will kill the Philistine army, and the birds of the heavens and the wild beasts of the earth will eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 17 46 h6s8 figs-metonymy 0 all the earth may know The word “earth” refers to the people on earth. Alternate translation: “all the people of the earth may know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -817,34 +817,34 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 17 51 ifn9 0 Then David ran and stood over the Philistine David did this after Goliath fell to the ground in [1 Samuel 17:49](../17/49.md). 1SA 17 51 k64x 0 took his sword “took the Philistine’s sword.” Here the word “his” refers to Goliath. 1SA 17 52 c1ad figs-explicit 0 The dead Philistines lay along the way to Shaaraim It can be stated clearly that the Israelites were killing the Philistines as they chased them. Alternate translation: “And they killed the Philistines as they chased them, and the bodies of the dead Philistines were on the ground along the way to Shaaraim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1SA 17 53 sb83 0 they plundered their camp “the Israelites plundered the Philistines’ camp” -1SA 17 54 gxy4 0 he put his armor in his tent “he put Goliath’s armor in his own tent” +1SA 17 53 sb83 0 they plundered their camp Alternate translation: “the Israelites plundered the Philistines’ camp” +1SA 17 54 gxy4 0 he put his armor in his tent Alternate translation: “he put Goliath’s armor in his own tent” 1SA 17 55 wk2v figs-events 0 When Saul saw David The conversation in 17:55-56 happened before David killed Goliath. Alternate translation: “When Saul had seen David” or “Earlier when Saul saw David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -1SA 17 55 y16z 0 go out against the Philistine “go to fight against the Philistine” -1SA 17 55 ynx5 0 whose son is this youth “who is this youth’s father” +1SA 17 55 y16z 0 go out against the Philistine Alternate translation: “go to fight against the Philistine” +1SA 17 55 ynx5 0 whose son is this youth Alternate translation: “who is this youth’s father” 1SA 17 55 y7mj 0 As you live This was a way of swearing that what he was about to say was true. -1SA 17 56 nt66 0 whose son the boy is “who the boy’s father is” +1SA 17 56 nt66 0 whose son the boy is Alternate translation: “who the boy’s father is” 1SA 17 57 xp4u 0 in his hand Here “his” refers to David. -1SA 17 58 k63k 0 Whose son are you “Who is your father” -1SA 17 58 k634 0 I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite “My father is your servant Jesse, the Bethlehemite” +1SA 17 58 k63k 0 Whose son are you Alternate translation: “Who is your father” +1SA 17 58 k634 0 I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite Alternate translation: “My father is your servant Jesse, the Bethlehemite” 1SA 17 58 g6vb 0 your servant Jesse David referred to his father as “your servant” to show that his father was faithful to King Saul. 1SA 18 intro abci 0 # 1 Samuel 18 General Notes
## Structure and formatting

This is the first chapter of a section explaining why Saul wants to kill David.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 18:7.

## Special concepts in this chapter

### Saul is jealous of David’s popularity
Saul’s son, Jonathan, loves David. David is successful in battling the Philistines, and Saul is happy until the women give David more attention than they give him. He fears that David will replace him as king. This is potentially confusing because the author has already established that David will be the next king. It is probably that Saul feared David would kill him in order to be the next king sooner, or that he did not really believe David would be the next king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])

### Jonathan’s love of David
Some scholars believe Jonathan loved David as a man loves his wife. There is no reason to translate this as if Jonathan were a homosexual. Instead, treat this as a brotherly type of love. 1SA 18 1 w8c4 figs-metaphor 0 the soul of Jonathan was bound to the soul of David Very close friendship is spoken of as if it were binding together the souls of two people. This can be stated in active form. Alternate translation: “Jonathan felt a strong affection towards David” or “Jonathan committed himself to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 18 1 k383 figs-synecdoche 0 Jonathan loved him as his own soul Here “loved” refers to the love between friends, not romantic love. The word “soul” represents the person or the person’s life. Alternate translation: “Jonathan loved David as much as he loved himself” or “Jonathan loved David as he loved his own life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1SA 18 3 l8pd figs-synecdoche 0 Jonathan loved him as his own soul Here “loved” refers to the love between friends, not romantic love. The word “soul” represents the person or the person’s life. See how you translated this in [1 Samuel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “Jonathan loved David as much as he loved himself” or “Jonathan loved David as he loved his own life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1SA 18 5 vcr9 0 he succeeded “he prospered” +1SA 18 5 vcr9 0 he succeeded Alternate translation: “he prospered” 1SA 18 5 w4mv figs-metaphor 0 This was pleasing in the eyes of all the people and also in the sight of Saul’s servants The phrases “in the eyes of” and “in the sight of” mean the same thing. The opinion of the people is spoken of as something that they view as either good or bad. Alternate translation: “This was pleasing in the opinions of all the people and of Saul’s servants” or “This pleased all the people and Saul’s servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 18 6 v9fv figs-hyperbole 0 from all the cities of Israel This is generalization that emphasizes the great number of women who came from many cities. Alternate translation: “from many of the cities throughout Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1SA 18 6 k1rh 0 with tambourines, with joy, and with musical instruments “joyfully playing tambourines and other musical instruments” +1SA 18 6 k1rh 0 with tambourines, with joy, and with musical instruments Alternate translation: “joyfully playing tambourines and other musical instruments” 1SA 18 6 qct5 0 with tambourines A “tambourine” is a small handheld drum. 1SA 18 7 ii5a figs-ellipsis 0 David his ten thousands The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: “David has killed his ten thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1SA 18 8 lp8i 0 They have ascribed “They have credited” +1SA 18 8 lp8i 0 They have ascribed Alternate translation: “They have credited” 1SA 18 8 xi13 figs-rquestion 0 What more can he have but the monarchy? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 18 10 iyh1 0 a harmful spirit from God Here “harmful spirit” may refer to either “a spirit that causes trouble” or “an evil spirit.” See how you translated this in [1 Samuel 16:15](../16/15.md). 1SA 18 10 c8qe 0 a harmful spirit from God rushed upon Saul The phrase “rushed upon” means the harmful spirit influenced Saul. In this case it means it caused Saul to be troubled and act crazy. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). -1SA 18 10 me9n 0 he raved “he acted crazy” -1SA 18 12 d2h6 0 Yahweh was with him “Yahweh was with David” -1SA 18 13 a354 0 So Saul removed him from his presence “So Saul removed David from his presence” +1SA 18 10 me9n 0 he raved Alternate translation: “he acted crazy” +1SA 18 12 d2h6 0 Yahweh was with him Alternate translation: “Yahweh was with David” +1SA 18 13 a354 0 So Saul removed him from his presence Alternate translation: “So Saul removed David from his presence” 1SA 18 13 uwr1 translate-numbers 0 a commander of a thousand This could mean: (1) the word “thousand” represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: “a commander of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousand” does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “a commander of a large military division” See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 18 13 zlq6 figs-idiom 0 David went out and came in before the people Here “the people” refers to the soldiers under David’s command. The phrases “went out” and “came in” are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: “David led his soldiers into battle and led them home from battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 18 15 cml9 figs-idiom 0 he stood in awe of him Here “stood in awe” is an idiom that means to fear. Alternate translation: “he feared David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -852,22 +852,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 18 16 c9ce figs-idiom 0 went out and came in before them The phrases “went out” and “came in” are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. See how you translated this in [1 Samuel 18:13](../18/13.md). Alternate translation: “led his soldiers into battle and led them home from battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 18 17 ptz6 figs-metaphor 0 Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him Harming someone is spoken of as if it were placing one’s hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. Alternate translation: “I will not be the one to kill him; I will let the Philistines kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1SA 18 18 ij43 figs-rquestion 0 Who am I, and who are my relatives, or my father’s clan in Israel … to the king? David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Saul’s son-in-law. Alternate translation: “I am nobody and neither my relatives nor my father’s family are important enough in Israel … to the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1SA 18 18 hga5 0 son-in-law to the king “husband of the king’s daughter” +1SA 18 18 hga5 0 son-in-law to the king Alternate translation: “husband of the king’s daughter” 1SA 18 19 imc2 figs-activepassive 0 when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David This can be stated in active form. Alternate translation: “when Saul should have given his daughter Merab to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 18 19 vdc5 figs-activepassive 0 she was given to Adriel This can be stated in active form. Alternate translation: “Saul gave her to Adriel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 18 20 hv3f 0 Michal … loved David Here “loved” means she had romantic feelings for David. 1SA 18 20 vz4x 0 They told Saul Here “they” refers to people who found out about Michal’s feelings, not to David and Michal. 1SA 18 21 dd2e figs-metaphor 0 that the hand of the Philistines may be against him Harming someone is spoken of as if it were placing one’s hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 18:17](../18/17.md). Alternate translation: “so that the Philistines may kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1SA 18 21 q35l 0 You will be my son-in-law “You will be the husband of my daughter” -1SA 18 22 q87c 0 all his servants love you “all of his servants admire you” -1SA 18 22 vvh8 0 Now then “For these reasons you should” +1SA 18 21 q35l 0 You will be my son-in-law Alternate translation: “You will be the husband of my daughter” +1SA 18 22 q87c 0 all his servants love you Alternate translation: “all of his servants admire you” +1SA 18 22 vvh8 0 Now then Alternate translation: “For these reasons you should” 1SA 18 23 eps5 figs-rquestion 0 Is it a small matter to you to be the king’s son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed? David asks this rhetorical question to emphasize that he is not worthy to be the king’s son-in-law. Alternate translation: “It is a great matter to be the king’s son-in-law, and I am too poor and unimportant for that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 18 25 a18a figs-ellipsis 0 The king does not desire any price for the bride except a hundred foreskins The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: “The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him 100 foreskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 18 25 x1iw 0 foreskins The foreskin is a fold of skin on a man’s private part that is removed during circumcision. 1SA 18 25 wjv8 figs-activepassive 0 to be avenged from the king’s enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “to get revenge on the king’s enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 18 25 a2us figs-euphemism 0 to make David fall by the hand of the Philistines Here “fall” means to die. The phrase “by the hand” is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. This can be stated in active form. Alternate translation: “to have the Philistines kill David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 18 27 f14u translate-numbers 0 two hundred Philistines This can be rendered numerically. Alternate translation: “200 Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1SA 18 27 pz31 0 they gave them in full number to the king “David and his men gave all of them to the king” +1SA 18 27 pz31 0 they gave them in full number to the king Alternate translation: “David and his men gave all of them to the king” 1SA 18 28 rjc2 figs-doublet 0 Saul saw, and he knew Here the words “saw” and “knew” share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. Alternate translation: “Saul recognized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1SA 18 28 ct4a 0 Michal, Saul’s daughter, loved him Here “loved” means she had romantic feelings for David. 1SA 18 30 z7de figs-metonymy 0 so that his name was highly regarded Here “name” is a metonym for David. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that people greatly respected David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -882,14 +882,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 19 7 zv18 0 he was in his presence David was in Saul’s presence. 1SA 19 9 bfj9 0 A harmful spirit from Yahweh Here “harmful spirit” may refer to either “a spirit that causes trouble” or “an evil spirit.” See how you translated this in [1 Samuel 16:14](../16/14.md). 1SA 19 10 gmw1 0 pin David to the wall with the spear throw his spear so it would go through David and into the wall -1SA 19 11 di9d 0 he might kill him “Saul might kill David” +1SA 19 11 di9d 0 he might kill him Alternate translation: “Saul might kill David” 1SA 19 11 gt2f 0 Michal … told him Michal told David 1SA 19 11 zcu4 figs-idiom 0 If you do not save your life Here “save your life” is an idiom that refers to escape. Alternate translation: “If you do not escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 19 11 www7 figs-activepassive 0 you will be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 19 12 rx5e 0 General Information: Michal helps David escape King Saul. She uses a household idol to make David’s bed look like he is sleeping in it. 1SA 19 13 pt3r 0 she put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with the clothes This could mean: (1) the head of the idol was lying on the goat’s hair pillow and Michal dressed the idol in David’s clothes or (2) Michal used David’s clothes as a blanket to completely cover the idol and made the “pillow” of goat’s hair look like David’s hair sticking out from under the blanket of clothes. 1SA 19 14 bsi6 0 General Information: Saul acts out his desire to kill David. -1SA 19 14 ar16 0 take David “take David back to Saul” +1SA 19 14 ar16 0 take David Alternate translation: “take David back to Saul” 1SA 19 14 er9p 0 she said Here “she” refers to Michal. 1SA 19 15 uu8k figs-explicit 0 Bring him up to me in the bed The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: “If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 19 16 gw7d 0 pillow of goats’ hair See how you translated this in [1 Samuel 19:13](../19/13.md). @@ -899,7 +899,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 19 18 e48b 0 General Information: David flees to Samuel. 1SA 19 18 hj2z 0 Now This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story. 1SA 19 19 v5b7 figs-activepassive 0 It was told to Saul This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1SA 19 19 tg6x 0 See “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” +1SA 19 19 tg6x 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” 1SA 19 20 a8aj figs-metonymy 0 standing as head over them Here “head” refers to a position of authority. Alternate translation: “acting as their leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 19 21 nrq8 figs-activepassive 0 When Saul was told this This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone told Saul this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 19 22 l3p8 translate-names 0 Ramah … Seku … Naioth These are place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -911,15 +911,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 20 2 e1je figs-idiom 0 Far from it Here “far from it” is an idiom that refers to that it is not true. Alternate translation: “This is certainly not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 20 2 jbn3 figs-merism 0 nothing either great or small The words “great or small” include everything in between. Alternate translation: “nothing at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 1SA 20 2 w2w8 figs-rquestion 0 Why should my father hide this thing from me? Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My father has no reason to hide this thing from me!” or “If this thing were true, my father would certainly let me know!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1SA 20 2 rpv2 0 It is not so “It is not true” +1SA 20 2 rpv2 0 It is not so Alternate translation: “It is not true” 1SA 20 3 kn7z figs-metaphor 0 I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 20 3 t6cz figs-activepassive 0 he will be grieved This can be stated in active form. Alternate translation: “this will grieve him” or “he will be very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 20 3 thq7 figs-idiom 0 there is but a step between me and death Here “step between me and death” is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: “I am very close to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 20 4 npf4 0 General Information: David proposes a test against King Saul to Jonathan. 1SA 20 5 pnc8 0 Tomorrow is the new moon On the first of every month the people would celebrate and offer sacrifices to God. -1SA 20 5 unn4 0 until the third day at evening “until the evening of the day after tomorrow” +1SA 20 5 unn4 0 until the third day at evening Alternate translation: “until the evening of the day after tomorrow” 1SA 20 6 f9fa 0 Connecting Statement: David’s continues to describe the test he proposes. -1SA 20 6 a9bs 0 asked leave of me “asked me if I would allow him to leave” +1SA 20 6 a9bs 0 asked leave of me Alternate translation: “asked me if I would allow him to leave” 1SA 20 7 t7n5 0 he says … he is … he has decided The word “he” refers to Saul. 1SA 20 7 x3iw figs-pronouns 0 your servant will have peace David speaks of himself as if he were another person to show that he respects Jonathan. Alternate translation: “I, your servant, will have peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1SA 20 8 v33p 0 Connecting Statement: David continues speaking to Jonathan. @@ -928,8 +928,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 20 8 hbz6 figs-rquestion 0 for why then should you bring me to your father? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “then there would be no reason for you to bring me to your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 20 9 ge5b figs-idiom 0 Far be it from you! This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate translation: “This will never happen to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 20 9 lt9v figs-rquestion 0 would I not tell you? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I would certainly tell you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1SA 20 12 vx7n 0 see “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” -1SA 20 12 ld4i 0 if there is good will “if my father wants to do good things for you” +1SA 20 12 vx7n 0 see Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” +1SA 20 12 ld4i 0 if there is good will Alternate translation: “if my father wants to do good things for you” 1SA 20 12 y3r1 figs-rquestion 0 will I not then send to you and make it known to you? Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 20 13 yn8n figs-idiom 0 may Yahweh do to Jonathan and more also This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1SA 20 14 q3ac 0 General Information: Jonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant will remain. @@ -944,14 +944,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 20 20 dvu1 0 Connecting Statement: Jonathan continues to speak to David. 1SA 20 20 q6e9 0 to the side of it Here the word “it” refers to the stone by which David was to hide. 1SA 20 21 z7dp 0 my young man … the young boy These refer to the same person. -1SA 20 21 qr7r 0 Look “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” -1SA 20 21 qbg1 0 then come “then you, David, come” +1SA 20 21 qr7r 0 Look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” +1SA 20 21 qbg1 0 then come Alternate translation: “then you, David, come” 1SA 20 22 ch37 0 Connecting Statement: Jonathan continues to speak to David. 1SA 20 23 r1jg 0 see, Yahweh This could mean: (1) “we know that Yahweh” or (2) “pay attention because this is important: Yahweh.” 1SA 20 23 hmt6 0 Yahweh is between you and me This could mean: (1) “Yahweh is a witness between you and me” or “Yahweh will be watching how we treat each other” or (2) “May Yahweh be a witness between you and me” or “May Yahweh watch how we treat each other” 1SA 20 25 upz8 translate-manuscripts 0 Jonathan stood up Some ancient copies have “Jonathan sat across from him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) 1SA 20 26 j8dr 0 He is not clean; surely he is not clean According to the law of Moses, a person who is ceremonially unclean is not to participate in the feast until the priest declares that he is clean. Saul repeats this phrase as if he is trying to convince himself. -1SA 20 28 e5rh 0 asked permission from me to go “asked me to allow him to go” +1SA 20 28 e5rh 0 asked permission from me to go Alternate translation: “asked me to allow him to go” 1SA 20 29 h84j figs-metaphor 0 if I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 20 29 j146 figs-pronouns 0 the king’s table Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: “your table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1SA 20 30 yn6q figs-metonymy 0 Saul’s anger burned against Jonathan Here “anger burned” is a metonym that refers to becoming very angry. Alternate translation: “Saul became very angry with Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -964,9 +964,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 20 34 brk4 figs-activepassive 0 he was grieved over David This can be stated in active form. Alternate translation: “he was grieving over David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 20 34 c5bw 0 had dishonored him Here “him” refers to David. 1SA 20 35 nwk2 0 a young man was with him Here “him” refers to Jonathan. -1SA 20 36 l8ci 0 he shot an arrow beyond him “Jonathan shot an arrow beyond the young man” +1SA 20 36 l8ci 0 he shot an arrow beyond him Alternate translation: “Jonathan shot an arrow beyond the young man” 1SA 20 37 d85z figs-rquestion 0 Is not the arrow beyond you? Jonathan uses this question to emphasize that the arrow is farther ahead of the young man. The uses of litotes also emphasizes this. The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should know that the arrow is beyond you.” or “The arrow is far beyond you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1SA 20 38 s42f 0 called after the young man, “Hurry “called out to the young man, who was running away from him, ‘Hurry” +1SA 20 38 s42f 0 called after the young man, “Hurry Alternate translation: “called out to the young man, who was running away from him, ‘Hurry” 1SA 20 41 b73c 0 the mound It seems that David had hidden behind a pile of earth or stones. 1SA 20 41 pg9k 0 lay facedown on the ground, and bowed himself three times. David bowed before Jonathan, who was still the King’s son, worthy of such respect. Also, this was the last time David met with Jonathan. 1SA 20 42 t28c 0 May Yahweh be between you and me This could mean: (1) “Yahweh is a witness between you and me” or “Yahweh will be watching how we treat each other” or (2) “May Yahweh be a witness between you and me” or “May Yahweh watch how we treat each other.” See how you translated this in [1 Samuel 20:23](../20/23.md). @@ -974,8 +974,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 21 1 sxr5 translate-names 0 Nob This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 21 1 lxn7 translate-names 0 Ahimelech This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 21 1 xz59 0 trembling shaking in fear -1SA 21 2 lr5b 0 on a mission “to do work for him” -1SA 21 2 hbb3 0 I have directed the young men to a certain place “I have told the young men to go to another place, and I will meet them there later” +1SA 21 2 lr5b 0 on a mission Alternate translation: “to do work for him” +1SA 21 2 hbb3 0 I have directed the young men to a certain place Alternate translation: “I have told the young men to go to another place, and I will meet them there later” 1SA 21 3 y8wx 0 Now then David is starting a new part of the conversation. 1SA 21 3 q67h figs-metonymy 0 what do you have on hand? Here “on hand” is a metonym meaning “available.” Alternate translation: “What food do you have that you can give me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 21 3 r1wi 0 Give me five loaves of bread This is a polite request. @@ -983,7 +983,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 21 4 a4hh figs-ellipsis 0 if the young men have kept themselves from women This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: “Your men may eat it if they have not slept with women recently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1SA 21 5 u5gt figs-activepassive 0 women have been kept from us This can be translated in active form. Alternate translation: “we have kept ourselves from women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 21 5 n9cf translate-numbers 0 three days “3 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1SA 21 5 bl9z 0 when I set out “when I begin a journey” +1SA 21 5 bl9z 0 when I set out Alternate translation: “when I begin a journey” 1SA 21 5 xaa6 figs-activepassive 0 The things belonging to the men have been set apart This can be translated in active form. Alternate translation: “The men have set what belongs to them apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 21 5 hx9a figs-activepassive 0 How much more today will what they have be set apart This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: “It is especially true today that they will set apart what they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 21 6 u4vn figs-activepassive 0 the bread that was set apart This can be translated in active form. Alternate translation: “the bread that the priests had set apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1009,17 +1009,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 22 2 x1s9 figs-hyperbole 0 Everyone who was in distress … everyone who was discontented This is a generalization. Alternate translation: “Many people who were distressed … many people who were unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1SA 22 2 w6kr 0 captain military officer who leads soldiers 1SA 22 2 nik2 translate-numbers 0 four hundred “400” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1SA 22 3 n6gm 0 Then David went from there “Then David went from the cave at Adullam” +1SA 22 3 n6gm 0 Then David went from there Alternate translation: “Then David went from the cave at Adullam” 1SA 22 3 tgn5 translate-names 0 Mizpah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 22 3 p6t8 0 go out with you David wanted his parents to live with the king of Moab so that King Saul would not be able to harm them. Translators can express his basic meaning by using the ideas of “come to stay with you,” “stay with you,” or “live here with you,” as in the UST. -1SA 22 5 ir3x 0 go into the land of Judah “go to your home land of Judah” +1SA 22 5 ir3x 0 go into the land of Judah Alternate translation: “go to your home land of Judah” 1SA 22 5 xg56 translate-names 0 Hereth This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 22 6 jvw8 figs-activepassive 0 David had been discovered, along with the men who were with him Saul was most interested in David, so the writer mentions the other men separately. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone had discovered where David and all the men who were with him were hiding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 22 6 yk86 translate-unknown 0 the tamarisk tree This is a type of tree. Alternate translation: “a large shade tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1SA 22 6 bpn2 0 in Ramah Ramah is the name of a place in Gibeah. The name means “high place.” This could mean: (1) it refers here to the place called Ramah, or (2) it refers to any high place. Alternate translation: “on a hill” 1SA 22 7 h9sv figs-rquestion 0 Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards? Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: “The son of Jesse will not give you fields or vineyards.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 22 7 ft1b figs-explicit 0 Will the son of Jesse give The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: “When the son of Jesse becomes king, will he give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1SA 22 7 fhn5 0 the son of Jesse “David” +1SA 22 7 fhn5 0 the son of Jesse Alternate translation: “David” 1SA 22 7 p8rr figs-rquestion 0 Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: “He will not make you captains of thousands and captains of hundreds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 22 7 hy7f figs-explicit 0 Will he make you all captains You may need to make explicit when he will make them captains. Alternate translation: “When he becomes king, will he make you all captains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 22 7 ktw6 translate-numbers 0 captains of thousands and captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: “captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “captains of large military divisions and captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -1028,8 +1028,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 22 9 mj61 translate-names 0 Nob … Ahimelech This is a place name and the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 22 9 kcg3 translate-names 0 Ahitub This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 22 10 p71d 0 He prayed to Yahweh that he might help him, and he gave him Ahitub prayed to Yahweh that Yahweh might help David, and Ahitub gave David -1SA 22 13 vs5z 0 in that you have given “by giving” -1SA 22 13 rp7f 0 rise up “rebel” or “fight” +1SA 22 13 vs5z 0 in that you have given Alternate translation: “by giving” +1SA 22 13 rp7f 0 rise up Alternate translation: “rebel” or “fight” 1SA 22 14 mme1 figs-rquestion 0 Who among all your servants is so faithful as David … house? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “None of your servants is as faithful as David … house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 22 14 iy7u 0 bodyguard a person or group of people who protect someone 1SA 22 14 aui9 figs-metonymy 0 is honored in your house The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. This can be translated in active form. Alternate translation: “whom your family honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1039,7 +1039,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 22 15 a249 0 impute to consider someone guilty 1SA 22 15 qbw3 figs-metonymy 0 to all the house of my father Here “house” represents “family.” Alternate translation: “to all my father’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 22 16 kbw6 figs-metonymy 0 your father’s house The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “your father’s family” or “your father’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 22 17 g1gd 0 the guard that stood around him “the soldiers standing nearby to protect him” +1SA 22 17 g1gd 0 the guard that stood around him Alternate translation: “the soldiers standing nearby to protect him” 1SA 22 17 dgp5 figs-idiom 0 Turn and kill Here “Turn” means to turn around or turn away from the king. Alternate translation: “Go and kill” or “Kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 22 17 nr49 figs-synecdoche 0 their hand also is with David The word “hand” is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: “they also help David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1SA 22 17 gd4u figs-metonymy 0 would not put out their hand to kill The word “hand” is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: “did not do anything to kill” or “refused to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1048,7 +1048,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 22 18 lsc1 translate-names 0 Doeg the Edomite This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 22 18 c5xv translate-numbers 0 eighty-five persons “85 men” or “85 priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 22 19 qi5d figs-explicit 0 He also put to the sword … he put to the sword This could mean: (1) Doeg killed all the priests himself or (2) the word “Doeg” is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: “They also put to the sword … they put to the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1SA 22 19 eh6l 0 put to the sword “killed with the sword” +1SA 22 19 eh6l 0 put to the sword Alternate translation: “killed with the sword” 1SA 22 19 ru75 translate-names 0 Nob Nob is the name of a city. Here the name “Nob” represents the people of that city. Alternate translation: “the people in the city of Nob” or “the people of Nob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 22 20 g9ps translate-names 0 Abiathar This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 23 intro abcn 0 # 1 Samuel 23 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Saul chases David
Saul wants to kill David, but David trusts in God who keeps rescuing him. David rescues the town of Keilah from the Philistines who are stealing their harvest. Saul goes to Keilah to capture David, but David flees to the wilderness near Ziph. When David goes deeper into the wilderness, Saul follows but he has to leave to fight the Philistines who have invaded the land. Saul’s pursuit of David shows that Saul cares more about killing his enemies than pleasing God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

## Important figures of speech in this chapter

### Synecdoche
Jonathan strengthens David with a synecdoche: “For the hand of Saul my father will not find you.” This helps to strengthen David’s faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) @@ -1059,8 +1059,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 23 6 jj3s translate-names 0 Ahimelech This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 23 7 fhu9 figs-activepassive 0 Saul was told This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” or “They told Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 23 8 rz5t 0 summoned officially called. The reader should understand that Saul probably told his officials to gather the soldiers. He did not call with a loud voice to get them to come. -1SA 23 8 wdl8 0 all his forces “all his soldiers” -1SA 23 10 f699 0 David said “David asked” or “David prayed” +1SA 23 8 wdl8 0 all his forces Alternate translation: “all his soldiers” +1SA 23 10 f699 0 David said Alternate translation: “David asked” or “David prayed” 1SA 23 10 g8im figs-pronouns 0 your servant has indeed heard David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: “I have indeed heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1SA 23 10 cg3l 0 destroy the city make the city so no one could live in it and kill all the people who live there 1SA 23 11 m2bi figs-pronouns 0 as your servant has heard … tell your servant David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: “as I have heard … tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) @@ -1069,7 +1069,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 23 12 w6q4 figs-metonymy 0 surrender me and my men into the hand of Saul Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “give me and my men over to Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 23 13 e3rt translate-numbers 0 six hundred “600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 23 13 wu5t figs-activepassive 0 It was told Saul This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” or “They told Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1SA 23 13 zwp4 0 had escaped “had run away from” +1SA 23 13 zwp4 0 had escaped Alternate translation: “had run away from” 1SA 23 14 xlb4 translate-names 0 wilderness of Ziph This is the name of a deserted area near the city of Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 23 14 h9gh figs-metonymy 0 did not give him into his hand The word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “did not allow Saul to have power over David” or “did not allow Saul to do as he desired with David” or “did not allow Saul to capture David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 23 15 mvb2 figs-idiom 0 seek his life This is an idiom. Alternate translation: “try to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1084,31 +1084,31 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 23 21 udu8 figs-activepassive 0 May you be blessed by Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: “I hope that Yahweh blesses you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 23 21 yr45 figs-abstractnouns 0 you have had compassion on me The abstract noun “compassion” can be translated with the adjective “kind.” Saul says this because they had told him about David and they were willing to help Saul capture David. Alternate translation: “you have been kind to me” or “you have kindly told this to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1SA 23 22 vg7r figs-doublet 0 Learn and find out These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate translation: “Know for sure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1SA 23 22 ln65 0 who has seen him “who saw him” +1SA 23 22 ln65 0 who has seen him Alternate translation: “who saw him” 1SA 23 22 i9bi figs-activepassive 0 It is told to me This can be translated in active form. Alternate translation: “People tell me” or “I have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 23 23 iy51 figs-idiom 0 among all the thousands of Judah This is an idiom. Alternate translation: “even if I have to arrest every man in Judah” or “among all the clans of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 23 24 jfx8 0 Then they rose up They stopped what they had been doing. The reader should not believe that they were sitting or lying. -1SA 23 24 dx6t 0 Then they “Then the Ziphites” +1SA 23 24 dx6t 0 Then they Alternate translation: “Then the Ziphites” 1SA 23 24 lp4y 0 Ziph This is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 23:14](../23/14.md). 1SA 23 24 q42a translate-names 0 Jeshimon This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as “the Judean Wilderness” or “the wasteland.” See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 23 24 ij6r translate-names 0 the wilderness of Maon This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 23 25 wnj2 figs-activepassive 0 David was told of it This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told David that they were coming” or “David learned that they were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 23 25 r4x5 0 rocky hill a hill covered with many rocks or boulders 1SA 23 27 j8yv figs-hendiadys 0 Hurry and come The words “hurry” and “come” can be combined into one idea. Alternate translation: “Come quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1SA 23 28 fy6k 0 pursuing David “chasing David, trying to catch him” +1SA 23 28 fy6k 0 pursuing David Alternate translation: “chasing David, trying to catch him” 1SA 23 28 qaa2 0 Rock of Escape a memorial or marker of David’s escape from Saul 1SA 24 intro abco 0 # 1 Samuel 24 General Notes
## Special concepts in this chapter

Even though Saul tries again and again to kill David, David does not avenge himself on Saul because God had chosen Saul as king. This is meant to contrast with Saul’s treatment of David, the future king. Saul represents the king the people wanted, a selfish man. David is the king God wanted, a godly man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) 1SA 24 1 li61 figs-activepassive 0 he was told This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 24 1 b363 0 wilderness of Engedi Engedi is a place in Israel west of the Dead Sea where there is water with dry land all around it. 1SA 24 2 fgt3 translate-numbers 0 three thousand 3,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 24 2 wu59 0 chosen men men whom he had chosen because of their superior military abilities -1SA 24 3 i1mn 0 sheep pens “sheep corrals” or “sheep enclosures” +1SA 24 3 i1mn 0 sheep pens Alternate translation: “sheep corrals” or “sheep enclosures” 1SA 24 3 n5xb figs-euphemism 0 cover his feet This is a euphemism for “relieve himself” or “defecate” or “empty his intestines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1SA 24 3 d5rh 0 cave generally a natural hole under the ground, often with an opening in the side of a hill or cliff 1SA 24 4 g5sy figs-idiom 0 David arose and quietly crept The word “arose” is an idiom for taking action. Alternate translation: “David took action; he quietly crept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 24 4 q3ls 0 crept approached slowly, carefully or quietly 1SA 24 5 c41t figs-idiom 0 David’s heart afflicted him This is an idiom. Alternate translation: “David was sad because he had done something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1SA 24 6 w1fa 0 Yahweh’s anointed “the one whom Yahweh has chosen to lead his people” or “the one Yahweh has made king” +1SA 24 6 w1fa 0 Yahweh’s anointed Alternate translation: “the one whom Yahweh has chosen to lead his people” or “the one Yahweh has made king” 1SA 24 6 p9l3 figs-metonymy 0 to put out my hand against him The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: “to harm him in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 24 9 n22d figs-rquestion 0 Why do you listen to the men who say, ‘See, David is seeking your harm? This is a rhetorical question. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not listen to the men who say, ‘See, David is seeking to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 24 10 v731 figs-synecdoche 0 your eyes have seen Here “your eyes” represent King Saul. Alternate translation: “you have seen with your own eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -1132,39 +1132,39 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 24 20 ge3u figs-metonymy 0 in your hand The word “hand” is a metonym that represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 24 21 lj2i 0 you will not cut off my descendants after me “you will not kill my sons and their families.” It was common for a new king who was not from the previous family line to kill off all the children of the former king to prevent any of them from challenging him for the throne. 1SA 24 21 hr5u figs-metonymy 0 you will not destroy my name out of my father’s house It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: “you will not destroy my family and descendants” or “you will allow my family to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 24 22 yhv6 0 David and his men “David and his army” +1SA 24 22 yhv6 0 David and his men Alternate translation: “David and his army” 1SA 25 intro abcp 0 # 1 Samuel 25 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Revenge
When David decides to kill all of the men in Nabal’s household, Abigail convinces David not to avenge himself but to leave revenge to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) 1SA 25 1 nvn1 figs-hyperbole 0 All Israel gathered together and mourned for him This is likely a generalization. A large number of the people of Israel were probably there, but some were probably unable to attend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1SA 25 1 xdb3 0 gathered together “met together” +1SA 25 1 xdb3 0 gathered together Alternate translation: “met together” 1SA 25 1 n1il 0 buried him in his house at Ramah This could mean that they buried Samuel: (1) in his home town of Ramah or (2) on his family’s land in Ramah but not physically in the house or (3) in his house in Ramah. -1SA 25 1 l3mw 0 David rose and went down “David and his men moved on and they went down” +1SA 25 1 l3mw 0 David rose and went down Alternate translation: “David and his men moved on and they went down” 1SA 25 2 na8t 0 There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy. Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: “There was a very wealthy man in Maon whose possessions were in Carmel.” 1SA 25 2 alm4 translate-names 0 Maon This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 25 2 l859 translate-names 0 Carmel This is the name of a town. This is different from Mount Carmel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 25 2 v9dy translate-numbers 0 three thousand 3,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 25 2 h7hv translate-numbers 0 one thousand 1,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1SA 25 2 e5y9 0 shearing his sheep “shaving the wool off his sheep” +1SA 25 2 e5y9 0 shearing his sheep Alternate translation: “shaving the wool off his sheep” 1SA 25 3 b2de 0 The man’s name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings. He was a descendant of the house of Caleb. This verse give some background information about the man Nabal and his character. Some translators may need to put the ideas in this verse in a different order. Alternate translation: “Now the man was a descendant of the house of Caleb. His name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. She was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings.” 1SA 25 3 h65t translate-names 0 Nabal This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 25 3 s9ja translate-names 0 Abigail This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 25 3 r2tp figs-metonymy 0 He was a descendant of the house of Caleb Here “house” represents family. Alternate translation: “He was a descendant of the family of Caleb” or “He was a descendant of Caleb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 25 4 j27u 0 shearing his sheep “shaving the wool off his sheep” -1SA 25 5 lq45 0 greet him in my name “greet him as I would greet him if I were there” +1SA 25 4 j27u 0 shearing his sheep Alternate translation: “shaving the wool off his sheep” +1SA 25 5 lq45 0 greet him in my name Alternate translation: “greet him as I would greet him if I were there” 1SA 25 6 n38g figs-abstractnouns 0 Live in prosperity “I desire that you may live in prosperity.” The abstract noun “prosperity” can be translated as a verb. Alternate translation: “I desire that you possess many good things as long as you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1SA 25 6 x8p8 0 Peace to you and peace to your house, and peace be to all that you have “I desire that peace may come to you, your household and your possessions” +1SA 25 6 x8p8 0 Peace to you and peace to your house, and peace be to all that you have Alternate translation: “I desire that peace may come to you, your household and your possessions” 1SA 25 7 u29d 0 you have shearers “your shearers are working” or “your shearers have sheep to shear.” David wants his men to speak so that Nabal understands that his sheep were well because David’s men helped guard them. 1SA 25 7 d9si figs-litotes 0 we did them no harm, and they missed nothing David is pointing out how he and his men offered protection to Nabal’s servants and flocks. This can be stated in positive form. Alternate translation: “we kept them and all their property from harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1SA 25 8 yvj1 figs-metaphor 0 let my young men find favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “may you be pleased with my young men” or “may you consider my young men favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 25 8 kzp8 0 to your servants David was expressing respect toward Nabal by calling his men Nabal’s servants. 1SA 25 8 z6jm 0 your son David David spoke as if he were Nabal’s son to show that he respected Nabal, who was an older man. -1SA 25 9 k52k 0 David’s young men “David’s army” -1SA 25 9 am5l 0 said all of this to Nabal on David’s behalf “gave Nabal David’s complete message” +1SA 25 9 k52k 0 David’s young men Alternate translation: “David’s army” +1SA 25 9 am5l 0 said all of this to Nabal on David’s behalf Alternate translation: “gave Nabal David’s complete message” 1SA 25 10 zp6r figs-rquestion 0 Who is David, and who is the son of Jesse? Nabal used questions to emphasize that he had no reason to help Daved. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “This David son of Jesse you speak of—I do not know him.” or “I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1SA 25 10 aj23 0 breaking away from “running away from” or “rebelling against” +1SA 25 10 aj23 0 breaking away from Alternate translation: “running away from” or “rebelling against” 1SA 25 11 c5xd figs-idiom 0 my bread Here “bread” is an idiom for any kind of food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1SA 25 11 f631 0 men who come from I do not know where “men when I do not know where they have come from” or “men whom I do not know” +1SA 25 11 f631 0 men who come from I do not know where Alternate translation: “men when I do not know where they have come from” or “men whom I do not know” 1SA 25 12 b8ir figs-activepassive 0 that was said This can be stated in active form. Alternate translation: “that Nabal had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1SA 25 13 lxp6 0 said to his men “said to his army” +1SA 25 13 lxp6 0 said to his men Alternate translation: “said to his army” 1SA 25 13 pbs3 figs-metonymy 0 “Every man strap on his sword.” So every man strapped on his sword. David also strapped on his sword If swords are not known in your language, you can treat “strap on his sword” as a metonym meaning to prepare for war. Alternate translation: “‘Every man, prepare for war.’ And every man prepared for war. David also prepared for war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 25 13 gl14 translate-numbers 0 four hundred 400 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 25 13 j4qd translate-numbers 0 two hundred 200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -1177,11 +1177,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 25 17 gu63 figs-pronouns 0 our master The speaker speaks of David as if David were another person to show that he respects David. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1SA 25 18 y9ci translate-numbers 0 two hundred 200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 25 18 av2l figs-explicit 0 loaves A loaf is like a cake. You may need to make explicit what the loaves consisted of. Alternate translation: “loaves of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1SA 25 18 b23p 0 already prepared “that someone had already cooked” or “ready for someone to cook” +1SA 25 18 b23p 0 already prepared Alternate translation: “that someone had already cooked” or “ready for someone to cook” 1SA 25 18 pl3f translate-bvolume 0 measures This is a generic term as none is given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -1SA 25 18 e7nf 0 parched grain “grain that someone had cooked” -1SA 25 18 twx7 0 clusters of raisins “cakes of raisins” or “masses of raisins” -1SA 25 20 d3l8 0 David and his men “David and his army” +1SA 25 18 e7nf 0 parched grain Alternate translation: “grain that someone had cooked” +1SA 25 18 twx7 0 clusters of raisins Alternate translation: “cakes of raisins” or “masses of raisins” +1SA 25 20 d3l8 0 David and his men Alternate translation: “David and his army” 1SA 25 20 wcs5 0 by the cover of the mountain This could mean: (1) into a low, narrow stream bed or (2) to where the men were hiding. 1SA 25 21 h5uv writing-background 0 The writer gives background information before he continues with the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 1SA 25 21 nzw1 0 Now David had said, “Surely … for good. The reader needs to understand that David had said these things before he said, “Every man strap on his sword” in [1 Samuel 25:13](../25/13.md). @@ -1189,10 +1189,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 25 21 n566 figs-litotes 0 nothing was missed of all that belonged to him This can be stated positively and in active form. Alternate translation: “he still has everything that was his” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 25 22 zn6m 0 May God do so to me … belong to him The reader needs to understand that David had said these things before he said, “Every man strap on his sword” in [1 Samuel 25:13](../25/13.md). 1SA 25 22 cg4h 0 May God do so to me, David The Hebrew text has “May God strike the enemies of David,” and some versions follow this. However, the reading of the ULT follows the main Greek tradition of the Old Testament, as some other modern versions do. -1SA 25 22 l2bk 0 all who belong “all the people who belong to him” or “those in his family” +1SA 25 22 l2bk 0 all who belong Alternate translation: “all the people who belong to him” or “those in his family” 1SA 25 23 l6e2 writing-background 0 The writer has finished giving background information, so he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 1SA 25 23 l5ga 0 lay before David facedown and bowed herself to the ground Abigail was being humble and showing that she would obey David because he was a powerful leader. -1SA 25 24 c4nh 0 listen to “hear” +1SA 25 24 c4nh 0 listen to Alternate translation: “hear” 1SA 25 24 ljp8 figs-pronouns 0 my master … your servant … words of your servant “David … me … my words.” Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1SA 25 25 zt8e 0 Connecting Statement: Abigail continues to advise David not to take revenge. 1SA 25 25 q94v figs-pronouns 0 Let not my master regard … I your servant … the young men of my master Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: “Do not regard … I…your young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) @@ -1209,7 +1209,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 25 28 lg88 0 Connecting Statement: Abigail continues to reason with David. 1SA 25 28 m9sh figs-pronouns 0 the trespass of your servant … my master … my master is Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: “my trespass … you … you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1SA 25 28 iqt4 figs-idiom 0 Yahweh will certainly make my master a sure house Here “house” is an idiom used for “descendants.” Alternate translation: “Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1SA 25 28 qq1m 0 fighting the battles of Yahweh “fighting against Yahweh’s enemies” +1SA 25 28 qq1m 0 fighting the battles of Yahweh Alternate translation: “fighting against Yahweh’s enemies” 1SA 25 28 cd6h figs-activepassive 0 evil will not be found in you This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will ever see you do any evil thing” or “you will never do anything evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 25 29 k6qw 0 Connecting Statement: Abigail continues to reason with David. 1SA 25 29 aql5 0 pursue chase and try to catch @@ -1257,25 +1257,25 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 25 44 qbi9 translate-names 0 Gallim This is a town north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 26 intro abcq 0 # 1 Samuel 26 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Vengeance
David has another opportunity to kill Saul but he refuses to kill the one God had chosen as king. This contrasts with Saul, who tried to find David and kill him. Saul came to admit that David was more righteous than he was because he did not kill his enemy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical question
David put his reason for not killing Saul in a rhetorical question: “Do not destroy him; for who can extend his hand against Yahweh’s anointed one and be guiltless?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 26 1 xrk7 figs-rquestion 0 Is not David hiding … Jeshimon? This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: “David is hiding … Jeshimon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1SA 26 1 u73j 0 before Jeshimon “from which we can see Jeshimon” +1SA 26 1 u73j 0 before Jeshimon Alternate translation: “from which we can see Jeshimon” 1SA 26 1 x3kj translate-names 0 Jeshimon This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as “the Judean Wilderness” or “the wasteland.” See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 26 2 xlu2 figs-idiom 0 Then Saul arose and went The word “arose” is an idiom for taking action. Alternate translation: “Then Saul took action and he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 26 2 bq6i translate-numbers 0 three thousand 3,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 26 2 em7t 0 chosen men men whom he had chosen because of their superior military abilities -1SA 26 3 bg6j 0 before Jeshimon “from which they could see Jeshimon” +1SA 26 3 bg6j 0 before Jeshimon Alternate translation: “from which they could see Jeshimon” 1SA 26 3 x3ka translate-names 0 Jeshimon This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as “the Judean Wilderness” or “the wasteland.” See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1SA 26 5 m1dq 0 David arose and went “David took action and he went” +1SA 26 5 m1dq 0 David arose and went Alternate translation: “David took action and he went” 1SA 26 5 m7ex translate-names 0 Abner … Ner These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 26 6 zm97 translate-names 0 Ahimelech … Abishai These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 26 6 kzq7 translate-names 0 Zeruiah These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 26 6 fp9z 0 go down … to David and his men were probably on higher ground than Saul. -1SA 26 6 n7u2 0 I! I will go down “I want to be the one who goes down” +1SA 26 6 n7u2 0 I! I will go down Alternate translation: “I want to be the one who goes down” 1SA 26 8 m51q figs-metonymy 0 God has put your enemy into your hand Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David’s hand. The word “hand” is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: “God has given you complete control over your enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 26 8 lze4 figs-metonymy 0 pin him to the ground with the spear This is a metonym that refers to “kill with a spear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 26 8 n3y8 0 I will not strike him a second time “I will kill him the first time I strike him” or “I will not need to strike him a second time” +1SA 26 8 n3y8 0 I will not strike him a second time Alternate translation: “I will kill him the first time I strike him” or “I will not need to strike him a second time” 1SA 26 9 ph1t figs-rquestion 0 who can extend his hand against Yahweh’s anointed one and be guiltless? This rhetorical question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “No one can strike Yahweh’s anointed one and be without guilt.” or “Anyone who strikes Yahweh’s anointed one will be guilty of murder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1SA 26 10 c39s 0 As Yahweh lives “as certainly as Yahweh lives” or “as surely as Yahweh lives” -1SA 26 10 s6yk 0 his day will come to die “he will die a natural death” +1SA 26 10 c39s 0 As Yahweh lives Alternate translation: “as certainly as Yahweh lives” or “as surely as Yahweh lives” +1SA 26 10 s6yk 0 his day will come to die Alternate translation: “he will die a natural death” 1SA 26 11 gt6b figs-metonymy 0 extend my hand against The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: “do anything to harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 26 11 q6ty figs-exclusive 0 let us go David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1SA 26 12 mj5c 0 a deep sleep from Yahweh had fallen on them Yahweh had caused them to sleep deeply. @@ -1290,11 +1290,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 26 18 ljv3 figs-rquestion 0 What have I done? This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that I have done nothing to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 26 18 q2fg figs-metonymy 0 What evil is in my hand? This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: “What have I done wrong?” or (2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 26 19 xsj9 figs-pronouns 0 you, let my master the king listen to the words of his servant David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: “you my king, listen to my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -1SA 26 19 xi81 0 stirred you up against me “caused you to be angry with me” +1SA 26 19 xi81 0 stirred you up against me Alternate translation: “caused you to be angry with me” 1SA 26 19 sn5d figs-explicit 0 let him accept an offering You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: “I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1SA 26 19 t9dx figs-activepassive 0 may they be cursed in the sight of Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: “may Yahweh decide to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1SA 26 19 fre1 0 for they have today driven me out, that I should not cling to the inheritance of Yahweh; they have said to me, ‘Go worship other gods.’ “for they have today driven me out. It is as if they want me to stop clinging to the inheritance of Yahweh. It is as if they have said to me, ‘Go worship other gods.’” -1SA 26 19 h828 0 that I should not cling to the inheritance of Yahweh “so that I will no longer trust that Yahweh will give me what he has promised me” +1SA 26 19 fre1 0 for they have today driven me out, that I should not cling to the inheritance of Yahweh; they have said to me, ‘Go worship other gods.’ Alternate translation: “for they have today driven me out. It is as if they want me to stop clinging to the inheritance of Yahweh. It is as if they have said to me, ‘Go worship other gods.’” +1SA 26 19 h828 0 that I should not cling to the inheritance of Yahweh Alternate translation: “so that I will no longer trust that Yahweh will give me what he has promised me” 1SA 26 20 r1qc figs-pronouns 0 the king of Israel has David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: “you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1SA 26 20 dm6i figs-euphemism 0 do not let my blood fall to the earth This is a polite way of saying “do not kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1SA 26 20 km1g figs-metaphor 0 the one flea David uses the word “flea” as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: “this single flea” or “me, and I cannot harm you any more than one flea can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1302,9 +1302,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 26 21 w8jk 0 Return This could mean: (1) “Return to serve me in my palace” or (2) “Return to your home.” 1SA 26 21 l7a6 figs-metaphor 0 my son Saul was not David’s true father. Saul speaks as if he were David’s father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 26 21 sy9u figs-metaphor 0 my life was precious in your eyes today Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “today you have considered my life to be very valuable” or “today you showed me that you really do respect me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1SA 26 21 zs9x 0 played the fool “been very foolish” +1SA 26 21 zs9x 0 played the fool Alternate translation: “been very foolish” 1SA 26 23 sdp3 figs-metonymy 0 Yahweh put you into my hand today The word “hand” is a metonym for the person’s power. “Yahweh gave me an opportunity to attack you today” or “Yahweh placed me where I could easily have killed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 26 23 x1fy 0 pay each man “give what is proper to each man”” +1SA 26 23 x1fy 0 pay each man Alternate translation: “give what is proper to each man”” 1SA 26 23 h11d figs-pronouns 0 his anointed David speaks as if Saul were another person to show that he respects Saul because Saul is king. Alternate translation: “the one he has chosen to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1SA 26 24 wtj8 figs-metaphor 0 your life was precious in my eyes today Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated similar words in [1 Samuel 26:21](../26/21.md). Alternate translation: “I have considered your life to be very valuable” or “I showed you today that I really do respect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 26 24 tf9s figs-metaphor 0 so may my life be much valued in the eyes of Yahweh Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “so may Yahweh consider my life very valuable as well” or “so may Yahweh value my life as much as I have valued your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1313,8 +1313,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 27 intro abcr 0 # 1 Samuel 27 General Notes
## Structure and formatting

This begins a section about David living with the Philistines.

## Special concepts in this chapter

### David’s move
David is afraid Saul will someday catch him and kill him, so he moves to the Philistine city of Gath. This is a type of exile David creates for himself out of fear. It is caused by his lack of trust in God. This is the same reason his descendants would come to be exiled. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) 1SA 27 1 vu4l figs-synecdoche 0 David said in his heart Here “his heart” is a metonym that means to himself. Alternate translation: “David thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1SA 27 1 j9tl figs-synecdoche 0 escape out of his hand The word “hand” is a synecdoche for the person. Alternate translation: “escape from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1SA 27 2 cr5x 0 David arose and passed over “David took action; he passed over” -1SA 27 2 jn4b 0 passed over “passed over the border between Israel and Philistia” +1SA 27 2 cr5x 0 David arose and passed over Alternate translation: “David took action; he passed over” +1SA 27 2 jn4b 0 passed over Alternate translation: “passed over the border between Israel and Philistia” 1SA 27 2 yjn5 translate-numbers 0 six hundred men 600 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 27 2 y8hn translate-names 0 Achish This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 27 2 ik5p translate-names 0 Maok This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1324,7 +1324,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 27 4 zdd9 figs-activepassive 0 Saul was told This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” or “Saul heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 27 5 zt35 figs-metaphor 0 If I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “If I have pleased you” or “If you consider me favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1SA 27 5 mj6y figs-metonymy 0 let them give me a place Since Achish was the one who would “give,” this is a metonym for “please give me a place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1SA 27 5 ib99 0 one of the cities in the country “one of the outlying towns” or “one of the towns outside the city” +1SA 27 5 ib99 0 one of the cities in the country Alternate translation: “one of the outlying towns” or “one of the towns outside the city” 1SA 27 5 as8d figs-rquestion 0 Why should your servant live in the royal city with you? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not need to live in the city with you.” or “I am not important enough to live here with you in the royal city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 27 5 qss2 figs-pronouns 0 your servant David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1SA 27 6 d2xd translate-names 0 Ziklag This is the name of a city in the southwest part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1349,7 +1349,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 28 3 k6lf 0 banned from the land officially removed from the country or region, or prevented from entering Alternate translation: “expel from Israel” 1SA 28 3 x928 0 those who talked with the dead or with spirits The words “those who talked with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who … talked with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. 1SA 28 4 jp42 0 Then the Philistines gathered after David and Achish spoke ([1 Samuel 28:2](../28/02.md)) -1SA 28 4 gv6k 0 gathered all Israel together “gathered all his armies in Israel together” +1SA 28 4 gv6k 0 gathered all Israel together Alternate translation: “gathered all his armies in Israel together” 1SA 28 4 nut5 translate-names 0 Shunem … Gilboa these are names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 28 5 bi99 figs-synecdoche 0 he was afraid, and his heart trembled very much These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. Here Saul is referred to by his “heart.” Alternate translation: “he was terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1SA 28 6 l97l 0 Urim The high priest carried the sacred lots called Urim and Thummin in his breastplate, in a marked pouch, next to his heart. @@ -1357,7 +1357,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 28 7 iy9x translate-names 0 Endor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 28 8 q4zi 0 Saul disguised himself … and went … to the woman by night Saul disguised himself because the way from Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) to Endor ([1 Samuel 28:7](./07.md)) was through land that the Philistines were living in. He traveled all day and reached the woman after the sun had gone down. 1SA 28 8 by4s 0 disguised changed his usual appearance no one would know who he was -1SA 28 8 mj1t 0 Divine for me … with a spirit “Talk to the dead for me” +1SA 28 8 mj1t 0 Divine for me … with a spirit Alternate translation: “Talk to the dead for me” 1SA 28 9 qv53 0 those who talk with the dead or with spirits The words “those who talk with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who … talk with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. See how you translated similar words in [1 Samuel 28:3](../28/03.md). 1SA 28 9 fdu8 figs-synecdoche 0 my life The word “life” represents the person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1SA 28 13 bz39 0 a god Other This could mean: (1) “one like God” or (2) “a judge” ([1 Samuel 7:15](../07/15.md)). @@ -1368,13 +1368,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 28 20 gyg8 0 he had eaten no food all that day, neither that whole night Saul had not eaten during the night before he traveled from Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) to Endor ([1 Samuel 28:7](./07.md)), nor during the day as he journeyed, nor during the night on which he visited the woman. 1SA 28 21 t8lw figs-idiom 0 I have put my life in my hand and have listened This is an idiom. “I could die because I listened” or “Someone could kill me because I listened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 28 22 cf3l figs-pronouns 0 the voice of your woman servant The woman speaks as if she is another person to show that she respects Saul. She refers to herself by her “voice” to emphasize what she says. Alternate translation: “my voice” or “me speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1SA 28 23 yci7 0 Saul refused “Saul would not do what they asked” -1SA 28 23 htn7 0 compelled him “forced him” +1SA 28 23 yci7 0 Saul refused Alternate translation: “Saul would not do what they asked” +1SA 28 23 htn7 0 compelled him Alternate translation: “forced him” 1SA 28 24 x7b9 0 fatted calf a calf that has been grown and fed to be available for a special feast 1SA 28 24 zn9w 0 she … kneaded it She mixed flour and oil, working and rolling the mixture thoroughly with her hands to produce dough for baking. 1SA 29 intro abct 0 # 1 Samuel 29 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 29:5.

## Other possible translation difficulties

It is unclear whether David wanted to go into battle with the Philistines. He would have been fighting against Saul, but he also would have been fighting against Israel’s soldiers. It is probably best to see that David is conflicted over this issue, but some scholars believe that David planned on turning against the Philistines in the battle. 1SA 29 1 w2gw 0 spring a small stream of water flowing naturally from the Earth -1SA 29 2 tq6l 0 passed on by hundreds and by thousands “divided their men into groups; some groups had one hundred soldiers and some groups had one thousand soldiers” +1SA 29 2 tq6l 0 passed on by hundreds and by thousands Alternate translation: “divided their men into groups; some groups had one hundred soldiers and some groups had one thousand soldiers” 1SA 29 2 j1vs translate-numbers 0 hundreds … thousands 100s…1,000s (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 29 2 vft1 0 David and his men passed on in the rear guard with Achish The groups of hundreds and thousands passed on first, then Achish and his helpers, and then David, his men, and the other Philistine soldiers, who were guarding Achish. 1SA 29 3 s77q figs-rquestion 0 What are these Hebrews doing here? Possible ways to translate this rhetorical question as a statement are Alternate translation: (1) “You should not have allowed these Hebrews, our enemies, to be here with us.” or (2) “Tell us who these Hebrews are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1385,11 +1385,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 29 5 ce4n figs-rquestion 0 Is this not David of whom they sang one to another in dances, saying, ‘Saul … ten thousands’? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, ‘Saul … ten thousands’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 29 5 e1pv translate-numbers 0 thousands … ten thousands “1,000s…10,000s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 29 6 pw9s figs-idiom 0 As Yahweh lives This is an idiom. “As certainly as Yahweh lives” or “This is a true statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1SA 29 6 tzt2 0 your going out and your coming in with me in the army is good “I am happy to have you go out and come in with me and my army” or “It is good that you go everywhere with me and my army” +1SA 29 6 tzt2 0 your going out and your coming in with me in the army is good Alternate translation: “I am happy to have you go out and come in with me and my army” or “It is good that you go everywhere with me and my army” 1SA 29 8 p5pg figs-pronouns 0 my master the king David speaks as if Achish were another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: “you, my master and king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -1SA 29 9 tse5 0 nevertheless, the princes “even though that is true, this is more important: the princes” or “however, the princes” +1SA 29 9 tse5 0 nevertheless, the princes Alternate translation: “even though that is true, this is more important: the princes” or “however, the princes” 1SA 29 10 xd7w 0 your master The reader should understand that Achish is speaking of Saul. -1SA 29 10 r3uy 0 have light “can see with the morning sun” +1SA 29 10 r3uy 0 have light Alternate translation: “can see with the morning sun” 1SA 30 intro abcu 0 # 1 Samuel 30 General Notes
## Special concepts in this chapter

### David fights the Amalekites
When David and his men arrive home, they find the Amalekites have raided Ziklag and taken everything. They catch and destroy them and bring back all of their goods and families. Then David sends gifts to all the cities in Judah through which they had traveled. 1SA 30 1 u6dp 0 Ziklag Ziklag is a city in the southern part of Judah. This was where David and his men kept their families. 1SA 30 2 i8bg 0 they the Amalekites @@ -1398,8 +1398,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 30 3 hh3k figs-activepassive 0 it was burned, and their wives … daughters were taken captive This can be translated in active form. Alternate translation: “they saw that someone had burned it and taken their wives … captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1SA 30 4 i5ts 0 the people that were with him These were mainly his army of men. 1SA 30 5 nc5k 0 General Information: David finds strength in Yahweh after the raid. -1SA 30 5 z5m8 0 Ahinoam the Jezreelite woman “Ahinoam from Jezreel” -1SA 30 5 hq7z 0 Nabal the Carmelite “Nabal the man from Carmel” +1SA 30 5 z5m8 0 Ahinoam the Jezreelite woman Alternate translation: “Ahinoam from Jezreel” +1SA 30 5 hq7z 0 Nabal the Carmelite Alternate translation: “Nabal the man from Carmel” 1SA 30 5 acw2 translate-names 0 Ahinoam … Abigail women’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 30 6 e6z1 0 distressed suffering 1SA 30 6 q4yw figs-synecdoche 0 all the people were bitter in spirit The word “bitter” is a metaphor for the desire to rebel. The word “spirit” is a synecdoche for the person. Alternate translation: “all the people were ready to rebel against David” or “all the people were very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -1409,14 +1409,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 30 8 a2ps 0 pursue chase and try to catch 1SA 30 9 f5ck translate-numbers 0 six hundred men 600 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 30 9 n8t4 0 brook small stream -1SA 30 10 gxs6 0 kept pursuing “kept chasing them, trying to catch them” +1SA 30 10 gxs6 0 kept pursuing Alternate translation: “kept chasing them, trying to catch them” 1SA 30 10 she5 translate-numbers 0 four hundred men 400 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 30 10 c9v7 translate-numbers 0 two hundred 200 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 30 10 jle5 0 who were so weak They were tired from their own raids and now in pursuit of the Amalekites. They no longer had the strength to continue. 1SA 30 11 wy3y 0 an Egyptian in a field He was left there to die from the Amalekite raiding party. -1SA 30 12 l4q1 0 clusters of raisins “clusters of dried grapes” +1SA 30 12 l4q1 0 clusters of raisins Alternate translation: “clusters of dried grapes” 1SA 30 13 a3bt 0 David said to him David questioned the Egyptian slave. -1SA 30 13 g59g 0 three days ago “three days in the past” +1SA 30 13 g59g 0 three days ago Alternate translation: “three days in the past” 1SA 30 13 lrz8 translate-numbers 0 three days 3 days (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 30 14 z8mp 0 a raid an attack on a town to take property 1SA 30 15 rpy7 0 raiding party a group of armed warriors who attack people or places unexpectedly @@ -1425,24 +1425,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 30 17 ac8n 0 twilight the time just after the sun goes down until the sky is dark 1SA 30 17 uap2 translate-numbers 0 four hundred 400 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 30 18 gv1e 0 recovered … rescued “got back … got back.” These two words translate the same Hebrew word. Your language may also have a word for a person getting his own property back from the person who stole it that is different from the word for a person getting his wife back from those who have captured her. -1SA 30 18 zen4 0 rescued his two wives “got his two wives back” or “saved his two wives from danger” -1SA 30 19 f95n 0 Nothing was missing “None of the items the Amalekites had stolen were lost” +1SA 30 18 zen4 0 rescued his two wives Alternate translation: “got his two wives back” or “saved his two wives from danger” +1SA 30 19 f95n 0 Nothing was missing Alternate translation: “None of the items the Amalekites had stolen were lost” 1SA 30 19 h16q 0 neither small nor great This could mean: (1) “neither unimportant people nor important people” or (2) “neither physically small nor physically large.” See how you translated similar words in [1 Samuel 30:2](../30/02.md). 1SA 30 19 we47 0 booty goods that the Amelekites had stolen. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md). 1SA 30 21 r2q2 translate-numbers 0 two hundred 200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 30 21 e3fw translate-names 0 the brook Besor a small stream or creek named Besor. See how you translated this in [1 Samuel 30:9](../30/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 30 21 l3p7 0 greeted them spoke to them in a friendly way 1SA 30 22 jt6r 0 the booty the goods they had taken from the enemy in battle. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md). -1SA 30 22 n8ra 0 we have recovered “we have regained” or “we have gotten back” +1SA 30 22 n8ra 0 we have recovered Alternate translation: “we have regained” or “we have gotten back” 1SA 30 24 n8h7 figs-rquestion 0 Who will listen to you in this matter? This rhetorical question can be translated as a statement: Alternate translation: “No one will listen to you in this matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 30 24 sv97 figs-abstractnouns 0 as the share is for anyone who goes The abstract noun “share” can be translated as a verb. Alternate translation: “as what belongs to anyone who goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1SA 30 24 xyy4 0 anyone who goes into battle the warriors who actually fought the enemy in war -1SA 30 24 ff29 0 will share and share alike “will make sure that all receive the same amount” +1SA 30 24 ff29 0 will share and share alike Alternate translation: “will make sure that all receive the same amount” 1SA 30 24 jdd3 0 anyone who waits by the baggage the people who supported the warriors by managing and guarding their supplies 1SA 30 24 q69h 0 baggage belongings that the soldiers left behind when they went into battle 1SA 30 26 w4a8 translate-names 0 Ziklag This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 30 26 l1ll 0 booty goods that David had taken from the Amalekites after the battle. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md). -1SA 30 26 ies7 0 a present “a gift” +1SA 30 26 ies7 0 a present Alternate translation: “a gift” 1SA 30 27 j2r9 0 Connecting Statement: The writer begins a list of towns whose elders received gifts from David. 1SA 30 27 rha5 translate-names 0 Bethel … Jattir These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 30 28 qm9t 0 Connecting Statement: The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David. @@ -1457,24 +1457,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1SA 31 1 k1fi 0 Now the Philistines fought against Israel This battle was the result of the conflict between David and the Philistines in [1 Samuel 29:11](../29/11.md). The writer has finished telling the story of David that began in [1 Samuel 30:1](../30/01.md), and now he tells about the battle between the Israelites and the Philistines. 1SA 31 1 mg5w figs-metonymy 0 against Israel “Israel” refers to the people who live there. Alternate translation: “against the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 31 1 u5ii translate-names 0 Mount Gilboa This is the name of a mountain (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1SA 31 2 kg9r 0 closely pursued Saul and his sons “chased Saul and three of his sons” +1SA 31 2 kg9r 0 closely pursued Saul and his sons Alternate translation: “chased Saul and three of his sons” 1SA 31 2 f33r translate-names 0 Abinadab, and Malki-Shua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 31 3 g8f6 figs-idiom 0 The battle went heavily against Saul This is an idiom. “Saul’s army began to lose the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1SA 31 4 pe6q 0 armor bearer The armor bearer carried the large shield of his commanding officer and other weapons. He protected the commanding officer during a battle. 1SA 31 4 nl61 figs-nominaladj 0 these uncircumcised The nominal adjective “uncircumcised” can be translated as an adjective. Not being circumcised is a metonym for being foreigners. Alternate translation: “these men who have not been circumcised” or “these non-Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1SA 31 4 w39y figs-ellipsis 0 would not The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “would not do what Saul had told him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1SA 31 4 u2fu 0 took his own sword and fell on it “killed himself with his own sword” -1SA 31 6 a6ky 0 that same day “on that one day” +1SA 31 4 u2fu 0 took his own sword and fell on it Alternate translation: “killed himself with his own sword” +1SA 31 6 a6ky 0 that same day Alternate translation: “on that one day” 1SA 31 7 b1z1 0 lived in them lived in the cities the men of Israel had left 1SA 31 8 v9ln 0 strip the dead take the armor and weapons off the dead Israelites’ bodies 1SA 31 8 d9b8 translate-names 0 Mount Gilboa a mountain range overlooking the Valley of Jezreel in northern Israel, south of Nazareth (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1SA 31 9 w7af 0 the land of the Philistines throughout “all areas of the land of the Philistines” -1SA 31 9 xcw5 0 to carry the news to their idols’ temples and to the people “to speak the news inside the temples and to the people” +1SA 31 9 w7af 0 the land of the Philistines throughout Alternate translation: “all areas of the land of the Philistines” +1SA 31 9 xcw5 0 to carry the news to their idols’ temples and to the people Alternate translation: “to speak the news inside the temples and to the people” 1SA 31 9 j17p 0 their idols’ temples the buildings where they worshiped their idols 1SA 31 10 e3nj 0 Ashtoreths ancient false goddesses and idols, also called “Asherah” or “Astarte” 1SA 31 10 z423 0 fastened attached, probably with a large spike or nail 1SA 31 10 qu6k translate-names 0 Beth Shan the name of a city (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1SA 31 11 e9d6 translate-names 0 Jabesh This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1SA 31 11 e2e5 0 what the Philistines had done to Saul “how the Philistines had dishonored Saul” -1SA 31 12 myv9 0 all night “throughout the whole night” +1SA 31 11 e2e5 0 what the Philistines had done to Saul Alternate translation: “how the Philistines had dishonored Saul” +1SA 31 12 myv9 0 all night Alternate translation: “throughout the whole night” 1SA 31 13 enk8 translate-unknown 0 a tamarisk tree This is a type of tree. See how you translated this in [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Alternate translation: “a large shade tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/en_tn_10-2SA.tsv b/en_tn_10-2SA.tsv index 377bf45804..4c5d9799a4 100644 --- a/en_tn_10-2SA.tsv +++ b/en_tn_10-2SA.tsv @@ -12,7 +12,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 1 8 nvy8 0 I am an Amalekite These are the same people David just finishing attacking in [2 Samuel 1:1](../01/01.md). 2SA 1 9 t8ly figs-personification 0 great suffering has taken hold of me Saul’s suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: “I am suffering terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 2SA 1 9 he7b figs-idiom 0 life is still in me This idiom means he is still alive. Alternate translation: “I am still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2SA 1 10 fh71 0 he would not live after he had fallen “he would die anyway” +2SA 1 10 fh71 0 he would not live after he had fallen Alternate translation: “he would die anyway” 2SA 1 11 lzf2 translate-symaction 0 David tore his clothes … the men with him did the same David and his men tore their clothes as a sign of mourning for the death of King Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2SA 1 12 j5yt figs-parallelism 0 for the people of Yahweh, and for the house of Israel Both statements mean basically same thing. The word “house” is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both “people” and “house” probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate translation: “for the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 1 12 v2al 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. @@ -52,7 +52,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 1 26 eg6m 0 my brother Jonathan Here “brother” is used in the sense of a very close friend. 2SA 1 26 l4ln 0 Your love to me was wonderful, exceeding the love of women Here “love” is used in the sense of friendship and loyalty. Jonathan’s loyalty to David was even greater than the loyalty a woman has for her husband and children. 2SA 2 intro k322 0 # 2 Samuel 2 General Notes
## Structure and formatting

This chapter begins the story of the civil war between Saul’s son and David.

## Special concepts in this chapter

### Civil war
There was a civil war in Israel. David was made king of Judah and Saul’s uncle (Abner) made Saul’s son (Ishbosheth) king of the rest of Israel. When they fought each other, Abner killed Joab’s brother, but David’s army was victorious.

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical question
Abner finally stopped the battle with a rhetorical question to David’s army. “Must the sword devour forever?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2SA 2 1 lt47 0 After this “After David mourned the deaths of Saul and Jonathan in battle” +2SA 2 1 lt47 0 After this Alternate translation: “After David mourned the deaths of Saul and Jonathan in battle” 2SA 2 1 ncw1 0 go up to one of the cities of Judah At this time David was in the city of Ziklag. David used the phrase “go up” because Ziklag was lower in elevation than Judah. Alternate translation: “travel to one of the cities of Judah” 2SA 2 2 x7ln 0 David went up with his two wives At this time David was in the city of Ziklag. The narrator uses the phrase “went up” because Ziklag was lower in elevation than Hebron. Alternate translation: “David traveled to Hebron with his two wives” 2SA 2 4 jw8k translate-symaction 0 anointed David king In this symbolic act, they poured oil on David’s head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) @@ -78,7 +78,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 2 19 mmf2 translate-names 0 Abner This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 2 19 j8wb 0 followed him without turning away in any direction Here “without turning away” is stated in negative form to emphasize how closely he followed Abner’s path. Alternate translation: “followed him wherever he went” 2SA 2 20 jd6r translate-names 0 Asahel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 2 21 we6k 0 Turn aside to your right or to your left … turn aside “Stop chasing me … stop chasing Abner” +2SA 2 21 we6k 0 Turn aside to your right or to your left … turn aside Alternate translation: “Stop chasing me … stop chasing Abner” 2SA 2 21 ck9f figs-euphemism 0 seize one of the young men and take his armor Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate translation: “fight with another soldier and take his equipment as plunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2SA 2 22 mpv8 figs-rquestion 0 Why should I strike you to the ground? This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. “Strike to the ground” is a polite way of saying “to kill.” Alternate translation: “I do not wish to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2SA 2 22 k44v figs-rquestion 0 How then could I hold up my face to Joab, your brother? This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner’s relationship with Joab. Here “hold up my face to Joab” is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. Alternate translation: “I would be too ashamed to look at your brother, Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -86,7 +86,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 2 23 eb53 figs-explicit 0 the blunt end of his spear This refers to the handle, which is not sharp or designed to pierce anything. It can be implied that Abner was only trying to stop Asahel from following him, and did not intend to kill him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 2 24 dk79 translate-names 0 Abishai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 2 24 ja3r translate-names 0 hill of Ammah … Giah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 2 26 w79x 0 Abner called “Abner shouted” or “Abner yelled” +2SA 2 26 w79x 0 Abner called Alternate translation: “Abner shouted” or “Abner yelled” 2SA 2 26 bju9 figs-rquestion 0 Must the sword devour forever? This rhetorical question emphasizes that the battle had already continued too long. Here “sword” refers to the fighting. The killing in the battle is spoken of as if a wild animal was eating the soldiers. Alternate translation: “We do not need to keep using our swords to fight and kill each other.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 2 26 ukm3 figs-rquestion 0 Do you not know it will be bitter in the end? This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here “bitter” is a euphemism for the terrible suffering that would occur. Alternate translation: “You know very well that there will be a terrible result if this continues!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2SA 2 26 e6un figs-rquestion 0 How long will it be before you tell your men to stop pursuing their brothers? This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here “brother” is used to represent the members of the nation of Israel. Alternate translation: “Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -99,8 +99,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 2 31 e92j 0 360 men of Benjamin with Abner “360 men from Benjamin who followed Abner.” Abner did not die. 2SA 2 31 qxt6 translate-numbers 0 360 men “three hundred and sixty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2SA 2 31 d81h figs-metonymy 0 of Benjamin This phrase means “from the tribe of Benjamin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2SA 2 32 e5xq 0 took up Asahel “carried Asahel’s body with them” -2SA 2 32 pzw9 0 the day dawned on them at Hebron “they arrived at Hebron by dawn the next morning” +2SA 2 32 e5xq 0 took up Asahel Alternate translation: “carried Asahel’s body with them” +2SA 2 32 pzw9 0 the day dawned on them at Hebron Alternate translation: “they arrived at Hebron by dawn the next morning” 2SA 3 intro ka39 0 # 2 Samuel 3 General Notes
## Structure and formatting

This chapter records the first attempt to end the civil war.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 3:33-34.

## Special concepts in this chapter

David never wanted to hurt Saul’s family. Isbosheth criticized Abner and Abner became angry. He decided to help David become king of all of Israel. Abner came and made a treaty with David. As he left, Joab arrived and told him he wanted to talk to him and he murdered Abner. David was very unhappy that Abner had been killed. 2SA 3 1 sq7q writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Samuel gives information about the war between David and the supporters of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 2SA 3 1 u6f1 0 house Here “house” is used to mean “supporters.” @@ -141,7 +141,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 3 15 ch63 figs-explicit 0 took her from her husband Paltiel was Michal’s second husband. Saul gave her to him after David fled from Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 3 15 z1ti translate-names 0 Paltiel … Laish These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 3 16 uhj7 translate-names 0 Bahurim This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 3 18 js5z 0 Now do it “So now make David your king” +2SA 3 18 js5z 0 Now do it Alternate translation: “So now make David your king” 2SA 3 18 iac5 figs-metonymy 0 By the hand of my servant David Here “hand” refers to David’s power to defeat the Philistines. Alternate translation: “I will empower my servant David and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 3 18 c3te figs-metonymy 0 the hand of the Philistines Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 3 18 d2l2 figs-metonymy 0 the hand of all their enemies Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of all of their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -151,7 +151,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 3 21 ej77 0 So David sent Abner away They parted as friends. David was not angry with Abner. 2SA 3 22 x15t 0 plunder These are items taken from the enemy. 2SA 3 22 c54e 0 Abner was not with David in Hebron Abner had already left to return home. -2SA 3 23 e26m 0 they told Joab “someone told Joab” +2SA 3 23 e26m 0 they told Joab Alternate translation: “someone told Joab” 2SA 3 23 d2r8 translate-names 0 Ner This is a man’s name. He is the grandfather of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 3 24 nzs6 figs-rquestion 0 What have you done? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: “You should not have done this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 3 24 ia9h figs-rquestion 0 Why have you sent him away, and he is gone? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Abner was here and you let him leave!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -166,7 +166,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 3 29 vz8z figs-metonymy 0 all his father’s house Here “house” refers to descendants. Alternate translation: “all the descendants of Joab’s father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 3 29 l3jd figs-metonymy 0 May there never fail to be This double negative emphasizes that there will always be someone with the problems listed. Alternate translation: “May there always be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 3 29 lvn8 figs-metonymy 0 is killed by the sword Here “sword” refers to violent death. Alternate translation: “dies violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2SA 3 29 wgz1 0 goes without food “is hungry” +2SA 3 29 wgz1 0 goes without food Alternate translation: “is hungry” 2SA 3 30 x1zu translate-names 0 Abishai … Asahel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 3 31 g9pr translate-symaction 0 Tear your clothes, put on sackcloth These were symbolic actions to demonstrate their grief and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2SA 3 32 d6g4 figs-doublet 0 The king wept and cried loudly The words “wept” and “cried loudly” mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -181,7 +181,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 3 38 z5pr figs-rquestion 0 Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here “fallen” is a euphemism that means “died.” It can be translated as a statement. Alternate translation: “It is certainly true that a great prince has died today in Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2SA 3 38 wxn9 figs-hendiadys 0 a prince and a great man These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: “a great prince” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2SA 3 39 e6ux translate-names 0 Zeruiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 3 39 bw2y 0 are too brutal “are too much like animals” or “are too violent” +2SA 3 39 bw2y 0 are too brutal Alternate translation: “are too much like animals” or “are too violent” 2SA 4 intro hm82 0 # 2 Samuel 4 General Notes
## Structure and formatting

While the end of the civil war occurs in this chapter, David still only reigned over Judah (1-4).

## Special concepts in this chapter

### David and Ishbosheth
David never sought revenge against Saul’s family. When two men snuck into Ishbosheth’s room, cut off his head and brought it to David, David had them killed for killing an innocent man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions
When two men brought Ishbosheth’s head to David and expected to get a reward for it, David condemned them with the rhetorical question: “should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) 2SA 4 1 jmf8 translate-names 0 Ishbosheth This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 4 1 jnb3 figs-synecdoche 0 his hands became weak In this phrase “his hands” represents Ishbosheth himself. Alternate translation: “Ishbosheth became weak” or “Ishbosheth lost all strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -200,7 +200,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 4 4 xl1z translate-names 0 Mephibosheth This is the name of Jonathan’s young son, the grandson of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 4 5 rr92 0 General Information: The story returns to the actions of Rechab and Baanah who were introduced in [2 Samuel 4:2](./02.md). 2SA 4 5 f4qv 0 the heat of the day the middle of the day, the part of the day when it is the hottest -2SA 4 6 g8pb 0 sifting wheat “cleaning chaff from wheat” +2SA 4 6 g8pb 0 sifting wheat Alternate translation: “cleaning chaff from wheat” 2SA 4 8 n1gd figs-idiom 0 sought your life This idiom means “was trying to kill you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 4 9 c7l9 figs-idiom 0 As Yahweh lives This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: “I swear on the life of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 4 9 qe3v figs-synecdoche 0 who delivered my life Here “life” refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: “who rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -274,7 +274,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 6 16 qn6w 0 Now … in her heart The word “Now” marks a break in the story line. Here the narrator gives information about Michal. 2SA 6 16 jz44 0 Michal Michal was the daughter of King Saul and also David’s first wife. See how you translated this name in [2 Samuel 3:13](../03/13.md). 2SA 6 16 tjm7 figs-metonymy 0 she despised him in her heart Here “heart” represents thoughts or emotions. Alternate translation: “she looked at him with disdain” or “she sneered at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2SA 6 16 b6w2 0 before Yahweh “to Yahweh” +2SA 6 16 b6w2 0 before Yahweh Alternate translation: “to Yahweh” 2SA 6 18 k4ta figs-metonymy 0 he blessed the people in the name of Yahweh of hosts To bless “in the name of Yahweh of hosts” means to bless with Yahweh’s power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 6 19 m8cs 0 cake of raisins a baked sweet bread made with dried grapes 2SA 6 20 k14x figs-go 0 came out Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) @@ -286,7 +286,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 6 22 run9 figs-irony 0 I will be even more undignified than this David is being ironic and means the opposite of what he said. He does not believe what he did was actually undignified or that his actions in the future will be undignified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 2SA 6 22 y1pu figs-metonymy 0 I will be humiliated in my own eyes Here “in my own eyes” represents what a person considers or thinks about something. Alternate translation: “I will consider myself humiliated” or “I will consider myself a fool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 6 22 ifj3 figs-activepassive 0 But by these slave girls you have spoken about, I will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: “But the slave girls of whom you have spoken will honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2SA 6 23 cjq6 0 had no children to the day of her death “was never able to bear any children” +2SA 6 23 cjq6 0 had no children to the day of her death Alternate translation: “was never able to bear any children” 2SA 7 intro c6fb 0 # 2 Samuel 7 General Notes
## Structure and formatting

This is the finishing of a small interruption about the house of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

## Special concepts in this chapter

David wanted to honor God by building him a temple. God told David that he would not build it, but his son would build it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

### Covenant of David
God made a covenant with David that was not conditioned upon anything David or his descendants did. God promised that one of David’s descendants would rule Israel forever. Because Israel would not have a king in the future, this promise did not begin at this time. The descendant, who would rule forever, is Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) 2SA 7 1 cu7z writing-newevent 0 It happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2SA 7 1 r5ag figs-abstractnouns 0 given him rest from all his surrounding enemies “given him safety from all his surrounding enemies.” Here “rest” is an abstract noun. Alternate translation: “caused the enemy people groups to stop attacking Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -313,10 +313,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 7 9 g9f5 figs-metonymy 0 make your name great Here “name” represents a person’s reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 7 9 vtf6 0 the great ones The phrase “great ones” means famous persons. 2SA 7 10 l6jj 0 General Information: Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. -2SA 7 10 k1yc 0 I will appoint a place “I will choose a place” +2SA 7 10 k1yc 0 I will appoint a place Alternate translation: “I will choose a place” 2SA 7 10 etx1 figs-metaphor 0 will plant them there Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 7 10 kax4 figs-activepassive 0 be troubled no more This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever trouble them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2SA 7 11 wxh3 0 from the days “from the time” +2SA 7 11 wxh3 0 from the days Alternate translation: “from the time” 2SA 7 11 d6c8 0 I commanded judges After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called “judges” to lead them in times of trouble. 2SA 7 11 gat9 figs-idiom 0 to be over my people Israel To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 7 11 cyy5 figs-quotesinquotes 0 Now I will give you rest from all your enemies … declare to you that I will make you a house If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “him” or “his.” Alternate translation: “Now I will give him rest from all his enemies … declare to him that I will make him a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -338,15 +338,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 7 16 y1vv figs-doublet 0 Your house and kingdom will be confirmed forever before you Here the word “house” represents David’s descendants, who will rule as kings. Here “kingdom” means about the same thing as “house.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 7 16 bu2w figs-activepassive 0 Your throne will be established forever Here “throne” represents the power to rule as king. Alternate translation: “I will cause your descendants to rule over Israel forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 7 17 mei7 0 all these words “all these things.” This refers to what Yahweh had said. -2SA 7 17 m93t 0 he told him about the entire vision “he told him about everything Yahweh revealed to him” +2SA 7 17 m93t 0 he told him about the entire vision Alternate translation: “he told him about everything Yahweh revealed to him” 2SA 7 18 nf24 figs-rquestion 0 Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point? David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh’s proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 7 19 tj8j figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 7 19 r9in figs-123person 0 your servant’s family Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 2SA 7 19 uvu1 figs-metaphor 0 for a great while to come This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “and what will happen to them in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 7 19 btd7 figs-123person 0 your servant Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 2SA 7 20 sd87 figs-rquestion 0 What more can I, David, say to you? David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: “There is nothing more I can say to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2SA 7 21 d51g 0 For your word’s sake “Because of what you promised to do” -2SA 7 21 wy8w 0 to fulfill your own purpose “to accomplish what you planned to do” +2SA 7 21 d51g 0 For your word’s sake Alternate translation: “Because of what you promised to do” +2SA 7 21 wy8w 0 to fulfill your own purpose Alternate translation: “to accomplish what you planned to do” 2SA 7 21 mia3 figs-123person 0 to your servant David refers to himself as “your servant.” It can be stated in first person. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 2SA 7 22 s9d3 figs-idiom 0 as we have heard with our own ears The phrase “with our own ears” is used for emphasis. Alternate translation: “as we ourselves have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 7 22 eu9y figs-exclusive 0 as we have heard Here “we” refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -365,7 +365,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 7 27 l4yn figs-metonymy 0 that you will build him a house Here the metonym “house” refers to David’s ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There “house” represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 7 27 fs5t figs-metonymy 0 house Here “house” represents David’s family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 7 28 ie54 0 Now This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. -2SA 7 28 pvq1 0 your words are trustworthy “I trust what you say” +2SA 7 28 pvq1 0 your words are trustworthy Alternate translation: “I trust what you say” 2SA 7 29 n6ik figs-activepassive 0 with your blessing your servant’s house will be blessed forever This can be stated in active form. Alternate translation: “you will continue to bless my family forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 7 29 k3a5 figs-123person 0 your servant’s house Here David refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “my house” or “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 2SA 8 intro hc4j 0 # 2 Samuel 8 General Notes
## Structure and formatting

This chapter returns to the theme of the expansion of David’s kingdom.

## Special concepts in this chapter

### God enabled victory
God enabled David to conquer all the surrounding nations. Much of the loot and tribute David received, he saved for the temple that his son would build. @@ -375,15 +375,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 8 3 r73a figs-synecdoche 0 David then defeated Hadadezer Here both “David” and “Hadadezer” represent their armies. Alternate translation: “David and his army then defeated the army of Hadadezer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 8 3 y7af translate-names 0 Hadadezer … Rehob These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 8 3 met2 translate-names 0 Zobah This is the name of a region in Aram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 8 3 r3d2 0 to recover his rule “to regain control over a region” or “to recapture a region” +2SA 8 3 r3d2 0 to recover his rule Alternate translation: “to regain control over a region” or “to recapture a region” 2SA 8 4 f43e translate-numbers 0 1,700 chariots “one thousand seven hundred chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2SA 8 4 d1te translate-numbers 0 twenty thousand footmen “20,000 footmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2SA 8 4 cc6y 0 David hamstrung This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. -2SA 8 4 b5pr 0 reserved enough “set aside enough” or “saved enough” +2SA 8 4 b5pr 0 reserved enough Alternate translation: “set aside enough” or “saved enough” 2SA 8 4 izr7 translate-numbers 0 a hundred chariots “100 chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2SA 8 5 u7vw figs-synecdoche 0 David killed Here David represents his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 8 5 il6u translate-numbers 0 twenty-two thousand Aramean men “22,000 Aramean men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2SA 8 6 ph45 0 put garrisons in Aram “ordered large groups of his soldiers to remain in Aram” +2SA 8 6 ph45 0 put garrisons in Aram Alternate translation: “ordered large groups of his soldiers to remain in Aram” 2SA 8 7 ft9e figs-metonymy 0 David took Here “David” is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: “David’s soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 8 8 qtw6 figs-metonymy 0 King David took Here “David” is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: “King David’s soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 8 8 nu2q translate-names 0 Tebah and Berothai These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -391,13 +391,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 8 9 le1q translate-names 0 Hamath This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 8 9 l3de figs-synecdoche 0 David had defeated Here “David” is a metonym for his army. Alternate translation: “David’s army had defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 8 10 yiq3 translate-names 0 Tou … Hadoram These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 8 12 cjj3 0 and Amalek “and the Amalekites” +2SA 8 12 cjj3 0 and Amalek Alternate translation: “and the Amalekites” 2SA 8 12 d7vv 0 the plundered goods These are the valuable items that soldiers take from the people they defeated. 2SA 8 12 z5x6 0 Hadadezer son of Rehob, the king of Zobah See how you translated these names in [2 Samuel 8:3](../08/03.md). 2SA 8 13 hrc2 figs-metonymy 0 David’s name was well known Here “name” refers to David’s reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: “David was very famous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 8 13 c9s7 translate-names 0 Valley of Salt This is the name of a place. Its exact location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 8 13 th6r translate-numbers 0 eighteen thousand men “18,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2SA 8 14 gc6u 0 He placed garrisons throughout all of Edom “He ordered groups of his soldiers to remain in areas throughout all of Edom” +2SA 8 14 gc6u 0 He placed garrisons throughout all of Edom Alternate translation: “He ordered groups of his soldiers to remain in areas throughout all of Edom” 2SA 8 16 r8xj 0 Joab … Zeruiah See how you translated these names in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). 2SA 8 16 d81q figs-explicit 0 Ahilud was recorder A recorder was a person who spoke to the people and told them the king’s announcements. Alternate translation: “Ahilud was the herald” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 8 16 nig1 translate-names 0 Ahilud This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -405,7 +405,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 8 18 gm1f translate-names 0 Benaiah … Jehoiada These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 8 18 xxs8 translate-names 0 Kerethites … Pelethites These are names of people-groups. These people were David’s bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 9 intro lwh6 0 # 2 Samuel 9 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is another interruption to the story of David expanding his kingdom. David is concerned with fulfilling his oath to Jonathan’s descendants.

## Special concepts in this chapter

### David’s vow
David determined to fulfill his vow to Jonathan to care for Jonathan’s descendants. He found Jonathan’s son and told him he would treat him as if he was one of his sons. He restored all of Saul’s property to him and had him eat every day at the king’s table. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical question and metaphor
Jonathan’s son expressed his surprise and feeling of unworthiness with a rhetorical question: “What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am?” and by a metaphor comparing himself to “a dead dog.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2SA 9 1 t1g1 0 for Jonathan’s sake “because of my love for Jonathan” +2SA 9 1 t1g1 0 for Jonathan’s sake Alternate translation: “because of my love for Jonathan” 2SA 9 1 cy22 0 Jonathan’s sake Jonathan was Saul’s son and David’s best friend. 2SA 9 2 id7a translate-names 0 Ziba This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 9 2 ura2 0 I am your servant Ziba calls himself “your servant” to show great respect to David. @@ -417,7 +417,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 9 6 fp3x 0 Mephibosheth See how you translated this in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). 2SA 9 6 wni4 figs-go 0 came to David The word “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 2SA 9 6 huu6 0 I am your servant Mephibosheth refers to himself as “your servant” to show great honor to David. -2SA 9 7 fe5j 0 for Jonathan your father’s sake “because I loved your father, Jonathan” +2SA 9 7 fe5j 0 for Jonathan your father’s sake Alternate translation: “because I loved your father, Jonathan” 2SA 9 7 zy8z figs-metonymy 0 you will always eat at my table Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “you will always eat with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 9 8 fvp8 figs-rquestion 0 What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am? This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 9 8 j13e figs-metaphor 0 such a dead dog Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a “dead dog.” Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: “such a person like me who is worthless as a dead dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -445,12 +445,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 10 6 gk6y translate-numbers 0 twenty thousand … a thousand … twelve thousand “20,000…1,000…12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2SA 10 8 u7sj 0 to their city gate Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites. 2SA 10 9 p5qe 0 General Information: The battle with the Arameans and Ammon continues. -2SA 10 10 ka2a 0 The rest of his people he put into the hand of Abishai his brother “He put Abishai his brother in charge of the rest of the army” +2SA 10 10 ka2a 0 The rest of his people he put into the hand of Abishai his brother Alternate translation: “He put Abishai his brother in charge of the rest of the army” 2SA 10 11 i9k3 0 General Information: Joab gets the army ready for battle. 2SA 10 11 nlq4 figs-synecdoche 0 for me, then you, Abishai, must rescue me Here “me” refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: “for us, then you, Abishai, and your army must rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 10 14 q6sp figs-synecdoche 0 from Abishai Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: “from Abishai and his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 10 14 d64c 0 into the city Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites. -2SA 10 14 v8x9 0 went back to Jerusalem “returned to Jerusalem” +2SA 10 14 v8x9 0 went back to Jerusalem Alternate translation: “returned to Jerusalem” 2SA 10 15 rg85 figs-activepassive 0 When the Arameans saw that they were being defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “when the Arameans realized that the Israelites were defeating them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 10 16 yd3i translate-names 0 Hadarezer … Shobak These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 10 16 sle1 0 from beyond the Euphrates River This means the east side of the Euphrates River. @@ -468,9 +468,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 10 19 dzd4 figs-activepassive 0 saw that they were defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “realized that the Israelites had defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 11 intro abcb 0 # 2 Samuel 11 General Notes
## Structure and formatting

This chapter begins a new section of David’s life. God punished David by allowing his family to have many problems.

## Special concepts in this chapter

### David’s adultery and the murder of Uriah
The army of Israel defeated the army of Ammon and then they besieged Ammon’s capital while David stayed in Jerusalem. One day, David saw a beautiful woman, named Bathsheba, bathing. He committed adultery with her. When she became pregnant, David tried to cover up his sin. When this did not work, he had her husband killed in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) 2SA 11 1 eqn9 writing-newevent 0 It came about in the springtime “It happened in the springtime.” This introduces a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -2SA 11 1 jf4r 0 at the time “at the time of year” +2SA 11 1 jf4r 0 at the time Alternate translation: “at the time of year” 2SA 11 1 a4ds figs-explicit 0 David sent out Joab, his servants, and all the army of Israel David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word “his” refers to David. Alternate translation: “David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2SA 11 1 qac9 0 the army of Ammon “the Ammonite army” +2SA 11 1 qac9 0 the army of Ammon Alternate translation: “the Ammonite army” 2SA 11 1 myy2 translate-names 0 Rabbah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 11 2 wi9y writing-newevent 0 So it came about “So it happened” or “So it came to pass.” The author uses this phrase to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2SA 11 2 qi78 figs-explicit 0 a woman who was bathing The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. Alternate translation: “a woman who was bathing in the courtyard of her house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -493,12 +493,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 11 11 w65k figs-rquestion 0 How then can I go into my house … with my wife? This rhetorical question is used to emphasize Uriah’s refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be wrong for me to go into my house … with my wife while the other soldiers in my army are in danger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 11 11 k6b2 figs-euphemism 0 to lie with my wife This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2SA 11 11 ww5l figs-simile 0 As sure as you are alive, I will not do this Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. Alternate translation: “I solemnly promise that I will not do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2SA 11 13 a9yz 0 he ate and drank before him “Uriah ate and drank with David” +2SA 11 13 a9yz 0 he ate and drank before him Alternate translation: “Uriah ate and drank with David” 2SA 11 13 xex1 figs-idiom 0 down to his house Possible meanings of the word **down** are: (1) Uriah’s house was located at a lower elevation than the king’s palace or (2) Uriah’s house was of lesser importance than the king’s palace. See how you translated the similar phrase “down to your house” in [2 Samuel 11:8](../11/08.md). Alternate translation: “to his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 11 14 c9uz figs-synecdoche 0 sent it by the hand of Uriah The phrase “the hand of Uriah” refers to Uriah himself. Alternate translation: “sent Uriah himself to deliver it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2SA 11 15 r9ph 0 very front of the most intense battle “very front of the battle line where the fighting is the worst” -2SA 11 15 z3us 0 withdraw from him “command the soldiers to back away from him” -2SA 11 15 sac7 0 he may be hit and killed “he may be wounded and killed” +2SA 11 15 r9ph 0 very front of the most intense battle Alternate translation: “very front of the battle line where the fighting is the worst” +2SA 11 15 z3us 0 withdraw from him Alternate translation: “command the soldiers to back away from him” +2SA 11 15 sac7 0 he may be hit and killed Alternate translation: “he may be wounded and killed” 2SA 11 16 di6w figs-abstractnouns 0 the siege upon the city The word “siege” can be expressed with the verbs “surround” and “attack.” Alternate translation: “his army surround and attack the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2SA 11 17 x2mt figs-euphemism 0 some of the soldiers of David fell The word “fell” is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate translation: “David’s soldiers were killed” or “they killed some of David’s soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2SA 11 17 s5r9 figs-activepassive 0 and Uriah the Hittite was also killed there This can be stated in active form. Alternate translation: “including Uriah the Hittite” or “and the men of the city also killed Uriah the Hittite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -509,20 +509,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 11 21 h97r translate-names 0 Abimelech son of Jerub-Besheth This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 11 21 uf4w figs-rquestion 0 Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: “Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 11 21 zx1s 0 millstone a heavy stone that would roll, used to crush grain for making bread -2SA 11 21 g9p7 0 from the wall “from the top of the city wall” +2SA 11 21 g9p7 0 from the wall Alternate translation: “from the top of the city wall” 2SA 11 21 q6dz translate-names 0 Thebez This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 11 21 p6i4 figs-rquestion 0 Why did you go so near the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have gone so near the wall!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2SA 11 23 ax3f 0 the gate “the city gate” -2SA 11 24 jnl2 0 their shooters shot “their shooters shot arrows” +2SA 11 23 ax3f 0 the gate Alternate translation: “the city gate” +2SA 11 24 jnl2 0 their shooters shot Alternate translation: “their shooters shot arrows” 2SA 11 24 ay8n figs-activepassive 0 some of the king’s servants were killed This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed some of the king’s servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 11 24 ych3 0 king’s servants Here “servants” refers to soldiers, not slaves, because soldiers were servants of the king. 2SA 11 24 bf6f figs-activepassive 0 your servant Uriah the Hittite was killed This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed your servant Uriah the Hittite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 11 25 v2pb figs-metonymy 0 for the sword devours one as well as another Here “the sword” refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were “eating” the people. Alternate translation: “for one man can be killed by a sword the same as another man” or “for any man can die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2SA 11 25 mk7a 0 Make your battle even stronger “Fight even stronger” +2SA 11 25 mk7a 0 Make your battle even stronger Alternate translation: “Fight even stronger” 2SA 11 26 gx4s figs-metaphor 0 she lamented deeply Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. Alternate translation: “she lamented very much” or “she lamented greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 11 27 d34z 0 sorrow a deep feeling of sadness caused by suffering, disappointment or misfortune 2SA 11 27 d21w figs-idiom 0 David sent and took her home Here the word “sent” means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: “David sent a messenger to her to bring her home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2SA 11 27 cq8x 0 displeased Yahweh “saddened Yahweh” or “angered Yahweh” +2SA 11 27 cq8x 0 displeased Yahweh Alternate translation: “saddened Yahweh” or “angered Yahweh” 2SA 12 intro abcc 0 # 2 Samuel 12 General Notes
## Structure and formatting

This is the final expansion of David’s kingdom and records the end of the war with Ammon.

## Special concepts in this chapter

### David’s punishment
God sent a prophet to confront David. He said that because David had Uriah killed, there would always be killing in his family and that the baby conceived with Bathsheba would die. David prayed that the baby be allowed to live, but the infant died. Bathsheba then had another son, who was named Solomon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) 2SA 12 3 jfa8 0 ewe lamb a female lamb 2SA 12 3 wd4g figs-simile 0 was like a daughter to him This refers to the closeness of this man and his little lamb. Alternate translation: “he loved it as much as if it were one of his daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -537,7 +537,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 12 7 x85z figs-metonymy 0 out of the hand of Saul Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “out of Saul’s control” or “from Saul’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 12 8 ty2v figs-metaphor 0 your master’s wives into your arms Here Yahweh describes David having his master’s wives as his own wives, by saying that they are “in his arms.” Alternate translation: “your master’s wives as your own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 12 8 v7tc figs-metaphor 0 I also gave you the house of Israel and Judah Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase “the house of” means “the people of.” Alternate translation: “I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2SA 12 8 sr3v 0 if that had been too little “if I had not given you enough” +2SA 12 8 sr3v 0 if that had been too little Alternate translation: “if I had not given you enough” 2SA 12 9 nb14 figs-rquestion 0 So why have you despised … Yahweh, so as to do what is evil in his sight? This rhetorical question is used to rebuke David. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have despised … Yahweh and should not have done what is evil in his sight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 12 9 ctt1 figs-metaphor 0 what is evil in his sight Here “sight” refers to Yahweh’s thoughts or opinion. Alternate translation: “what he considers to be evil” or “what is evil in Yahweh’s judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 12 9 iy29 figs-metonymy 0 You have struck down Uriah the Hittite with the sword David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase “with the sword” represents how Uriah died in battle. Alternate translation: “You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -547,7 +547,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 12 11 d9za figs-synecdoche 0 Before your own eyes Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: “While you are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 12 11 bc2j figs-euphemism 0 he will lie with your wives This is a euphemism. Alternate translation: “he will have sexual relations with your wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2SA 12 11 br6x figs-metaphor 0 in broad daylight “in full daylight.” The idea of doing something “openly” or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the “daylight.” Alternate translation: “openly” or “and everyone will see what is happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2SA 12 12 cy92 0 committed your sin “sinned” +2SA 12 12 cy92 0 committed your sin Alternate translation: “sinned” 2SA 12 12 g9jf figs-metonymy 0 before all Israel This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. Alternate translation: “before all the people of Israel” or “and all the people of Israel will know about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 12 13 u54j figs-metaphor 0 passed over Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: “forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 12 13 zze1 figs-activepassive 0 You will not be killed This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: “You will not die” or “you will not die because of this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -557,15 +557,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 12 15 eh1x figs-idiom 0 the child that Uriah’s wife bore to David This means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate translation: “David’s child, who Uriah’s wife gave birth to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 12 16 t71m 0 implored to beg or pray with strong desire 2SA 12 16 k5zu figs-explicit 0 went inside David went into his room when he was alone. Alternate translation: “went inside his room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2SA 12 17 dyf7 0 to raise him up from the floor “and urged him to get up from the floor” -2SA 12 18 cbe1 0 It came about “It happened” +2SA 12 17 dyf7 0 to raise him up from the floor Alternate translation: “and urged him to get up from the floor” +2SA 12 18 cbe1 0 It came about Alternate translation: “It happened” 2SA 12 18 f2jx figs-synecdoche 0 he did not listen to our voice The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: “he did not listen to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 12 18 ueh7 figs-explicit 0 the seventh day “day 7.” This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: “the seventh day after he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2SA 12 18 j2pi 0 Look This is used to get people’s attention. Alternate translation: “Listen” 2SA 12 18 sz9x figs-rquestion 0 What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2SA 12 19 s1tv 0 were whispering together “were speaking very quietly to each other” -2SA 12 19 mh6l 0 David perceived “David understood” -2SA 12 20 aa4t 0 David arose “David got up” +2SA 12 19 s1tv 0 were whispering together Alternate translation: “were speaking very quietly to each other” +2SA 12 19 mh6l 0 David perceived Alternate translation: “David understood” +2SA 12 20 aa4t 0 David arose Alternate translation: “David got up” 2SA 12 21 nx6q 0 General Information: These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen. 2SA 12 22 p2za figs-rquestion 0 Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live? David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 12 23 pf4k figs-rquestion 0 But now he is dead, so why should I fast? David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -576,7 +576,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 12 25 rd3r translate-names 0 Jedidiah This is another name for David’s son Solomon, which Yahweh chose for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 12 26 jf3t figs-synecdoche 0 Joab fought … he captured Here the author says “Joab” but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. Alternate translation: “Joab and his soldiers fought … they captured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 12 26 ar6m figs-metonymy 0 Rabbah Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “the people of Rabbah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2SA 12 27 ip2q 0 So Joab sent messengers to David and said “So Joab sent messengers to David to say to him” +2SA 12 27 ip2q 0 So Joab sent messengers to David and said Alternate translation: “So Joab sent messengers to David to say to him” 2SA 12 27 c6au figs-metaphor 0 have taken the city’s water supply “Taking” a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: “have taken control of the city’s water supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 12 27 n5s7 figs-synecdoche 0 I have fought … I have taken Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: “My soldiers and I have fought … my soldier and I have taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 12 28 ue9d figs-synecdoche 0 if I take Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: “if my soldiers and I take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -589,7 +589,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 12 30 nw9j figs-activepassive 0 The crown was placed on David’s own head This can be stated in active form. Alternate translation: “They placed the crown on David’s own head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 12 30 wz14 figs-metonymy 0 he brought out Here the author speaks of David when he is actually referring to David’s soldiers. Alternate translation: “they brought out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 12 30 g4xl 0 plunder valuable things taken from a defeated enemy -2SA 12 30 nq3u 0 large quantities “large amounts” +2SA 12 30 nq3u 0 large quantities Alternate translation: “large amounts” 2SA 12 31 a3vv figs-metonymy 0 He brought out the people David did not bring out the people himself; he commanded his soldiers to bring them out. Alternate translation: “David commanded his soldiers to bring out the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 12 31 ya1w 0 saws, iron picks, and axes These are tools to cut wood or break up the ground. 2SA 12 31 tl3i 0 brick kilns ovens where bricks are dried and hardened @@ -628,7 +628,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 13 20 ffu3 figs-idiom 0 keep quiet This means to not tell anyone about something. Alternate translation: “do not tell anyone about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 13 20 ce3a figs-idiom 0 Do not take this thing to heart The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “Do not worry about what has happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 13 20 m1az 0 So Tamar remained alone This means that she did not marry. -2SA 13 22 j3li 0 said nothing “did not speak” +2SA 13 22 j3li 0 said nothing Alternate translation: “did not speak” 2SA 13 23 q5hh writing-newevent 0 It came about after two full years This explains that two whole years has passed and introduces the next event in the story line. The phrase “full years” means that they are complete years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2SA 13 23 qef5 0 shearers These are people who cut the wool from sheep. 2SA 13 23 am6l translate-names 0 Baal Hazor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -645,24 +645,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 13 28 fa5u figs-ellipsis 0 not commanded you What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: “not commanded you to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2SA 13 29 jr7q 0 every man This refers to the king’s sons who left the celebration. 2SA 13 30 jr55 writing-newevent 0 So it came about “It happened that.” This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -2SA 13 30 x2s3 0 on the road “travelling along the road” +2SA 13 30 x2s3 0 on the road Alternate translation: “travelling along the road” 2SA 13 30 hpn8 figs-metonymy 0 that the news came to David saying Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: “that someone came and reported the news to David saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2SA 13 31 l6aw 0 Then the king arose “Then the king stood up” +2SA 13 31 l6aw 0 Then the king arose Alternate translation: “Then the king stood up” 2SA 13 31 a8qp translate-symaction 0 tore his clothes, and lay on the floor He did these things to show that he was extremely sad. Alternate translation: “tore his clothes, and threw himself on the floor grieving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2SA 13 31 a62g translate-symaction 0 with their clothes torn They did this to show their sadness and to mourn with their king. Alternate translation: “and tore their clothes, mourning with the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2SA 13 32 a6vi 0 Jonadab … Shimeah See how you translated these men’s names in [2 Samuel 13:3](../13/03.md). -2SA 13 32 dsh2 0 Let not my master believe “My master, do not believe” +2SA 13 32 dsh2 0 Let not my master believe Alternate translation: “My master, do not believe” 2SA 13 32 ev3e 0 my master Jonadab calls David “my master” to show respect. 2SA 13 32 a8f7 figs-euphemism 0 Amnon violated his sister This is a polite way of saying that Amnon raped his sister. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2SA 13 33 qjg1 0 let not my master the king “my master the king, do not” +2SA 13 33 qjg1 0 let not my master the king Alternate translation: “my master the king, do not” 2SA 13 33 cf2y figs-idiom 0 take this report to heart The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “worry about this report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 13 34 rh5b figs-idiom 0 keeping watch This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate translation: “who was guarding” or “who was guarding at the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 13 34 j8la figs-metaphor 0 raised his eyes Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 13 36 r5i8 writing-newevent 0 So it came about This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2SA 13 36 r9gz figs-metaphor 0 raised their voices Here the sons crying out is spoken of as if their voices were something they lifted into the sky. Alternate translation: “cried out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 13 37 dqp1 translate-names 0 Talmai … Ammihud These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 13 37 wxs3 0 for his son “for his son Amnon” -2SA 13 38 pbz9 0 where he was for three years “where he stayed for three years” +2SA 13 37 wxs3 0 for his son Alternate translation: “for his son Amnon” +2SA 13 38 pbz9 0 where he was for three years Alternate translation: “where he stayed for three years” 2SA 13 39 ky6u figs-synecdoche 0 The mind of King David longed Here David is referred to by his mind to emphasize his thoughts. Alternate translation: “King David longed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 13 39 t9kb 0 for he was comforted concerning Amnon and his death “because he was no longer grieving about Amnon being dead.” This refers to three years after Absalom fled to Geshur. 2SA 14 intro abce 0 # 2 Samuel 14 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Reconciliation
David missed his son, Absalom, who was in exile. Joab summons a wise woman to reconcile David and Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## Important figures of speech used in this chapter

### Parable

The wise woman uses a type of parable to convince David that his actions were wrong. He treated a stranger worse than he treated his own son. This hypothetical situation was intended to convict David of his sin. She uses David’s own words against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) @@ -673,8 +673,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 14 2 t4f8 translate-names 0 Tekoa This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 14 2 rm87 figs-nominaladj 0 the dead This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: “someone who has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2SA 14 4 an12 translate-symaction 0 she lay facedown on the ground She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: “she showed her respect to the king by laying facedown on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -2SA 14 6 ij2w 0 One struck the other “One of my sons hit the other son with something” -2SA 14 7 jb47 0 the whole clan “my entire family” +2SA 14 6 ij2w 0 One struck the other Alternate translation: “One of my sons hit the other son with something” +2SA 14 7 jb47 0 the whole clan Alternate translation: “my entire family” 2SA 14 7 aq9y 0 your servant To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.” 2SA 14 7 fj59 figs-idiom 0 put him to death This is an idiom which means to kill. Alternate translation: “kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 14 7 hhk3 figs-explicit 0 they would also destroy the heir If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family’s possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if they did this, they would be destroying our family’s heir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -692,7 +692,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 14 11 jfs2 figs-idiom 0 Please, may the king call to mind Yahweh your God This could mean: (1) The phrase “call to mind” is an idiom meaning to pray. Alternate translation: “Please, pray to Yahweh your God” or (2) Here “call to mind” means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: “Please promise in the name of Yahweh your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 14 11 xm1u figs-explicit 0 the avenger of blood This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. Alternate translation: “the man who wants to avenge my son’s brother’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 14 11 ez62 0 destroy anyone further “cause anyone else to die.” This is in addition to the brother who already died. -2SA 14 11 yv76 0 that they will not destroy my son “that they will not kill my son” or “that they will not execute my son” +2SA 14 11 yv76 0 that they will not destroy my son Alternate translation: “that they will not kill my son” or “that they will not execute my son” 2SA 14 11 vgi3 figs-simile 0 As Yahweh lives Often people would make promises and compare how surely they would fulfil their promise to how surely Yahweh is alive. Alternate translation: “I promise you, as surely as Yahweh lives” or “In Yahweh’s name I promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 14 11 d9l6 figs-hyperbole 0 not one hair of your son will fall to the ground The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: “your son will be completely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2SA 14 12 l1s3 0 your servant To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.” @@ -700,20 +700,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 14 12 mw9s figs-idiom 0 Speak on This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 14 13 ia2l figs-rquestion 0 Why then have you devised such a thing against the people of God? The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. Alternate translation: “What you have just said proved that you did wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 14 13 t35u 0 the king is like someone who is guilty The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: “the king has declared himself guilty” -2SA 14 13 f3ci 0 his banished son “his son whom he banished” +2SA 14 13 f3ci 0 his banished son Alternate translation: “his son whom he banished” 2SA 14 14 ll3p figs-simile 0 For we all must die, and we are like water spilled on the ground … up again Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: “We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2SA 14 14 f5lf figs-explicit 0 God … finds a way for those who were driven away to be restored The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. Alternate translation: “God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 14 15 hm99 figs-ellipsis 0 because the people have made me afraid The understood information may be supplied. Alternate translation: “because the people have made me afraid that I have come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2SA 14 15 nkn7 0 your servant To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant” 2SA 14 16 x4ut figs-metonymy 0 from the hand of the man This phrase is an idiom. Also, “the hand” is a metonym referring to the man’s control. Alternate translation: “out of the control of the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2SA 14 17 pn2s 0 the word of my master the king “the message of my master the king” +2SA 14 17 pn2s 0 the word of my master the king Alternate translation: “the message of my master the king” 2SA 14 17 nm7g figs-simile 0 for as an angel of God, so is my master … from evil Here David, the king, is compared to an “angel of God.” Alternate translation: “for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2SA 14 18 u2d4 figs-litotes 0 Please do not hide from me anything that I will ask you The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: “Please tell me the truth about everything I ask you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2SA 14 19 p42h figs-metonymy 0 Is not the hand of Joab with you in all this Here the word “hand” refers to Joab’s influence. Alternate translation: “Has not Joab influenced you in all this” or “Did Joab send you here to speak these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 14 19 uz25 figs-idiom 0 As you live “As surely as you are alive.” Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 14 19 q69g figs-metaphor 0 no one can escape to the right hand … the king has spoken Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: “no one can keep you from knowing the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 14 19 vyl1 figs-merism 0 to the right hand or to the left The expression gives two extremes and means “anywhere.” Alternate translation: “anywhere at all” or “anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2SA 14 20 yvt6 0 My master is wise “My master the king is wise” +2SA 14 20 yvt6 0 My master is wise Alternate translation: “My master the king is wise” 2SA 14 20 j2lm figs-simile 0 is wise, like the wisdom of an angel of God The woman compares David’s wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: “you are very wise, like an angel of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2SA 14 21 n8az figs-explicit 0 So the king said to Joab It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Then the king summoned Joab and said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 14 21 g87y 0 Look now This phrase is used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” @@ -721,8 +721,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 14 22 n6a2 translate-symaction 0 Joab lay facedown on the ground Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2SA 14 22 qd1b 0 your servant To show respect for the king Joab refers to himself as “your servant.” 2SA 14 22 f6n4 figs-idiom 0 I have found favor in your eyes The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “you are pleased with me” or “you have approved of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2SA 14 22 x4g1 0 in that the king “because the king” -2SA 14 22 gl13 0 the king has performed the request of his servant “you have done what I asked you to do” +2SA 14 22 x4g1 0 in that the king Alternate translation: “because the king” +2SA 14 22 gl13 0 the king has performed the request of his servant Alternate translation: “you have done what I asked you to do” 2SA 14 24 i98k figs-synecdoche 0 but he may not see my face … the king’s face Here the word “face” refers to the king himself. Alternate translation: “but he may not see me … the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 14 25 u9cd writing-background 0 Now This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 2SA 14 25 fb8b figs-activepassive 0 there was no one praised for his handsomeness more than Absalom This can be stated in active form. Alternate translation: “people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -736,7 +736,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 14 29 km4z figs-explicit 0 to send him to the king It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “to come to him and to intercede for him so that he could see the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 14 29 f1c7 figs-metonymy 0 So Absalom sent word a second time Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 14 30 g6kt 0 See Here this word is used to remind people of something. Alternate translation: “As you know” -2SA 14 32 wb3r 0 Look “Pay attention, because what I am about to say is both true and important” +2SA 14 32 wb3r 0 Look Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important” 2SA 14 32 cr53 figs-metonymy 0 I sent word Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger. Alternate translation: “I sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 14 32 ay13 figs-explicit 0 to the king to say The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “to say to the king on my behalf” or “to ask the king for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 14 32 ehw7 figs-synecdoche 0 the king’s face Here “king’s face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -754,13 +754,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 15 6 xc8j figs-metaphor 0 So Absalom stole the hearts of the men of Israel This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. Alternate translation: “In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 15 7 k1ju writing-newevent 0 It came about This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2SA 15 7 u4br figs-explicit 0 at the end of four years that Absalom This refers to four years after he returned to Jerusalem. Alternate translation: “fours years after Absalom had returned to Jerusalem, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2SA 15 7 z9fc 0 and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron “to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh” +2SA 15 7 z9fc 0 and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron Alternate translation: “to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh” 2SA 15 8 x8c1 0 For your servant Here Absalom refers to himself this way to honor the king. -2SA 15 9 z24j 0 So Absalom arose “So Absalom left” +2SA 15 9 z24j 0 So Absalom arose Alternate translation: “So Absalom left” 2SA 15 10 k6i1 figs-metonymy 0 throughout all the tribes of Israel Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: “throughout the land of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2SA 15 10 yb9l 0 the sound of the trumpet “a trumpet being blown” +2SA 15 10 yb9l 0 the sound of the trumpet Alternate translation: “a trumpet being blown” 2SA 15 11 y3hm figs-activepassive 0 who were invited This can be stated in active form. Alternate translation: “who he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2SA 15 11 j5ty 0 went in their innocence “went innocently” +2SA 15 11 j5ty 0 went in their innocence Alternate translation: “went innocently” 2SA 15 12 p6px figs-idiom 0 he sent for Ahithophel This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate translation: “he sent a messenger to go get Ahithophel who was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 15 12 b237 translate-names 0 Ahithophel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 15 12 v7wx translate-names 0 Giloh This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -781,7 +781,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 15 20 e3e8 figs-explicit 0 May loyalty and faithfulness go with you This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: “May Yahweh be faithful and loyal to you always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 15 21 m7sh figs-simile 0 As Yahweh lives, and as my master the king lives Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2SA 15 21 q3e6 0 your servant Ittai refers to himself this way to honor the king. -2SA 15 21 u8i6 0 whether that means living or dying “even if I get killed supporting you” +2SA 15 21 u8i6 0 whether that means living or dying Alternate translation: “even if I get killed supporting you” 2SA 15 23 y8br figs-hyperbole 0 All the country wept with a loud voice Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: “All the people along the road wept” or “Many of the people wept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2SA 15 23 cpg7 figs-metaphor 0 with a loud voice Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: “loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 15 23 qn5p translate-names 0 Kidron Valley This is the name of a place near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -813,12 +813,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 16 1 uv2h translate-names 0 Ziba This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 16 1 rzt4 0 Mephibosheth See how you translated this man’s name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). 2SA 16 1 eex7 translate-numbers 0 two hundred loaves … one hundred clusters … one hundred bunches “200 loaves…100 clusters…100 bunches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2SA 16 1 md5n 0 loaves of bread “cakes of bread” +2SA 16 1 md5n 0 loaves of bread Alternate translation: “cakes of bread” 2SA 16 1 sje6 0 clusters of raisins … bunches of figs These phrases refer to raisins or figs pressed together. 2SA 16 1 ibp3 0 raisins dried grapes -2SA 16 1 x3jp 0 a skin of wine “a wineskin full of wine” +2SA 16 1 x3jp 0 a skin of wine Alternate translation: “a wineskin full of wine” 2SA 16 2 j2cp 0 faint tired and weak -2SA 16 3 h7rz 0 your master’s grandson “Mephibosheth, your master’s grandson” +2SA 16 3 h7rz 0 your master’s grandson Alternate translation: “Mephibosheth, your master’s grandson” 2SA 16 3 bdv9 0 grandson the son of one’s son or daughter 2SA 16 3 x26u 0 Look Here this word is used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” 2SA 16 3 b9kv figs-metonymy 0 house of Israel This refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -828,7 +828,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 16 4 ewk1 figs-idiom 0 Let me find favor in your eyes The phrase “find favor” means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I want you to be pleased with me” or “I desire you for to be pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 16 5 q8fi 0 Bahurim Translate the name of this city the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md). 2SA 16 5 y6uz translate-names 0 Shimei … Gera These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 16 6 j39l 0 in spite of “even though there was” +2SA 16 6 j39l 0 in spite of Alternate translation: “even though there was” 2SA 16 6 nmf8 0 bodyguards These are men who protect an important person. 2SA 16 7 tj6a 0 villain someone who is evil, a criminal or lawbreaker 2SA 16 7 h2c4 figs-metonymy 0 man of blood Here “blood” refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: “murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -841,7 +841,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 16 9 b6wq figs-rquestion 0 Why should this dead dog curse my master the king? Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 16 9 p79k figs-metaphor 0 this dead dog Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 16 10 i1pm figs-rquestion 0 What have I to do with you, sons of Zeruiah? This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2SA 16 10 wrg4 0 Perhaps he is cursing me because “He may be cursing me because” +2SA 16 10 wrg4 0 Perhaps he is cursing me because Alternate translation: “He may be cursing me because” 2SA 16 10 g4rx figs-rquestion 0 Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king? This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” This can be written as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 16 11 y6it figs-explicit 0 my son, who was born from my body David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 16 11 l8bj figs-euphemism 0 wants to take my life This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -865,18 +865,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 16 21 sm7v figs-idiom 0 to keep the palace The phrase “to keep” means to take care of. Alternate translation: “to take care of the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 16 21 jx59 figs-metaphor 0 become a stench to your father Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: “become offensive to your father” or “greatly insulted father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 16 21 bu9j figs-synecdoche 0 Then the hands of all who are with you will be strong Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples’ loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: “The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2SA 16 22 cj6n 0 they spread “they set up” +2SA 16 22 cj6n 0 they spread Alternate translation: “they set up” 2SA 16 22 gx92 figs-euphemism 0 Absalom went in to his father’s slave wives This is a euphemism. Alternate translation: “Absalom had sexual relations with his father’s slave wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2SA 16 22 v3ik figs-hyperbole 0 in the sight of all Israel This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase “all of Israel” is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: “where the Israelites could see him go into the tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2SA 16 23 k3y9 figs-simile 0 Now the advice of Ahithophel … was as if a man heard Here the author compare how much people trusted Ahithophel’s advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: “Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2SA 16 23 qt97 figs-synecdoche 0 as if a man heard from the mouth of God himself Here God’s mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: “as if God had said it with his own mouth” or “as if a man heard it spoken by God himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2SA 16 23 jqr6 0 all of Ahithophel’s advice was viewed by both David and Absalom This can be translated in active form. Alternate translation: “both David and Absalom viewed all of Ahithophel’s advice” -2SA 16 23 p2g1 0 was viewed “was thought of” +2SA 16 23 p2g1 0 was viewed Alternate translation: “was thought of” 2SA 17 intro abch 0 # 2 Samuel 17 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Confusion
Ahithophel gives good advise to Absalom, but Hushai confuses Absalom. God is using the misleading advice to protect David, his king. 2SA 17 1 jz1q translate-names 0 Ahithophel See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 17 1 y3kl translate-numbers 0 twelve thousand men “12,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2SA 17 1 xpm7 0 arise and “begin to” -2SA 17 2 p8re 0 come on “come to” +2SA 17 1 xpm7 0 arise and Alternate translation: “begin to” +2SA 17 2 p8re 0 come on Alternate translation: “come to” 2SA 17 2 ukx7 figs-doublet 0 weary and weak These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: “weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2SA 17 2 si3k figs-abstractnouns 0 will surprise him with fear Here the word “fear” can be expressed with the adjective “afraid.” Alternate translation: “will surprise him and make him afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2SA 17 2 txi8 figs-explicit 0 I will attack only the king It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -919,22 +919,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 17 17 u8z7 translate-names 0 Jonathan … Ahimaaz See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 17 17 q25n figs-metonymy 0 When the message came Here the “message” is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: “When she brought them a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 17 17 h5de translate-names 0 spring of Rogel This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 17 18 q737 0 this time “one time” +2SA 17 18 q737 0 this time Alternate translation: “one time” 2SA 17 18 r7rc figs-explicit 0 So Jonathan and Ahimaaz went away It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: “Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 17 18 t68a translate-names 0 Bahurim This is the name of a small town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 17 18 fa3m 0 they descended “they lowered themselves and hid” +2SA 17 18 fa3m 0 they descended Alternate translation: “they lowered themselves and hid” 2SA 17 19 j4xb translate-names 0 Jonathan … Ahimaaz See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 17 20 f1dc 0 the woman of the house “the man’s wife” +2SA 17 20 f1dc 0 the woman of the house Alternate translation: “the man’s wife” 2SA 17 20 n16k translate-names 0 Ahimaaz … Jonathan See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 17 21 kx9m writing-newevent 0 It came about “It happened.” This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2SA 17 21 r493 figs-metonymy 0 cross quickly over the water Here “the water” refers to the Jordan River. Alternate translation: “cross quickly over the river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 17 21 h17r figs-idiom 0 has given such and such advice The idiom “such and such” is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). This information can be stated clearly. Alternate translation: “has advised that Absalom send him with an army to attack you now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 17 22 l8sk figs-litotes 0 By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: “By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2SA 17 23 gix9 0 Ahithophel saw “Ahithophel knew” or “Ahithophel realized” +2SA 17 23 gix9 0 Ahithophel saw Alternate translation: “Ahithophel knew” or “Ahithophel realized” 2SA 17 23 x22t figs-activepassive 0 his advice had not been followed This can be stated in active form. Alternate translation: “Absalom had not followed his advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 17 23 pmh2 0 saddled his donkey placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it 2SA 17 23 zw5j figs-idiom 0 set his affairs in order He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: “he prepared for his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2SA 17 23 yg9t 0 In this way “And this is how” +2SA 17 23 yg9t 0 In this way Alternate translation: “And this is how” 2SA 17 23 b2wa figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 17 24 c8ze translate-names 0 Mahanaim Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 17 25 dur7 translate-names 0 Amasa … Joab … Jether … Nahash These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joab’s mother) in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -969,7 +969,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 18 5 idy7 translate-names 0 Abishai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 18 5 nnf5 translate-names 0 Ittai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 18 5 jbs6 0 Deal gently for my sake with the young man, with Absalom “For my sake, do not harm the young man, Absalom.” The phrase “Deal gently” means to be kind to someone and not to harm them. -2SA 18 5 s62a 0 my sake “my well-being” or “my account” +2SA 18 5 s62a 0 my sake Alternate translation: “my well-being” or “my account” 2SA 18 6 ak3c figs-explicit 0 went out into the countryside against Israel This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: “went out into the countryside and fought against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 18 6 na7e figs-synecdoche 0 against Israel Here “Israel” refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: “against the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 18 7 xa6g figs-activepassive 0 The army of Israel was defeated there before the soldiers of David This can be stated in active form. Alternate translation: “There the soldiers of David defeated the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -979,7 +979,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 18 9 fye9 figs-explicit 0 Absalom happened to meet some of David’s soldiers This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “During the battle, Absalom happened to meet some of David’s soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 18 9 ua3f figs-metonymy 0 his head was caught up in the tree branches Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: “his hair was caught in the tree branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 18 9 iq6e 0 dangling hanging or swinging loosely -2SA 18 9 eys5 0 between the ground and the sky “in the air” +2SA 18 9 eys5 0 between the ground and the sky Alternate translation: “in the air” 2SA 18 10 n893 0 Look Here this word is used to draw a person’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” 2SA 18 11 w13x figs-rquestion 0 Why did you not strike him down to the ground? This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase “strike down” means to kill. Alternate translation: “You should have struck him down to the ground!” or “You should have killed him immediately!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2SA 18 11 aik2 translate-bmoney 0 ten silver shekels This can be written in modern units. Alternate translation: “ten silver coins” or “110 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) @@ -994,7 +994,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 18 15 va7x figs-synecdoche 0 armor This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. Alternate translation: “armor and weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 18 16 f9za figs-explicit 0 Then Joab blew the trumpet, and the army returned from pursuing Israel, for Joab held back the army This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: “Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 18 16 ji7k figs-synecdoche 0 returned from pursuing Israel Here “Israel” refers to the Israelite army. Alternate translation: “returned from pursuing the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2SA 18 17 st6r 0 They took Absalom and threw him “They took Absalom’s body and threw it” +2SA 18 17 st6r 0 They took Absalom and threw him Alternate translation: “They took Absalom’s body and threw it” 2SA 18 17 d3n5 figs-explicit 0 they buried his body under a very large pile of stones After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: “they covered his body with a huge pile of stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 18 17 b87l figs-synecdoche 0 while all Israel fled Here “all Israel” refers to the Israelite soldiers. The word “fled” means “ran away.” Alternate translation: “while all the Israelite soldiers ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 18 18 s18q translate-names 0 the King’s Valley This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1004,7 +1004,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 18 19 md2p translate-names 0 Ahimaaz See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 18 19 qby5 figs-metaphor 0 run to the king with the good news Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: “run to tell the king the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 18 19 jyg5 figs-metonymy 0 the hand of his enemies Here “hand” refers to control. Alternate translation: “the control of his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2SA 18 20 qeg4 0 the bearer of news “the one who tells the news” +2SA 18 20 qeg4 0 the bearer of news Alternate translation: “the one who tells the news” 2SA 18 20 v56v figs-explicit 0 you will bear no news This refers to not bearing the news to the king. Alternate translation: “you will not tell the news to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 18 21 q3lf 0 tell the king what you have seen Joab is telling him to go and tell the king about the news of the battle. 2SA 18 24 zqb5 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning of a new part of the story. @@ -1015,10 +1015,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 18 28 qm8v 0 Blessed be Yahweh “Praise Yahweh.” Here “bless” means to praise. 2SA 18 28 e5ky figs-metaphor 0 the men who lifted up their hand against my master the king Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were raising their hands before him. Alternate translation: “the men who opposed and fought against my master the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 18 29 l8s8 0 a great disturbance This means that people were acting as though things were not right. -2SA 18 30 bg95 0 Turn aside and stand here “Move out of the way” or “Stand aside” +2SA 18 30 bg95 0 Turn aside and stand here Alternate translation: “Move out of the way” or “Stand aside” 2SA 18 31 e1tf figs-idiom 0 rose up against This means to oppose. Alternate translation: “opposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 18 32 s9h4 figs-simile 0 The enemies of my master the king,…should be as that young man is The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: “I would like all your enemies … to die the way that young man died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2SA 18 33 la2k 0 was deeply unnerved “was very unhappy” or “was trembling with grief” +2SA 18 33 la2k 0 was deeply unnerved Alternate translation: “was very unhappy” or “was trembling with grief” 2SA 19 intro abcj 0 # 2 Samuel 19 General Notes
## Special concepts in this chapter

### David told to stop mourning Absalom
Joab warned David that if he continued to mourn Absalom and not thank his army, they would all desert him. So David went out to encourage the soldiers. David was both a good father and a good leader.

### David made king again
This chapter record the recognition that David was the true king of Israel. It is important to remember that even though Absalom had power for a while, David never stopped being the king.

### The ten tribes and Judah argue over David
The ten tribes of Israel argued with the tribe of Judah about who would bring David across the river. The men of Judah answered the ten tribes very harshly. This may foreshadow, or give a glimpse of, the future civil war that would come to divide these two groups.

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions
The people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: “So why are we not talking about bringing the king back?” David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: “You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 19 1 wl3f figs-activepassive 0 Joab was told This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 19 1 ggg6 0 Look, the king is weeping The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is weeping” @@ -1086,7 +1086,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 19 31 g56k 0 the Jordan the Jordan River 2SA 19 32 ffn7 translate-names 0 Mahanaim See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 19 32 cj9q translate-numbers 0 eighty years old “80 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2SA 19 32 a2k7 0 had furnished the king with provisions “had provided what the king needed” +2SA 19 32 a2k7 0 had furnished the king with provisions Alternate translation: “had provided what the king needed” 2SA 19 34 y2r5 figs-rquestion 0 How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 19 35 sy7w translate-numbers 0 eighty years old “80 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2SA 19 35 n8fn figs-rquestion 0 Can I distinguish between good and bad? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here “good” and “bad” refer to what is desirable and what is not. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot distinguish between what is desirable and what is not.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1101,7 +1101,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 19 38 sm6q figs-explicit 0 Kimham will go over with me This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. Alternate translation: “Kimham will cross the river with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 19 40 v221 figs-ellipsis 0 crossed over to Gilgal They crossed over the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the river to Gilgal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2SA 19 40 hzp4 0 Kimham See how you translated this name in [2 Samuel 19:37](../19/37.md). -2SA 19 40 jw3n 0 All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel “All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over” +2SA 19 40 jw3n 0 All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel Alternate translation: “All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over” 2SA 19 40 t9rb figs-ellipsis 0 brought the king over They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: “escorted the king over the river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2SA 19 41 sbd9 figs-rquestion 0 Why have our brothers, the men of Judah … and all David’s men with him? The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 19 41 r7ae figs-metaphor 0 stolen you away The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: “taken you away from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1111,7 +1111,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 19 43 nbt3 figs-explicit 0 we have even more right to David than you “we have a greater claim to David than you do.” It may be helpful to state clearly what having “more right” means. Alternate translation: “we have more right to serve the king and to be with the king than you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 19 43 vc2s figs-rquestion 0 Why then did you despise us? The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have despised us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 19 43 vlb7 figs-rquestion 0 Was not our proposal to bring back our king the first to be heard? The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: “We were the first to suggest that we bring back the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2SA 19 43 el5k 0 the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel “the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did” +2SA 19 43 el5k 0 the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel Alternate translation: “the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did” 2SA 20 intro abck 0 # 2 Samuel 20 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Sheba’s revolt
A man named Sheba told the people of the ten tribes that David was Judah’s king, but not their king. David worked hard to preserve unity in Israel after this time of division.

## Important figures of speech in this chapter

### Idiom
Joab used an idiom “has lifted up his hand against the king, against David” meaning “revolted against David,” to explain why his army was attacking the city of Able. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 20 1 fz8c 0 to be at the same place This refers to the town of Gilgal. 2SA 20 1 a6ci translate-names 0 Sheba … Bikri These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1123,36 +1123,36 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 20 3 p4su 0 widows These are women whose husbands have died. 2SA 20 4 zm4y translate-names 0 Amasa This is the commander of David’s army. See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 20 6 ai94 translate-names 0 Abishai This is another commander of David’s army. See how you translated his name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 20 6 qm7j 0 do us more harm “hurt us more” +2SA 20 6 qm7j 0 do us more harm Alternate translation: “hurt us more” 2SA 20 6 gm22 0 your master’s servants, my soldiers The phrase “my soldiers” clarifies which “servants.” David refers to himself as “your master” as a formal way of speaking to someone with less authority. -2SA 20 6 q3jp 0 pursue after “chase after” +2SA 20 6 q3jp 0 pursue after Alternate translation: “chase after” 2SA 20 6 g2i6 figs-explicit 0 he will find fortified cities This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David’s army. The word “he” represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: “he and his men will hide in fortified cities” or “he and his men will take refuge in fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 20 6 lm43 figs-metonymy 0 out of our sight Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David’s army would be unable to capture them. Alternate translation: “from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 20 7 x1ai translate-names 0 Kerethites … Pelethites These are the names of people groups who helped to protect King David. See how you translated this man’s name in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 20 8 kyh2 0 When they were “When Joab and the men of Judah were” +2SA 20 8 kyh2 0 When they were Alternate translation: “When Joab and the men of Judah were” 2SA 20 8 g899 0 belt a strip of leather or other material used to hold clothing or weapons in place 2SA 20 8 gg8n 0 sheathed sword This means the sword was in its protective covering. 2SA 20 8 mw2c figs-explicit 0 the sword fell out Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: “he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 20 9 cca2 0 my cousin Amasa was the son of the sister of Joab’s mother. 2SA 20 9 yw2u 0 took Amasa by the beard with his right hand to kiss him This was a common way for men to greet one another. 2SA 20 10 e612 0 dagger a short sword that is easy to hide and was often used for close-in fighting and assassinations -2SA 20 10 pd2k 0 bowels spilled “intestines spilled” +2SA 20 10 pd2k 0 bowels spilled Alternate translation: “intestines spilled” 2SA 20 11 m94g figs-idiom 0 he who is for David To be “for” someone means to support them. Alternate translation: “he who supports David” or “he who is loyal to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 20 12 dp5t figs-explicit 0 Amasa lay wallowing in his blood “Amasa lay squirming in his blood.” Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: “Amasa lay dead in his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 20 12 r75k figs-explicit 0 all the people stood still … came by him stood still This means they stopped walking and were staring at Amasa’s dead body. Alternate translation: “all the people stood still staring at the dead body … came by him stood still, staring at his dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2SA 20 12 rgl8 0 he carried Amasa “he carried Amasa’s body” +2SA 20 12 rgl8 0 he carried Amasa Alternate translation: “he carried Amasa’s body” 2SA 20 13 y3pd figs-activepassive 0 After Amasa was taken off the road This may be stated in active form. Alternate translation: “After the man took Amasa off the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 20 13 x48e figs-abstractnouns 0 in pursuit of This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: “pursuing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2SA 20 14 ppx4 figs-synecdoche 0 Sheba passed through Here “Sheba” refers to both him and his army. Alternate translation: “Sheba and his army” or “Sheba and his men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 20 14 b6n5 translate-names 0 Abel Beth Maacah Both Abel and Beth Maacah names refer to the same place and may be combined. It is a city near the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 20 14 k4pw translate-names 0 of the Bikrites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 20 14 ig39 0 also pursued Sheba “also followed Sheba” -2SA 20 15 u7dg 0 They caught up with him “Joab and the soldiers caught up with him” -2SA 20 15 t6t2 0 against the city against the wall “against the city wall” +2SA 20 14 ig39 0 also pursued Sheba Alternate translation: “also followed Sheba” +2SA 20 15 u7dg 0 They caught up with him Alternate translation: “Joab and the soldiers caught up with him” +2SA 20 15 t6t2 0 against the city against the wall Alternate translation: “against the city wall” 2SA 20 15 n7h9 figs-explicit 0 battered the wall to knock it down This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: “used a battering ram to knock down the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 20 16 k1s4 0 Listen, please listen The repetition of “Listen” strengthens the woman’s plea. 2SA 20 17 a5x5 0 Listen to the words of your servant The woman refers to herself as “your servant.” This is a polite way to speak to someone with greater authority. -2SA 20 18 xv3v 0 that advice would end the matter “that advice would solve the problem” +2SA 20 18 xv3v 0 that advice would end the matter Alternate translation: “that advice would solve the problem” 2SA 20 19 l2yb figs-ellipsis 0 most peaceful and faithful in Israel This describes the cities. Alternate translation: “most peaceful and faithful cities in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2SA 20 19 vb6k figs-metaphor 0 city that is a mother in Israel This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: “city that everyone in Israel respects like they would their mother” or “city that is very important and that Israel respects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 20 19 f7wf figs-rquestion 0 Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh? Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should not destroy the city that is Yahweh’s inheritance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1166,14 +1166,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 20 21 rt99 figs-synecdoche 0 I will withdraw from the city Here the “I” refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: “We will withdraw from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 20 21 tda3 figs-activepassive 0 His head will be thrown This can be stated in active form. Alternate translation: “We will throw his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 20 22 p855 figs-explicit 0 Then the woman went to all the people in her wisdom This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: “Then the wise woman spoke to all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2SA 20 22 l63y 0 every man to his home “every man went to his own home” +2SA 20 22 l63y 0 every man to his home Alternate translation: “every man went to his own home” 2SA 20 23 ail7 writing-background 0 Now “Now” marks a break in the main story line. This new section gives background information about the men who served King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 2SA 20 23 bu9z figs-idiom 0 Joab was over … Benaiah son of Jehoiada was over The phrase “was over” refers to having authority over a group of people. Alternate translation: “Joab had authority over … Benaiah son of Jehoiada had authority over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 20 23 di2d translate-names 0 Benaiah … Jehoiada Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 20 23 s3i1 translate-names 0 Kerethites … Pelethites Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 20 24 hw6f figs-idiom 0 Adoniram was over The phrase “was over” refers to having authority over a group of people. Alternate translation: “Adoniram had authority over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 20 24 qv95 translate-names 0 Adoniram This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 20 24 rx8x 0 the men who did forced labor “the slave workers” +2SA 20 24 rx8x 0 the men who did forced labor Alternate translation: “the slave workers” 2SA 20 24 hbx2 translate-names 0 Jehoshaphat … Ahilud Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 20 25 pjz3 translate-names 0 Sheva This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 20 26 w67i translate-names 0 Ira This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1183,10 +1183,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 21 1 f1fs 0 because of Saul and his murderous family Saul had killed many Gibeonites, and Saul’s descendants are guilty because of this sin. 2SA 21 2 j82w writing-background 0 Now Here “Now” marks a break in the main story line. This gives background information about the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 2SA 21 3 r66c figs-parallelism 0 What should I do for you? How can I make atonement … promises? These two sentences have similar meanings. Alternate translation: “What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2SA 21 4 xp8q 0 It is not a matter of silver or gold “Money will not solve the problem” -2SA 21 5 tq7e 0 who schemed against us “who made plans against us” +2SA 21 4 xp8q 0 It is not a matter of silver or gold Alternate translation: “Money will not solve the problem” +2SA 21 5 tq7e 0 who schemed against us Alternate translation: “who made plans against us” 2SA 21 6 hce6 figs-activepassive 0 let seven men from his descendants be handed over to us This can be stated in active form. Alternate translation: “allow your men to give seven of his descendants to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2SA 21 6 ac94 0 we will hang them “we will execute them by hanging” +2SA 21 6 ac94 0 we will hang them Alternate translation: “we will execute them by hanging” 2SA 21 6 gb8q 0 in Gibeah of Saul Saul was from the town of Gibeah. 2SA 21 6 s77u figs-activepassive 0 the one chosen by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “the one whom Yahweh chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 21 7 u686 0 Mephibosheth Mephibosheth was the son of Jonathan. See how you translated his name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). @@ -1205,7 +1205,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 21 13 n7ji figs-activepassive 0 who had been hanged This can be translated in active form. Alternate translation: “whom the Gibeonites executed by hanging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 21 14 ai2f translate-names 0 Zela This is the name of a town in Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 21 14 bga5 translate-names 0 Kish This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 21 14 kw3r 0 his father “Saul’s father” +2SA 21 14 kw3r 0 his father Alternate translation: “Saul’s father” 2SA 21 16 d7sb translate-names 0 Ishbi-Benob This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 21 16 b31k translate-bweight 0 three hundred shekels “300 shekels.” This is about 3.4 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2SA 21 17 e49h 0 Abishai son of Zeruiah Abishai and Zeruiah are names of men. See how you translated these names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). @@ -1237,7 +1237,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 22 5 p6bv 0 the rushing waters of destruction This is a picture of fast-flowing flood waters that destroy everything in their path. 2SA 22 6 d6ka figs-personification 0 The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me David speaks about death and Sheol as if they are people who are trying to trap him as a hunter traps an animal. These phrases have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2SA 22 7 iv59 figs-parallelism 0 General Information: David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2SA 22 7 m7xw 0 In my distress “In my great trouble” +2SA 22 7 m7xw 0 In my distress Alternate translation: “In my great trouble” 2SA 22 7 dv16 0 he heard my voice from his temple David is referring to the heavenly temple where Yahweh dwells. The earthly temple has not yet been built. 2SA 22 7 v2zx figs-metonymy 0 my call for help went into his ears Here the metonym “his ears” refers to Yahweh and his hearing of David’s call for help. Alternate translation: “he heard my prayer for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 22 7 w8ts figs-personification 0 his ears David speaks of Yahweh as if he had ears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -1271,9 +1271,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 22 17 kw87 figs-metaphor 0 out of the surging water David compares his enemies to a flood that threatens to drown him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 22 18 lg3q 0 He rescued me from my strong enemy David’s enemies were overwhelming. He praises God for delivering him from all his enemies. 2SA 22 19 p8zw figs-parallelism 0 General Information: This continues David’s song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2SA 22 19 zv1u 0 They came against me on the day of my distress “My enemies fought against me when I was in great trouble” -2SA 22 19 nty3 0 the day of my distress “the time of my distress” -2SA 22 19 v9h4 0 but Yahweh was my support “but Yahweh supported me” or “but Yahweh helped me” +2SA 22 19 zv1u 0 They came against me on the day of my distress Alternate translation: “My enemies fought against me when I was in great trouble” +2SA 22 19 nty3 0 the day of my distress Alternate translation: “the time of my distress” +2SA 22 19 v9h4 0 but Yahweh was my support Alternate translation: “but Yahweh supported me” or “but Yahweh helped me” 2SA 22 20 yh2u 0 a wide open place This refers to a place where there was no danger and his enemies could not trap him. 2SA 22 21 en85 figs-idiom 0 to the measure of the cleanness of my hands Here “cleanness of my hands” means the same as “righteousness.” Alternate translation: “because I obey his commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 22 22 ui5d 0 General Information: David continues his song to Yahweh. @@ -1286,12 +1286,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 22 27 b64p 0 you are perverse to the twisted Here “perverse” means to be cunning or crafty, and “twisted” means to turn away from what is good and right. This means God is wise in how he deals with wicked people. 2SA 22 28 p62n 0 General Information: David continues his song to Yahweh. 2SA 22 28 yma2 figs-personification 0 your eyes are against the proud Here the metonym “your eyes” refers to what Yahweh sees. This means Yahweh watches the proud person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2SA 22 28 b16y 0 you bring them down “you destroy their pride” +2SA 22 28 b16y 0 you bring them down Alternate translation: “you destroy their pride” 2SA 22 29 h2zr figs-metaphor 0 you are my lamp, Yahweh. Yahweh lights up my darkness This metaphor compares Yahweh to a lamp, which means he gives David light and helps him to see when things seem hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 22 30 i7gq 0 General Information: David continues his song to Yahweh. 2SA 22 30 l2yd 0 I can run over a barricade Here “barricade” may refer to a group of soldiers or to a stone wall. Either way it means God enables David to defeat his enemies. 2SA 22 30 ul6k figs-hyperbole 0 I can leap over a wall David is exaggerating to emphasize Yahweh’s help. Alternate translation: “I can climb over the wall that surrounds their city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2SA 22 31 gj1g 0 The word of Yahweh is pure “Everything Yahweh says is true” +2SA 22 31 gj1g 0 The word of Yahweh is pure Alternate translation: “Everything Yahweh says is true” 2SA 22 31 udr8 figs-metonymy 0 He is a shield The metaphor “a shield” emphasizes God’s power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 22 32 ydz2 0 General Information: David continues his song to Yahweh. 2SA 22 32 p5ua figs-rquestion 0 For who is God except Yahweh, and who is a rock except our God? David uses this question to emphasize that there is no God apart from Yahweh. These may be translated as statements. Alternate translation: “Yahweh alone is God. Our God alone is a rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1306,28 +1306,28 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 22 36 ae4t 0 your favor God answered David’s prayers and granted him blessings and success over his enemies. 2SA 22 37 p573 figs-synecdoche 0 You have made a wide place for my feet beneath me Yahweh has put David in a safe place where his enemies cannot trap him. Here he refers to himself by his “feet” to emphasize his ability to stand securely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2SA 22 38 y311 0 General Information: David continues his song to Yahweh. -2SA 22 38 w4kt 0 pursued my enemies “chased my enemies” +2SA 22 38 w4kt 0 pursued my enemies Alternate translation: “chased my enemies” 2SA 22 39 ax1n figs-metaphor 0 I devoured them and smashed them Here David compares himself to a wild animal. Alternate translation: “I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 22 39 e2qk figs-metonymy 0 under my feet Here “feet” refers to the power and control of victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 22 40 u95h 0 General Information: David continues his song to Yahweh. 2SA 22 40 k5cg figs-simile 0 You put strength on me like a belt for battle Here the strength that Yahweh gives is compared to a belt for battle that allowed David to do mighty things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2SA 22 40 ea24 0 you put under me those who rise up against me “you helped me defeat those who fought against me” +2SA 22 40 ea24 0 you put under me those who rise up against me Alternate translation: “you helped me defeat those who fought against me” 2SA 22 41 p97v 0 the back of my enemies’ necks This could mean: (1) David seeing the backs of the enemy as they run away or (2) David putting his foot on the back of his enemy’s neck after he defeats him. -2SA 22 41 ip4h 0 I annihilated “I completely destroyed” +2SA 22 41 ip4h 0 I annihilated Alternate translation: “I completely destroyed” 2SA 22 42 a9ti 0 General Information: David continues his song to Yahweh. -2SA 22 42 h32w 0 They cried “My enemies cried” +2SA 22 42 h32w 0 They cried Alternate translation: “My enemies cried” 2SA 22 42 c9qg 0 they cried out to Yahweh, but he did not answer them The time for Yahweh’s judgment had come upon them. 2SA 22 43 fum1 figs-simile 0 like dust on the ground … like mud in the streets This means that David completely destroyed his enemies. These two phrases “like dust on the ground” and “like mud on the streets” have a similar meaning and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2SA 22 44 ei29 0 General Information: David continues his song to Yahweh. 2SA 22 44 th42 0 from the disputes of my own people This refers to those among the Israelites who rebelled against King David. 2SA 22 44 tjl8 0 You have kept me as the head of nations “You placed me as ruler over the nations.” Here “nations” refers to other nations besides Israel. -2SA 22 44 p5i2 0 A people that I have not known “A foreign people” +2SA 22 44 p5i2 0 A people that I have not known Alternate translation: “A foreign people” 2SA 22 45 t5y6 figs-activepassive 0 Foreigners were forced to bow to me This can be stated in active form. Alternate translation: “Foreigners bowed down to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 22 47 u5bd figs-parallelism 0 May my rock be praised. May God be exalted These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate translation: “May everyone praise my rock. May everyone exalt God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 22 47 xr9u figs-metaphor 0 my rock … the rock David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2SA 22 48 z1qb 0 the one who brings down peoples under me “the one who puts the people of other nations under my rule” -2SA 22 49 iu4b 0 you lifted me up above those who rose up against me “you saved me from my enemies and gave me honor” -2SA 22 49 e1y3 0 from violent men “from those who want to harm me” +2SA 22 48 z1qb 0 the one who brings down peoples under me Alternate translation: “the one who puts the people of other nations under my rule” +2SA 22 49 iu4b 0 you lifted me up above those who rose up against me Alternate translation: “you saved me from my enemies and gave me honor” +2SA 22 49 e1y3 0 from violent men Alternate translation: “from those who want to harm me” 2SA 22 50 r7zu 0 General Information: David concludes his song to Yahweh. 2SA 22 50 qk4d figs-metonymy 0 to your name Here the metonym “name” refers to Yahweh’s reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 22 51 fz6y 0 he shows his covenant loyalty to his anointed one Here David may be referring to the promises Yahweh made in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) @@ -1342,7 +1342,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 23 3 il6g 0 General Information: This continues David’s last words. 2SA 23 3 c9yd figs-parallelism 0 The God of Israel spoke, the Rock of Israel … me Here the “God of Israel” is the same as the “Rock of Israel.” The two phrases say essentially the same thing. David compares God to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 23 3 w218 figs-parallelism 0 The one who rules righteously over men, who rules in the fear of God These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2SA 23 3 a7ac 0 in the fear of God “respecting God” +2SA 23 3 a7ac 0 in the fear of God Alternate translation: “respecting God” 2SA 23 4 er3p figs-simile 0 He will be like the morning light … sunshine after rain Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: “He will be a delight to all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2SA 23 5 rp1i 0 General Information: This continues David’s last words. 2SA 23 5 hef3 figs-rquestion 0 Indeed, is my family not like this before God? Here David is saying that he agrees with God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My family is indeed like this before God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1351,25 +1351,25 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 23 5 r8xz figs-rquestion 0 Does he not increase my salvation … desire? David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “He increases my salvation and gives me my every desire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2SA 23 6 abg3 0 General Information: This concludes David’s last words. 2SA 23 6 ic15 figs-simile 0 But the worthless will all be like thorns to be thrown away Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2SA 23 6 dgn8 0 because they cannot be gathered by one’s hands “because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him” +2SA 23 6 dgn8 0 because they cannot be gathered by one’s hands Alternate translation: “because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him” 2SA 23 7 api5 0 They must be burned up where they lie “Where thorns are found, that is where they must be burned.” This means God will destroy wicked people. 2SA 23 8 ck79 translate-names 0 Jeshbaal This is the name of a man. Other versions read Josheb Basshebeth, Jashobeam, Ishbaal, or Ishbosheth because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 23 8 pka9 translate-names 0 Hachmonite This is the name of a people group. Alternate translation: “son of Hachmon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 23 8 vbh7 translate-numbers 0 eight hundred “800” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2SA 23 9 lp1n translate-names 0 General Information: This continues the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 23 10 lw96 figs-explicit 0 The army returned after Eleazar This means that the army returned after Eleazar returned from battle. Alternate translation: “The Israeli army returned to the battle field after Eleazer had already won the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2SA 23 10 jab4 0 only to strip the bodies “only to take what they wanted from the dead bodies of the enemies” +2SA 23 10 jab4 0 only to strip the bodies Alternate translation: “only to take what they wanted from the dead bodies of the enemies” 2SA 23 11 pm7m translate-names 0 General Information: This continues the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 23 11 kv12 0 a field of lentils “a field where someone had planted lentils” +2SA 23 11 kv12 0 a field of lentils Alternate translation: “a field where someone had planted lentils” 2SA 23 11 t6zi translate-unknown 0 lentils a flat seed, eaten like beans (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2SA 23 11 dqs9 0 the army fled “the Israelite army ran away” +2SA 23 11 dqs9 0 the army fled Alternate translation: “the Israelite army ran away” 2SA 23 13 jyy8 0 Three of the thirty These are not the same three soldiers mentioned in [2 Samuel 23:8-12](./08.md). 2SA 23 13 de7l translate-numbers 0 the thirty “the 30” or “the thirty bravest Israelite soldiers.” The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 23 13 y5db translate-names 0 cave of Adullam “cave near the town of Adullam.” Adullam is near Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 23 13 w9u8 0 Valley of Rephaim This is the name of a place. See how you translated this in [2 Samuel 5:18](../05/18.md). -2SA 23 14 f68v 0 in his stronghold “in his protected place” -2SA 23 14 pej4 0 the Philistines had established at Bethlehem “some Philistines soldiers were controlling the village of Bethlehem” -2SA 23 16 r8yf 0 broke through the army “fought their way through the enemy army” +2SA 23 14 f68v 0 in his stronghold Alternate translation: “in his protected place” +2SA 23 14 pej4 0 the Philistines had established at Bethlehem Alternate translation: “some Philistines soldiers were controlling the village of Bethlehem” +2SA 23 16 r8yf 0 broke through the army Alternate translation: “fought their way through the enemy army” 2SA 23 17 nz91 figs-rquestion 0 Should I drink the blood of men who have risked their lives? David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2SA 23 18 jjf7 0 Abishai … Zeruiah These are the names of men. Translate them as in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). 2SA 23 18 xve2 0 captain over the three This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David. @@ -1380,7 +1380,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 23 20 l41w translate-names 0 Kabzeel This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 23 20 g72h 0 Jehoiada This is the name of a man. See how you translated this in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). 2SA 23 20 vqy6 0 Ariel This is the name of a man. -2SA 23 22 k95v 0 did these feats “did these mighty deeds” +2SA 23 22 k95v 0 did these feats Alternate translation: “did these mighty deeds” 2SA 23 22 y87l figs-activepassive 0 he was named alongside the three mighty men This can be stated in active form. Alternate translation: “people praise him like they praised the three mighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2SA 23 22 nbw7 0 three mighty men This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. 2SA 23 23 b1df translate-numbers 0 He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men “He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -1393,20 +1393,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 23 39 t6d8 translate-numbers 0 thirty-seven in all “there were 37 total” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2SA 24 intro abco 0 # 2 Samuel 24 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Counting soldiers
David ordered the leaders of his army to count how many men of fighting age there were. He was not supposed to do this because it showed he did not trust God. God was displeased and offered David three punishments. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) 2SA 24 1 c86d figs-metaphor 0 the anger of Yahweh was ignited against Israel The word “ignite” means start a fire. Here Yahweh’s anger is compared to that of a fire. Alternate translation: “the anger of Yahweh started to burn like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2SA 24 1 dq6l 0 he moved David against them “he caused David to oppose them” +2SA 24 1 dq6l 0 he moved David against them Alternate translation: “he caused David to oppose them” 2SA 24 1 x6eq figs-explicit 0 Go, count Israel and Judah In the law of Moses, God prohibited the kings of Israel from taking a census of fighting men. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2SA 24 2 u7bz figs-merism 0 Dan to Beersheba This phrase uses two place names Dan, in the far north, and Beersheba, in the far south, to represent the entire country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 2SA 24 2 fu4s 0 count all the people … fit for battle This means to count all the men except those men who are either too young, too old, or physically unable to fight. 2SA 24 3 qi23 translate-numbers 0 multiply … hundred times This means “produce 100 more people for every one person there is now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2SA 24 4 b9zy 0 the king’s word was final against Joab Joab and the other commanders of King David’s army were not able to convince David to not take a census. 2SA 24 4 c8cv figs-synecdoche 0 the king’s word This phrase represents the king’s command to them. Alternate translation: “what the king had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2SA 24 5 h1bw 0 They crossed “Joab and the commanders of the army crossed” +2SA 24 5 h1bw 0 They crossed Alternate translation: “Joab and the commanders of the army crossed” 2SA 24 5 pt7b translate-names 0 Aroer This was a city on the northern edge of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 24 5 zpx8 translate-names 0 Jazer This is a town in Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2SA 24 6 wc3c translate-names 0 Tahtim Hodshi This may refer to the town of Kadesh in the land of the Hittite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2SA 24 8 db36 0 they had gone “Joab and the commanders had gone” +2SA 24 8 db36 0 they had gone Alternate translation: “Joab and the commanders had gone” 2SA 24 8 i1gd translate-numbers 0 nine months and twenty days “9 months and 20 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2SA 24 9 qq68 0 Then Joab reported the total of the count of the fighting men to the king “Then Joab told the king the total number of men ready for battle” +2SA 24 9 qq68 0 Then Joab reported the total of the count of the fighting men to the king Alternate translation: “Then Joab told the king the total number of men ready for battle” 2SA 24 9 b91x 0 in Israel This refers to the northern tribes of Israel. 2SA 24 9 k78w translate-numbers 0 800,000…500,000 “eight hundred thousand … five hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2SA 24 9 t1ix figs-metonymy 0 who drew the sword This metonym refers to the men who were ready to fight in the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1415,7 +1415,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2SA 24 10 bvb3 0 Now, Yahweh, take away your servant’s guilt David refers to himself as “your servant.” This is a polite way to speak to someone with greater authority. 2SA 24 11 h1gv figs-idiom 0 the word of Yahweh came to the prophet Gad, David’s seer, saying, The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet Gad, David’s seer. He said,” or “Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David’s seer:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2SA 24 11 a4ac 0 David’s seer This means Gad was the official prophet in the royal palace. -2SA 24 14 q8an 0 I am in deep trouble “I am in terrible trouble” +2SA 24 14 q8an 0 I am in deep trouble Alternate translation: “I am in terrible trouble” 2SA 24 14 d6ux figs-metonymy 0 Let us fall into Yahweh’s hands rather than into the hand of man Here “hands” refer to power or control. Alternate translation: “Let Yahweh and not people punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2SA 24 15 jgc8 0 a fixed time This is the time God decided he would stop the plague. 2SA 24 15 s22f translate-numbers 0 seventy thousand “70,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/en_tn_11-1KI.tsv b/en_tn_11-1KI.tsv index 75519df1c4..8736a06ee4 100644 --- a/en_tn_11-1KI.tsv +++ b/en_tn_11-1KI.tsv @@ -3,48 +3,48 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 1 intro v496 0 # 1 Kings 1 General Notes
## Structure and formatting

1 Kings is a continuation of 2 Samuel.

This chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1-11) after the death of David.

## Special concepts in this chapter

==The next king==
David did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between David’s sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.

## Important figures of speech in this chapter

### Idiom
Several times in this chapter, the people use the idiom “sit on the throne” to mean “be king.” Solomon assures Adonijah that if he behaves himself “not a hair of his will fall to the earth,” meaning “he will not be harmed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 1 1 pwg1 0 covered him with blankets They put many blankets on King David to try to keep him warm. 1KI 1 1 b43p figs-doublet 0 old and advanced in years “very old.” The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]].) -1KI 1 3 f51x 0 So they searched “So the king’s servants searched” +1KI 1 3 f51x 0 So they searched Alternate translation: “So the king’s servants searched” 1KI 1 3 jj8h figs-hyperbole 0 within all the borders of Israel This is a generalization. Alternate translation: “all over the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1KI 1 3 pts5 translate-names 0 Abishag This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 1 3 lg2h translate-names 0 Shunammite a person from the city of Shunem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 1 3 e9hz 0 the king “King David” +1KI 1 3 e9hz 0 the king Alternate translation: “King David” 1KI 1 5 j538 translate-names 0 Adonijah son of Haggith Haggith was a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 1 5 uqt7 0 exalted himself “began to boast” +1KI 1 5 uqt7 0 exalted himself Alternate translation: “began to boast” 1KI 1 5 gxh9 0 horsemen These are men who drive chariots pulled by horses. 1KI 1 5 u44y 0 fifty men to run ahead of him These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them. -1KI 1 6 wpj5 0 had never troubled him, saying “had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so he never even asked him” +1KI 1 6 wpj5 0 had never troubled him, saying Alternate translation: “had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so he never even asked him” 1KI 1 6 eh22 figs-rquestion 0 Why have you done this or that? This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: “You should know that what you have done is wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1KI 1 6 g811 0 born next after Absalom David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah. -1KI 1 7 yk92 0 He conferred with Joab “Adonijah discussed his plans with Joab” +1KI 1 7 yk92 0 He conferred with Joab Alternate translation: “Adonijah discussed his plans with Joab” 1KI 1 7 lla5 translate-names 0 Joab … Zeruiah … Abiathar … Adonijah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 1 7 a99r 0 followed Adonijah and helped him “supported and helped Adonijah” or “promised to support and help Adonijah” +1KI 1 7 a99r 0 followed Adonijah and helped him Alternate translation: “supported and helped Adonijah” or “promised to support and help Adonijah” 1KI 1 8 sj3w translate-names 0 Zadok … Benaiah … Jehoiada … Nathan … Shimei … Rei These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 1 9 k2ub 0 fattened calves “calves that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared for sacrifice” +1KI 1 9 k2ub 0 fattened calves Alternate translation: “calves that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared for sacrifice” 1KI 1 9 lp17 translate-names 0 stone of Zoheleth This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 1 9 xh7g translate-names 0 En Rogel This was the name of a spring where people got water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 1 9 q3zv figs-hyperbole 0 all his brothers … all the men This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1KI 1 9 cex2 0 all his brothers, the king’s sons These two phrases refer to the same people. 1KI 1 9 g2tn 0 men of Judah, the king’s servants These two phrases refer to the same people. 1KI 1 11 l2v9 figs-rquestion 0 Have you not heard … it? The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: “You do not seem to have heard … it.” or “Have you heard … it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1KI 1 11 pb3p 0 that Adonijah son of Haggith has become king “that Haggith’s son Adonijah is trying to become king” +1KI 1 11 pb3p 0 that Adonijah son of Haggith has become king Alternate translation: “that Haggith’s son Adonijah is trying to become king” 1KI 1 11 ae8u translate-names 0 Haggith Adonijah’s mother and a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 1 13 eri4 0 General Information: The prophet Nathan continues to speak to Bathsheba. 1KI 1 13 v5dq figs-rquestion 0 did you not swear to your servant … throne? The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: “you swore to your servant … throne.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1KI 1 13 pg8n figs-pronouns 0 to your servant Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: “to me, your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1KI 1 13 rwb6 figs-metonymy 0 he will sit on my throne Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 1 13 k3xw figs-rquestion 0 Why then is Adonijah reigning? Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: “So then, Adonijah should not be reigning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1KI 1 14 c78s 0 confirm your words “tell him that what you have said is true” -1KI 1 15 r8hv 0 the king’s room “the room in which the king slept” +1KI 1 14 c78s 0 confirm your words Alternate translation: “tell him that what you have said is true” +1KI 1 15 r8hv 0 the king’s room Alternate translation: “the room in which the king slept” 1KI 1 15 b4tq 0 Abishag the Shunammite This is the young virgin that King David’s servants had brought to care for him. See how you translated this in [1 Kings 1:3](../01/03.md). -1KI 1 16 i62h 0 bowed and prostrated herself before the king “bowed close to the ground in front of the king” -1KI 1 16 q1mt 0 What do you desire? “What can I do for you?” +1KI 1 16 i62h 0 bowed and prostrated herself before the king Alternate translation: “bowed close to the ground in front of the king” +1KI 1 16 q1mt 0 What do you desire? Alternate translation: “What can I do for you?” 1KI 1 17 f3nw 0 you swore to The form of “you” here is emphatic. Alternate translation: “you yourself swore to” 1KI 1 17 n2c3 0 your servant Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “me, your servant” 1KI 1 17 ywl1 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. 1KI 1 17 bt9t figs-metonymy 0 he shall sit on my throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 1 18 d9s2 0 General Information: Bathsheba continues speaking to King David. -1KI 1 18 c6z7 0 see “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” -1KI 1 19 hk1d 0 oxen, fatted calves, and sheep in abundance “many oxen, fatted calves, and sheep” +1KI 1 18 c6z7 0 see Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” +1KI 1 19 hk1d 0 oxen, fatted calves, and sheep in abundance Alternate translation: “many oxen, fatted calves, and sheep” 1KI 1 20 f7mp 0 General Information: Bathsheba continues to speak to King David. 1KI 1 20 zlc4 figs-synecdoche 0 the eyes of all Israel are on you, waiting Here “eyes” refers to the people. Here “the eyes … are on you” is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: “all the people of Israel are waiting expectantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 1 20 ux2p 0 will sit on the throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will be king” @@ -52,7 +52,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 1 21 jz9e figs-euphemism 0 sleeps with his fathers This is a polite way of saying “dies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1KI 1 21 z8su figs-activepassive 0 I and my son Solomon will be regarded as criminals This can be translated in active form. Alternate translation: “the new king will regard my son Solomon and me as criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 1 22 b6a8 0 General Information: Nathan the prophet speaks to King David. -1KI 1 23 tsg5 0 prostrated himself “bowed very low” +1KI 1 23 tsg5 0 prostrated himself Alternate translation: “bowed very low” 1KI 1 24 i3sp 0 General Information: Nathan the prophet continues to speak to King David. 1KI 1 24 mhc4 figs-quotations 0 have you said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?’ This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1KI 1 24 vmf5 0 he will sit on my throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was” @@ -61,8 +61,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 1 27 b3wq figs-123person 0 Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1KI 1 27 s1tl figs-metonymy 0 who should sit on the throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 1 28 f7fz 0 General Information: King David makes a promise to Bathsheba. -1KI 1 28 vs19 0 came into the king’s presence “came before the king” or “came back to the king” -1KI 1 29 i97z 0 made an oath “made a solemn promise” +1KI 1 28 vs19 0 came into the king’s presence Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king” +1KI 1 29 i97z 0 made an oath Alternate translation: “made a solemn promise” 1KI 1 30 xg17 figs-metonymy 0 he will sit on my throne in my place Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 1 31 rdz6 figs-hyperbole 0 May my master King David live forever Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1KI 1 32 y9bc 0 General Information: King David anoints Solomon king. @@ -100,8 +100,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 2 2 v679 figs-euphemism 0 I am going the way of all the earth This is a polite way of saying “I am going to die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1KI 2 2 n19l figs-ellipsis 0 show yourself a man The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1KI 2 3 z9rt figs-idiom 0 walk in his ways Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1KI 2 3 dd23 0 so you may prosper “so you may succeed” or “so you may do well” -1KI 2 4 rt48 0 may fulfill his word “do everything he promised he would do” +1KI 2 3 dd23 0 so you may prosper Alternate translation: “so you may succeed” or “so you may do well” +1KI 2 4 rt48 0 may fulfill his word Alternate translation: “do everything he promised he would do” 1KI 2 4 dul9 0 If your sons … you will never cease Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David. 1KI 2 4 zt1t 0 to walk before me faithfully Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh. 1KI 2 4 m9j1 figs-idiom 0 with all their heart and with all their soul The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -123,13 +123,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 2 10 uiy4 0 General Information: David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel. 1KI 2 10 rlu4 figs-euphemism 0 slept with his ancestors David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1KI 2 10 h7jt figs-activepassive 0 David … and was buried This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1KI 2 11 f3w5 0 The days that David reigned over Israel were “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for” +1KI 2 11 f3w5 0 The days that David reigned over Israel were Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for” 1KI 2 12 nhg1 figs-metonymy 0 sat on the throne of his father David The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 2 12 p55b figs-activepassive 0 his rule was firmly established This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomon’s rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 2 13 tqp2 0 General Information: Adonijah comes to speak to Bathsheba. 1KI 2 13 edr5 0 peacefully with no desire to cause harm 1KI 2 15 c7ex figs-hyperbole 0 all Israel This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1KI 2 15 zv37 0 things changed “what we expected to happen did not happen” +1KI 2 15 zv37 0 things changed Alternate translation: “what we expected to happen did not happen” 1KI 2 15 j26b figs-activepassive 0 the kingdom was given to my brother This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 2 16 de48 0 General Information: Adonijah shares his request with Bathsheba. 1KI 2 16 ceu4 figs-metonymy 0 do not turn away from my face Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -150,10 +150,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 2 26 wfx4 0 General Information: Solomon dismisses Abiathar from being priest. 1KI 2 26 w4ap 0 suffered in every way my father suffered Abiathar had suffered alongside King David before David became king. 1KI 2 27 q79l 0 that he might fulfill The word “he” refers to King Solomon. -1KI 2 27 pkk6 0 the word of Yahweh “the things that Yahweh had said” +1KI 2 27 pkk6 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the things that Yahweh had said” 1KI 2 27 hzt8 0 which he had spoken The word “he” refers to Yahweh. 1KI 2 28 x3jq 0 General Information: King Solomon orders Benaiah to execute Joab. -1KI 2 28 bnc9 0 The news came to Joab “Joab heard what Solomon did after he had become king” +1KI 2 28 bnc9 0 The news came to Joab Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king” 1KI 2 28 zpq5 figs-metonymy 0 the horns of the altar The horns of the altar symbolized Yahweh’s power and protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 2 29 t39e figs-activepassive 0 It was told King Solomon that Joab had fled This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 2 30 za71 0 General Information: Benaiah goes to execute Joab. @@ -185,13 +185,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 3 1 h2l6 0 General Information: Solomon marries an Egyptian. 1KI 3 1 q5yv 0 Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies. 1KI 3 1 s4dd 0 until he had finished building She was still in the city of David after he had finished building. -1KI 3 1 l66h 0 the house of Yahweh “the temple” +1KI 3 1 l66h 0 the house of Yahweh Alternate translation: “the temple” 1KI 3 2 vv3w figs-activepassive 0 no house had yet been built This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 3 2 x9tf figs-metonymy 0 for the name of Yahweh The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 3 3 tr54 figs-metaphor 0 walking in the statutes of David his father How one lives one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 3 4 sr28 0 General Information: God asks Solomon what he can do for Solomon. -1KI 3 4 hhq1 0 the great high place “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar” -1KI 3 5 f1km 0 Ask! What should I give you? “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.” +1KI 3 4 hhq1 0 the great high place Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar” +1KI 3 5 f1km 0 Ask! What should I give you? Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.” 1KI 3 6 e1uh 0 General Information: Solomon responds to God’s question. 1KI 3 6 ii4s figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to your servant The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1KI 3 6 kyk6 figs-metaphor 0 because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -206,10 +206,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 3 9 ri57 figs-rquestion 0 For who is able to judge this great people of yours? Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1KI 3 10 brv3 0 General Information: God gives Solomon wisdom and more. 1KI 3 11 dqu3 figs-metonymy 0 the life of your enemies The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 3 12 dyj4 0 now I will do all you asked of me when you gave me your request “I will do what you asked me to do when you spoke with me” +1KI 3 12 dyj4 0 now I will do all you asked of me when you gave me your request Alternate translation: “I will do what you asked me to do when you spoke with me” 1KI 3 12 cik7 figs-metonymy 0 I give you a wise and an understanding heart The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 3 14 yg1m figs-metaphor 0 walk in my ways to keep Living one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 3 14 akr8 0 lengthen your days “make you live a long time” +1KI 3 14 akr8 0 lengthen your days Alternate translation: “make you live a long time” 1KI 3 15 te1p 0 behold The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting. 1KI 3 16 jd5y 0 General Information: Two prostitutes ask Solomon to make a decision. 1KI 3 18 k6jw 0 General Information: The two prostitutes tell Solomon their story. @@ -217,7 +217,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 3 20 tc1s figs-pronouns 0 your servant The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1KI 3 21 v7s8 0 General Information: Two prostitutes continue to share their story with Solomon. 1KI 3 21 qnj7 0 nurse my child This means to feed her baby milk from her breast. -1KI 3 22 vti7 0 before the king “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them” +1KI 3 22 vti7 0 before the king Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them” 1KI 3 23 rp78 0 General Information: Solomon makes a decision for the two women. 1KI 3 26 uue9 0 General Information: The real mother asks the king to spare the child’s life. 1KI 3 26 ix5r figs-metaphor 0 her heart was full of compassion for her son This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -240,77 +240,77 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 4 8 qs19 translate-names 0 Ephraim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 9 s99n 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues. 1KI 4 9 z8g9 translate-names 0 Ben-Deker This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Deker” means “the son of Deker.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 4 9 apu3 0 in Makaz “who was the officer in charge of Makaz” +1KI 4 9 apu3 0 in Makaz Alternate translation: “who was the officer in charge of Makaz” 1KI 4 9 em9k translate-names 0 Makaz … Shaalbim … Beth Shemesh … Elon Beth Hanan These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 10 i7pe 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues. 1KI 4 10 e1f9 translate-names 0 Ben-Hesed This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hesed” means “the son of Hesed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 4 10 s82y 0 in Arubboth “who was the officer in charge of Arubboth” +1KI 4 10 s82y 0 in Arubboth Alternate translation: “who was the officer in charge of Arubboth” 1KI 4 10 cjq8 translate-names 0 Arubboth … Sokoh … Hepher These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 11 tw3i 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues. 1KI 4 11 jei3 translate-names 0 Ben-Abinadab This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Abinadab” means “the son of Abinadab.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 4 11 vlp1 0 in all Naphoth Dor “who was the officer in charge of all Naphoth Dor” +1KI 4 11 vlp1 0 in all Naphoth Dor Alternate translation: “who was the officer in charge of all Naphoth Dor” 1KI 4 11 km7t translate-names 0 Naphoth Dor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 11 u2i9 translate-names 0 Taphath This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 12 p1ew 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues. 1KI 4 12 jr42 translate-names 0 Baana … Ahilud These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 4 12 z8m8 0 in Taanach “who was the officer in charge of Taanach” +1KI 4 12 z8m8 0 in Taanach Alternate translation: “who was the officer in charge of Taanach” 1KI 4 12 prm3 translate-names 0 Taanach … Megiddo … Beth Shan … Zarethan … Jezreel … Beth Shan to Abel Meholah … Jokmeam These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 13 q3n4 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues. 1KI 4 13 vg5a translate-names 0 Ben-Geber … Jair … Manasseh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 4 13 utw1 0 in Ramoth Gilead “who was the officer in charge of Ramoth Gilead” +1KI 4 13 utw1 0 in Ramoth Gilead Alternate translation: “who was the officer in charge of Ramoth Gilead” 1KI 4 13 y18h translate-names 0 Ramoth Gilead … Argob … Bashan These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 14 z6hz 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues. 1KI 4 14 f2yl translate-names 0 Ahinadab … Iddo These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 4 14 ayp9 0 in Mahanaim “who was the officer in charge of Mahanaim” +1KI 4 14 ayp9 0 in Mahanaim Alternate translation: “who was the officer in charge of Mahanaim” 1KI 4 14 yh57 translate-names 0 Mahanaim This is the name of place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 15 j3i6 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues. 1KI 4 15 v4mg translate-names 0 Ahimaaz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 4 15 q5av 0 in Naphtali “who was the officer in charge of Naphtali” +1KI 4 15 q5av 0 in Naphtali Alternate translation: “who was the officer in charge of Naphtali” 1KI 4 15 f4p2 translate-names 0 Naphtali This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 15 db86 translate-names 0 Basemath This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 16 x9e1 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues. 1KI 4 16 m1i4 translate-names 0 Baana … Hushai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 4 16 w3gc 0 in Asher “who was the officer in charge of Asher” +1KI 4 16 w3gc 0 in Asher Alternate translation: “who was the officer in charge of Asher” 1KI 4 16 w47z translate-names 0 Asher This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 16 r3kq translate-names 0 Bealoth This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 17 xrq5 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues. 1KI 4 17 nlz7 translate-names 0 Jehoshaphat … Paruah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 4 17 nn2w 0 in Issachar “who was the officer in charge of Issachar” +1KI 4 17 nn2w 0 in Issachar Alternate translation: “who was the officer in charge of Issachar” 1KI 4 17 uyi4 translate-names 0 Issachar This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 18 v4hq 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers continues. 1KI 4 18 v9eu translate-names 0 Shimei … Ela These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 4 18 d1rc 0 in Benjamin “who was the officer in charge of Benjamin” +1KI 4 18 d1rc 0 in Benjamin Alternate translation: “who was the officer in charge of Benjamin” 1KI 4 18 k3r6 translate-names 0 Benjamin This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 19 ydm5 0 Connecting Statement: The list of Solomon’s 12 officers ends. 1KI 4 19 pty3 translate-names 0 Geber … Uri … Sihon … Og These are men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 4 19 q97y 0 in the land of Gilead “who was the officer in charge of the land of Gilead” +1KI 4 19 q97y 0 in the land of Gilead Alternate translation: “who was the officer in charge of the land of Gilead” 1KI 4 19 fq9l translate-names 0 Gilead … Bashan These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 4 19 t2kh 0 the country of Sihon “the land that in earlier years belonged to Sihon” +1KI 4 19 t2kh 0 the country of Sihon Alternate translation: “the land that in earlier years belonged to Sihon” 1KI 4 19 hgw5 translate-names 0 Amorites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 19 uy6j 0 in the land Here “the land” refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel. 1KI 4 20 fgc8 figs-hyperbole 0 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: “There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea” or “there were more people in Judah and Israel than a person could count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 4 21 g344 0 the River “the Euphrates River” +1KI 4 21 g344 0 the River Alternate translation: “the Euphrates River” 1KI 4 22 z3rv translate-bvolume 0 thirty cors A cor is a unit of dry measure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 1KI 4 23 wn38 translate-unknown 0 deer, gazelles, roebucks four-legged animals that run fast (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1KI 4 23 kug7 0 deer more than one of these animals -1KI 4 23 bnu3 0 fattened fowl “birds that people fed so they would become fat” +1KI 4 23 bnu3 0 fattened fowl Alternate translation: “birds that people fed so they would become fat” 1KI 4 24 af2d 0 Tiphsah name of a piece of land 1KI 4 25 q85d figs-metonymy 0 Judah and Israel The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 4 25 h54f 0 every man under his vine and under his fig tree “each family had their own garden with grapevines and fig trees,” This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens. 1KI 4 25 f65g figs-merism 0 from Dan to Beersheba This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 1KI 4 26 el93 0 stalls of horses A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for. -1KI 4 27 yw93 0 who came to King Solomon’s table “who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him” +1KI 4 27 yw93 0 who came to King Solomon’s table Alternate translation: “who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him” 1KI 4 27 gs98 0 every man in his month Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food in different months. 1KI 4 27 v6uc figs-litotes 0 They let nothing be lacking This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1KI 4 29 ej9q figs-abstractnouns 0 God gave Solomon great wisdom and understanding The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 4 29 h9j6 figs-simile 0 wideness of understanding like the sand on the seashore Solomon was able to understand many things about many different subjects. The abstract noun “wideness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1KI 4 30 w9j4 0 Solomon’s wisdom exceeded the wisdom of all the people “Solomon was wiser than all the wise people” +1KI 4 30 w9j4 0 Solomon’s wisdom exceeded the wisdom of all the people Alternate translation: “Solomon was wiser than all the wise people” 1KI 4 30 g12d 0 the people of the east This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia. 1KI 4 31 cu1z translate-names 0 Ethan … Heman … Kalkol … Darda … Mahol men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 4 33 r1r3 translate-unknown 0 cedar … hyssop These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 1KI 5 intro c6a5 0 # 1 Kings 5 General Notes
## Structure and formatting

This is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

## Special concepts in this chapter

### Building the temple
Building the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple. 1KI 5 1 f4a8 0 General Information: Solomon talks with King Hiram about building the Temple. -1KI 5 1 wb37 0 Hiram had always loved David “Hiram had always been a close friend of King David” +1KI 5 1 wb37 0 Hiram had always loved David Alternate translation: “Hiram had always been a close friend of King David” 1KI 5 3 pv3b figs-idiom 0 Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet To put an enemy under someone’s foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 5 3 c84s figs-metonymy 0 for the name of Yahweh The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 5 3 vz73 0 because of the wars that surrounded him Another possible meaning is “because of the wars with which his enemies surrounded him” or “because he was fighting enemies on all sides” @@ -324,21 +324,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 5 5 ep1h figs-metonymy 0 for the name of Yahweh my God … for my name The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “where Yahweh my God will live … where I will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 5 5 pwq3 figs-metonymy 0 set on your throne in your place Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 5 6 gxt5 0 General Information: Solomon continues to talk with King Hiram about building the temple. -1KI 5 6 ae9w 0 there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians “your workers know how to cut timber better than my men” +1KI 5 6 ae9w 0 there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men” 1KI 5 6 y7ev 0 Sidonians people of the city of Sidon 1KI 5 7 z6fk 0 General Information: King Hiram answers Solomon. -1KI 5 7 h269 0 the words of Solomon “what Solomon said” +1KI 5 7 h269 0 the words of Solomon Alternate translation: “what Solomon said” 1KI 5 7 rz48 figs-activepassive 0 May Yahweh be blessed today This can be stated in active form. Alternate translation: “I praise Yahweh today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 5 8 n2rj 0 cypress Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple. 1KI 5 9 kd8h 0 General Information: King Hiram continues to answer Solomon. -1KI 5 9 i9nw 0 make them into rafts “tie them together so they will float in groups” +1KI 5 9 i9nw 0 make them into rafts Alternate translation: “tie them together so they will float in groups” 1KI 5 9 th95 figs-activepassive 0 them broken up there This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1KI 5 9 bfw2 0 You will do what I desire “You can do what I want” or “You can pay me” +1KI 5 9 bfw2 0 You will do what I desire Alternate translation: “You can do what I want” or “You can pay me” 1KI 5 10 ysx9 0 fir The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees. 1KI 5 11 ku5j translate-bvolume 0 measures of wheat This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -1KI 5 11 q3nz 0 year by year “every year” +1KI 5 11 q3nz 0 year by year Alternate translation: “every year” 1KI 5 13 tap5 0 General Information: Solomon forces men to build the Temple. -1KI 5 13 h6dp 0 conscripted labor out of all Israel “forced men from all over Israel to work” +1KI 5 13 h6dp 0 conscripted labor out of all Israel Alternate translation: “forced men from all over Israel to work” 1KI 5 14 hun8 0 in shifts That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home. 1KI 5 14 j6rk 0 One month they were in Lebanon and two months at home Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel. 1KI 5 14 xnv5 figs-activepassive 0 the men who were subjected to forced labor This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -349,7 +349,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 5 15 gp9u 0 stonecutters men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape 1KI 5 16 f3hp translate-numbers 0 3,300 chief officers “three thousand three hundred chief officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 5 17 u9ki 0 General Information: Solomon continues to force men to build the temple. -1KI 5 17 hk8u 0 quarried large stones of high quality “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape” +1KI 5 17 hk8u 0 quarried large stones of high quality Alternate translation: “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape” 1KI 5 18 l6m8 translate-unknown 0 Gebalites men from the city of Gebal (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1KI 6 intro dn22 0 # 1 Kings 6 General Notes
## Structure and formatting

The building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

## Special concepts in this chapter

### Building the temple
Solomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God. 1KI 6 1 rj8r 0 General Information: The narrator describes the temple and its dimensions. This description continues through 1 Kings 6:38. @@ -392,32 +392,32 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 6 12 af43 figs-metaphor 0 walk in my statutes The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 6 12 qx38 0 do justice This could mean: (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.” 1KI 6 12 g495 figs-parallelism 0 keep all my commandments and walk in them These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God’s commandments. AT “carefully obey all I tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1KI 6 12 x4rb 0 I will confirm my promise with you that I had made to David your father “I will do everything I promised David your father that I would do for you” +1KI 6 12 x4rb 0 I will confirm my promise with you that I had made to David your father Alternate translation: “I will do everything I promised David your father that I would do for you” 1KI 6 14 k3ad figs-metonymy 0 Solomon Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 6 15 y9km figs-metonymy 0 he built … he covered them … he covered the floor Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 6 15 hp23 0 interior walls walls between the rooms on the inside 1KI 6 15 ik56 translate-unknown 0 cypress Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1KI 6 16 d6pq figs-metonymy 0 He built twenty cubits … He built this room Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “He commanded them to build twenty cubits … He had them build this room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 6 16 xx5s 0 He built twenty cubits “He built a room twenty cubits long” +1KI 6 16 xx5s 0 He built twenty cubits Alternate translation: “He built a room twenty cubits long” 1KI 6 16 g59q translate-bdistance 0 twenty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 1KI 6 17 w7cv translate-bdistance 0 forty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “18.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -1KI 6 17 ha4k 0 main hall “main room” +1KI 6 17 ha4k 0 main hall Alternate translation: “main room” 1KI 6 18 l7dp 0 gourds a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground -1KI 6 18 u5m4 0 open flowers “blooming flowers” or “flowers that were open” +1KI 6 18 u5m4 0 open flowers Alternate translation: “blooming flowers” or “flowers that were open” 1KI 6 19 ygb3 figs-metonymy 0 Solomon prepared Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 6 20 w5vk figs-metonymy 0 Solomon overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 6 20 jfg2 0 twenty cubits “9.2 meters” +1KI 6 20 jfg2 0 twenty cubits Alternate translation: “9.2 meters” 1KI 6 20 m4tm 0 covered the altar with cedar wood This altar would be used for burning incense. 1KI 6 21 yge1 figs-metonymy 0 Solomon overlaid … he placed Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … they placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 6 21 c2iq 0 overlaid “covered” +1KI 6 21 c2iq 0 overlaid Alternate translation: “covered” 1KI 6 22 x7k8 figs-metonymy 0 He overlaid … He also overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … They also overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 6 22 l55u 0 altar that belonged to the inner room “altar of incense at the entrance to the inner room” +1KI 6 22 l55u 0 altar that belonged to the inner room Alternate translation: “altar of incense at the entrance to the inner room” 1KI 6 23 ilt3 figs-metonymy 0 Solomon made Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 6 23 w5qr 0 olivewood wood from an olive tree 1KI 6 23 a2zg translate-bdistance 0 ten cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 1KI 6 24 zb23 translate-bdistance 0 five cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 1KI 6 25 e8tw 0 wingspan the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing -1KI 6 25 c1ib 0 same dimensions “same size” +1KI 6 25 c1ib 0 same dimensions Alternate translation: “same size” 1KI 6 27 bcq5 figs-metonymy 0 Solomon placed Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 6 27 rj2s 0 innermost room another name for the most holy place 1KI 6 28 l1b6 figs-metonymy 0 Solomon overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -430,7 +430,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 6 31 c6zg 0 indented sections toothlike notches on each of five sections 1KI 6 32 w1bj figs-metonymy 0 he made … he made … He overlaid … he spread Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they made … they made … They overlaid … they spread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 6 32 ix6q 0 overlaid “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md). -1KI 6 33 s6ub 0 In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections “In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections” +1KI 6 33 s6ub 0 In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections Alternate translation: “In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections” 1KI 6 33 dfh2 figs-metonymy 0 Solomon also made Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 6 33 nd29 0 indented sections tooth-like notches 1KI 6 34 eh1n 0 The two leaves of the one door This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together. @@ -438,7 +438,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 6 36 y7ry figs-metonymy 0 He built the inner courtyard Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They built the inner courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 6 36 ugf5 0 cedar beams A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md). 1KI 6 37 w9kb translate-ordinal 0 the fourth year The word “fourth” is the ordinal form of “four.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the fourth year after Solomon became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1KI 6 37 zt3n 0 house of Yahweh “the temple” +1KI 6 37 zt3n 0 house of Yahweh Alternate translation: “the temple” 1KI 6 37 f1ix translate-hebrewmonths 0 in the month of Ziv “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 6 38 ft8z translate-ordinal 0 the eleventh year The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 6 38 hy2b translate-hebrewmonths 0 in the month of Bul, which is the eighth month “Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -450,7 +450,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 7 1 lf86 0 palace If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.” 1KI 7 2 rj76 0 General Information: Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. 1KI 7 2 a64r figs-metonymy 0 He built Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 7 2 rg2y 0 the Palace of the Forest of Lebanon “the house called the House of the Lebanon Forest” +1KI 7 2 rg2y 0 the Palace of the Forest of Lebanon Alternate translation: “the house called the House of the Lebanon Forest” 1KI 7 2 tl45 translate-bdistance 0 one hundred cubits … fifty cubits … thirty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters…23 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 1KI 7 2 zp59 0 beams A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs. 1KI 7 3 e2zi 0 Connecting Statement: Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. @@ -458,7 +458,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 7 3 mmk9 0 beams long pieces of strong wood usually used to support a roof 1KI 7 4 d2n4 0 Connecting Statement: Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. 1KI 7 5 c2pl 0 Connecting Statement: Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. -1KI 7 5 tmp7 0 were made square “had rectangular frames” +1KI 7 5 tmp7 0 were made square Alternate translation: “had rectangular frames” 1KI 7 6 r2cs 0 General Information: The author writes about the structure of the Hall of Pillars. 1KI 7 6 i5va 0 colonnade a series of columns, all the same distance apart 1KI 7 6 v962 translate-bdistance 0 fifty cubits … thirty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) @@ -488,7 +488,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 7 16 py25 translate-bdistance 0 five cubits A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 1KI 7 16 ym3q 0 two capitals decorations on top of each of the two pillars 1KI 7 16 fd4s 0 polished bronze They polished the bronze so that it would reflect sunlight. “gleaming bronze” -1KI 7 17 lzk9 0 Checker latticework and wreaths of chain work “Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together” +1KI 7 17 lzk9 0 Checker latticework and wreaths of chain work Alternate translation: “Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together” 1KI 7 18 rc2z figs-metonymy 0 Huram made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram commanded his workers to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 7 18 m8zp 0 two rows of pomegranates A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze. 1KI 7 19 yg1b figs-activepassive 0 The capitals … were decorated with lilies, four cubits high Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: “Huram decorated the capitals … with bronze lilies, four cubits high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -503,12 +503,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 7 23 ih6g 0 the round sea This refers to a bronze tank or basin that would hold water. 1KI 7 23 dql9 0 cast metal Huram melted the bronze and formed it in a mold. 1KI 7 23 i52r translate-bdistance 0 ten cubits … five cubits … thirty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters…2.3 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -1KI 7 23 wlw3 0 from brim to brim “from one edge to the other” +1KI 7 23 wlw3 0 from brim to brim Alternate translation: “from one edge to the other” 1KI 7 23 q5wc 0 in circumference Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. 1KI 7 24 bar8 0 encircling the sea were gourds A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground. 1KI 7 24 a5xx figs-activepassive 0 when that basin was cast This can be stated in active form. Alternate translation: “when Huram cast that basin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 7 25 rh41 0 The Sea This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices. -1KI 7 25 x7rd 0 stood on “was on top of” +1KI 7 25 x7rd 0 stood on Alternate translation: “was on top of” 1KI 7 25 m9v3 figs-activepassive 0 “The Sea” was set on top of them This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram’s workers set ‘The Sea’ on top of the bronze oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 7 25 a8tl 0 hindquarters This is the back quarter of the body of an animal with four feet. 1KI 7 26 d6yr figs-simile 0 its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -519,7 +519,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 7 29 vkn8 0 on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands. 1KI 7 29 drg7 0 wreaths of hammered work Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. 1KI 7 30 c4jj figs-explicit 0 four bronze wheels and axles There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1KI 7 30 r3m7 0 its four corners “the four corners of each stand” +1KI 7 30 r3m7 0 its four corners Alternate translation: “the four corners of each stand” 1KI 7 30 wp4c figs-activepassive 0 The supports were cast with wreaths Each support was cast as one piece with the wreaths. This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 7 31 tnm9 translate-bdistance 0 a cubit and a half … a cubit A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters … about 50 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 1KI 7 31 bjx5 0 a crown that rose up Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stand’s opening that held the basin. @@ -528,7 +528,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 7 32 ia6k translate-bdistance 0 a cubit and a half A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 1KI 7 33 ez4t figs-activepassive 0 The wheels were forged like chariot wheels This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 7 33 huz3 0 Their housings, rims, spokes, and hubs Here the word “Their” refers to the wheels. -1KI 7 34 u8dc 0 There were four handles at the four corners of each stand “There was a handle at each of the four corners of each stand” +1KI 7 34 u8dc 0 There were four handles at the four corners of each stand Alternate translation: “There was a handle at each of the four corners of each stand” 1KI 7 35 j76e translate-bdistance 0 half a cubit deep A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 1KI 7 35 i2wt figs-activepassive 0 on the top of the stand its supports and panels were attached This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 7 36 y4ln figs-metonymy 0 Huram engraved Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -536,24 +536,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 7 36 d8lh figs-activepassive 0 they were surrounded by wreaths The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: “there were wreaths all around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 7 37 iv9m figs-metonymy 0 He made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 7 37 c4b7 figs-activepassive 0 All of them were cast in the same molds This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1KI 7 37 nj2g 0 they had one size, and the same shape “all of the stands were the same size and shape” +1KI 7 37 nj2g 0 they had one size, and the same shape Alternate translation: “all of the stands were the same size and shape” 1KI 7 38 bx9c figs-metonymy 0 Huram made ten Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 7 38 w15g translate-bvolume 0 forty baths A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 1KI 7 38 k7yl translate-bdistance 0 four cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 1KI 7 39 w6v7 figs-metonymy 0 He made five … He set Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Human had them make five … Huram commanded them to set” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 7 39 u5iv 0 the south-facing side … the north-facing side “the south side … the north side” -1KI 7 39 z7tj 0 on the east corner, facing toward the south of the temple “near the southeast corner of the temple” +1KI 7 39 u5iv 0 the south-facing side … the north-facing side Alternate translation: “the south side … the north side” +1KI 7 39 z7tj 0 on the east corner, facing toward the south of the temple Alternate translation: “near the southeast corner of the temple” 1KI 7 40 kaa7 figs-metonymy 0 Huram made … he finished Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make … they finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 7 41 zv5q figs-simile 0 the bowl-like capitals The capitals were shaped like bowls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1KI 7 41 rhp4 0 decorative latticework “crossed metal strips woven together” +1KI 7 41 rhp4 0 decorative latticework Alternate translation: “crossed metal strips woven together” 1KI 7 42 v1e3 figs-metonymy 0 He made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 7 42 f5hx translate-numbers 0 four hundred pomegranates “400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 7 44 p87u figs-metonymy 0 He made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 7 45 d5gg figs-metonymy 0 Huram made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 7 45 l8vt 0 all the other implements “all the other tools” +1KI 7 45 l8vt 0 all the other implements Alternate translation: “all the other tools” 1KI 7 45 hw9y 0 polished bronze bronze that was polished so that it would reflect light 1KI 7 46 f6xb figs-metonymy 0 The king had cast them Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “The king had his workers cast them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 7 46 evu1 0 plain of the Jordan “flat land near the Jordan River” +1KI 7 46 evu1 0 plain of the Jordan Alternate translation: “flat land near the Jordan River” 1KI 7 46 ug1g translate-names 0 Succoth … Zarethan These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 7 47 yk38 figs-metonymy 0 Solomon did not weigh Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 7 47 u74l figs-activepassive 0 the weight of the bronze could not be measured This can be stated in active form. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -564,20 +564,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 7 50 y2nn 0 sockets of gold made for the doors Here, **sockets** may refer to either: (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung. 1KI 7 51 x9f6 figs-activepassive 0 the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished This can be stated in active form. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 8 intro h96s 0 # 1 Kings 8 General Notes
## Structure and formatting

The ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

## Special concepts in this chapter

### Celebration of the temple’s completion
When the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.

## Important figures of speech in this chapter

### Idiom
Solomon prayed that God would respond to people’s prayers using an idiom: “that your eyes may be open to the request of your servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1KI 8 1 kla2 0 assembled the elders of Israel “called together the leaders of Israel” +1KI 8 1 kla2 0 assembled the elders of Israel Alternate translation: “called together the leaders of Israel” 1KI 8 2 vy83 figs-hyperbole 0 All the men of Israel This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1KI 8 2 uam7 0 at the feast This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters . 1KI 8 2 j1l1 translate-hebrewmonths 0 in the month of Ethanim, which is the seventh month “Ethanim” is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 8 5 wl1z figs-hyperbole 0 all the assembly of Israel This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1KI 8 5 i2ea figs-activepassive 0 sheep and oxen that could not be counted This can be stated in active form. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1KI 8 6 r7tn 0 into the inner room of the house, to the most holy place, under “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under” +1KI 8 6 r7tn 0 into the inner room of the house, to the most holy place, under Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under” 1KI 8 7 f19r figs-activepassive 0 poles by which it was carried This can be stated in active form. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 8 8 igt6 0 their ends were seen … they could not be seen This can be stated in active form. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them” 1KI 8 8 ia58 0 this day This means the day on which the writer wrote. 1KI 8 10 qah8 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 1KI 8 12 y9ry figs-123person 0 Yahweh has said … darkness Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1KI 8 13 ukz3 0 lofty residence beautiful building in which someone very important lives -1KI 8 14 n1li 0 all the assembly of Israel “all the people of Israel who were gathered there” +1KI 8 14 n1li 0 all the assembly of Israel Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there” 1KI 8 15 qg1d figs-activepassive 0 May Yahweh, the God of Israel, be praised This can be stated in active form. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 8 15 yw9f figs-metonymy 0 with his own hands The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 8 16 b9uh figs-metonymy 0 in order for my name to be The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “so that people would worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -592,7 +592,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 8 20 j2e5 figs-metonymy 0 I sit on the throne of Israel The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 8 20 n57n figs-metonymy 0 for the name of Yahweh The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 8 21 ts1y figs-metonymy 0 is Yahweh’s covenant, which The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 8 22 p4j2 0 all the assembly of Israel “all the people of Israel who were gathered there” +1KI 8 22 p4j2 0 all the assembly of Israel Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there” 1KI 8 23 zb47 figs-abstractnouns 0 who keeps his covenant faithfulness with your servants The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1KI 8 23 vza1 figs-metaphor 0 walk before you with all their heart The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 8 24 zl94 figs-metonymy 0 fulfilled it with your hand The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “by your power fulfilled what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -600,8 +600,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 8 25 k2lb figs-metaphor 0 walk before me … have walked before me The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to … have lived as I want you to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 8 27 ke8z figs-rquestion 0 But will God actually live on the earth? Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1KI 8 27 lex3 figs-123person 0 But will God Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1KI 8 27 dxu6 0 Look “What I am about to say is important” or “The truth is that” -1KI 8 27 b6jr 0 you—how much less can this temple that I have built “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you” +1KI 8 27 dxu6 0 Look Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that” +1KI 8 27 b6jr 0 you—how much less can this temple that I have built Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you” 1KI 8 28 nl5h figs-doublet 0 respect this prayer of your servant and his request The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1KI 8 28 ucf5 figs-doublet 0 listen to the cry and prayer that your servant prays before you today The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1KI 8 29 u4id figs-metonymy 0 May your eyes be open toward The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -611,7 +611,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 8 30 qx3r figs-123person 0 listen to the request of your servant and of your people Israel Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to my request and the request of your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1KI 8 31 wv6j figs-activepassive 0 is required to swear This can be stated in active form. Alternate translation: “someone requires him to swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 8 32 mt2d figs-synecdoche 0 upon his own head Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1KI 8 32 ls6h 0 give to him according to his righteousness “to give him what he deserves because he is righteous” +1KI 8 32 ls6h 0 give to him according to his righteousness Alternate translation: “to give him what he deserves because he is righteous” 1KI 8 33 sjq6 figs-activepassive 0 your people Israel are defeated by an enemy This can be stated in active form. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 8 33 kus8 0 confess your name This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” 1KI 8 33 axr3 figs-abstractnouns 0 request forgiveness from you The abstract noun “forgiveness” can be translated as a verb. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -634,7 +634,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 8 47 gh66 figs-doublet 0 acted perversely and sinned The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1KI 8 48 qbv6 figs-hypo 0 Suppose that they return … suppose that they pray When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1KI 8 48 mf4u figs-idiom 0 with all their heart and with all their soul The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1KI 8 48 pq6q 0 in the land “while they are living in the land” +1KI 8 48 pq6q 0 in the land Alternate translation: “while they are living in the land” 1KI 8 48 tv6f 0 toward their land “toward the land in which they belong.” This refers to Israel. 1KI 8 48 ha3w figs-metonymy 0 for your name The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 8 49 m5gj figs-doublet 0 their prayer and their request The two words “prayer” and “request” mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -648,7 +648,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 8 58 pqz8 figs-metonymy 0 incline our hearts to him Here their “hearts” refer to the people’s desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: “make us want to please him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 8 58 k5k5 figs-idiom 0 live in all his ways Here “in his ways” is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: “live as he requires us to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 8 59 n37s figs-merism 0 day and night This merism refers to “all the time” or “continually.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -1KI 8 61 xz16 0 let your heart be true “be wholly devoted” +1KI 8 61 xz16 0 let your heart be true Alternate translation: “be wholly devoted” 1KI 8 61 ke8l figs-metaphor 0 walk in his statutes The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “always obey his statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 8 62 bs3g figs-hyperbole 0 all Israel with him This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1KI 8 63 id7l figs-hyperbole 0 all the people of Israel This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -671,33 +671,33 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 9 6 h58e figs-parallelism 0 worship other gods and bow down to them These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1KI 9 7 jc4g figs-metonymy 0 set apart to my name Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 9 7 s96h figs-abstractnouns 0 I will cast it out of my sight The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 9 8 r7b8 0 This temple will become a heap of ruins “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound” +1KI 9 8 r7b8 0 This temple will become a heap of ruins Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound” 1KI 9 8 i5gt figs-activepassive 0 will be shocked and will hiss This can be stated in active form. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 9 9 dng9 figs-parallelism 0 bowed down to them and worshiped them These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1KI 9 10 ug4u 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. -1KI 9 10 h3xz 0 at the end of twenty years “after 20 years” +1KI 9 10 h3xz 0 at the end of twenty years Alternate translation: “after 20 years” 1KI 9 10 f22q figs-synecdoche 0 Solomon had finished building It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1KI 9 13 vnk3 figs-rquestion 0 What cities are these which you have given me, my brother? Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1KI 9 13 g2mb figs-activepassive 0 which they are still called today This can be stated in active form. Alternate translation: “and people still call them that today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 9 14 ppd5 translate-numbers 0 120 talents of gold “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -1KI 9 15 yc64 0 the account of the forced labor which King Solomon imposed “the account of Solomon requiring men to work” +1KI 9 15 yc64 0 the account of the forced labor which King Solomon imposed Alternate translation: “the account of Solomon requiring men to work” 1KI 9 15 xw7y 0 the Millo This could mean: (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.” 1KI 9 16 g237 figs-metonymy 0 Pharaoh king of Egypt had gone up The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: “The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 9 17 u6mz figs-synecdoche 0 So Solomon rebuilt Gezer It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1KI 9 22 j3hj 0 Solomon made no forced laborers of the people of Israel “Solomon did not force the people of Israel to labor” +1KI 9 22 j3hj 0 Solomon made no forced laborers of the people of Israel Alternate translation: “Solomon did not force the people of Israel to labor” 1KI 9 23 ql3d translate-numbers 0 550 of them “five hundred and fifty of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 9 24 yuq9 0 built the Millo This could mean: (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in [1 Kings 9:15](../09/15.md). 1KI 9 25 z3be 0 altar that was before Yahweh See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md). 1KI 9 25 yqb6 figs-metonymy 0 So he completed the temple Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: “So his workers completed the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 9 26 k7ed figs-synecdoche 0 King Solomon built It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1KI 9 26 f1yt 0 a fleet of ships “a large group of ships” +1KI 9 26 f1yt 0 a fleet of ships Alternate translation: “a large group of ships” 1KI 9 28 sv65 translate-numbers 0 420 talents of gold “four hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 14,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) 1KI 10 intro abca 0 # 1 Kings 10 General Notes
## Structure and formatting

There are two parts to this chapter: The fame of Solomon’s wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

## Special concepts in this chapter
==Queen of Sheba ==
King Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) 1KI 10 1 ll43 figs-metonymy 0 Solomon’s fame concerning the name of Yahweh Here Yahweh is represented by his “name.” This could mean: (1) Alternate translation: “Solomon’s fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomon’s fame, which Yahweh had given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 10 2 ktj1 figs-hyperbole 0 all that was in her heart This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1KI 10 5 cyv4 0 the seating of his servants This could mean: (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.” 1KI 10 5 fj7p figs-idiom 0 there was no more breath in her This is an idiom. Alternate translation: “she was utterly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1KI 10 6 j9u6 0 I heard in my own land “I heard while I was in my own land” +1KI 10 6 j9u6 0 I heard in my own land Alternate translation: “I heard while I was in my own land” 1KI 10 6 jsh6 figs-hendiadys 0 your words and your wisdom Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise sayings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1KI 10 7 w8cg figs-metonymy 0 my eyes have seen it The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 10 7 eha5 figs-activepassive 0 Not half was told me about your wisdom and wealth This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -711,7 +711,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 10 12 k51b figs-activepassive 0 or been seen again This can be stated in active form. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 10 12 l6t4 0 to this day This means to the day that the author was writing this. 1KI 10 13 k6r5 figs-parallelism 0 everything she wished for, whatever she asked These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1KI 10 13 yw6r 0 of his royal bounty “because as king he had so much” +1KI 10 13 yw6r 0 of his royal bounty Alternate translation: “because as king he had so much” 1KI 10 14 s28z 0 in one year “each year.” This refers to every year of Solomon’s reign, and not to just one time. 1KI 10 14 wr4k translate-numbers 0 666 talents of gold “six hundred sixty-six.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “almost 22,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) 1KI 10 16 ur9k figs-synecdoche 0 King Solomon made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “King Solomon’s men made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -753,7 +753,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 11 7 tm2s translate-names 0 Chemosh … Molech These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 11 8 pkl8 0 sacrificed to their gods at them Here the words “at them” refer to the shrines that Solomon built. 1KI 11 9 c133 figs-idiom 0 his heart had turned away from him The words “his heart had turned” refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “Solomon had stopped worshiping Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 11 9 h8sw 0 he had appeared to him twice “Yahweh had appeared to Solomon twice” +1KI 11 9 h8sw 0 he had appeared to him twice Alternate translation: “Yahweh had appeared to Solomon twice” 1KI 11 11 xd9u figs-metaphor 0 tear the kingdom from you To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 11 12 d4rp figs-metonymy 0 the hand of your son The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your son’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 11 14 gu9w translate-names 0 Hadad This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -774,15 +774,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 11 24 g294 translate-names 0 Zobah … Damascus These are names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 11 24 xw9z figs-synecdoche 0 when David defeated Here “David” refers to David and his army. Alternate translation: “when David’s army overcame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1KI 11 25 c11u translate-names 0 Aram This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 11 25 uqb4 0 all the days of Solomon “during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomon’s life” -1KI 11 25 q4nx 0 Rezon abhorred Israel “Rezon hated Israel very much” +1KI 11 25 uqb4 0 all the days of Solomon Alternate translation: “during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomon’s life” +1KI 11 25 q4nx 0 Rezon abhorred Israel Alternate translation: “Rezon hated Israel very much” 1KI 11 26 my6s translate-names 0 Jeroboam … Nebat These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 11 26 p4a7 translate-names 0 Zeredah This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 11 26 dp3d translate-names 0 Zeruah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 11 26 t72j figs-metonymy 0 lifted up his hand against the king The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 11 27 zc8g 0 Solomon had built up the place located at Millo Translate “Millo” as in [1 Kings 9:15](../09/15.md). 1KI 11 28 y6ga 0 a mighty man of valor This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.” -1KI 11 28 kz58 0 he gave him command “he made him commander” +1KI 11 28 kz58 0 he gave him command Alternate translation: “he made him commander” 1KI 11 28 xb54 figs-metonymy 0 all the labor The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 11 28 hea7 figs-metonymy 0 the house of Joseph This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 11 29 ijr8 translate-names 0 Ahijah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -837,7 +837,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 12 20 ek8h 0 It happened that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 1KI 12 20 xsq2 figs-synecdoche 0 when all Israel heard “All Israel” here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: “when all the leaders of Israel heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1KI 12 20 q57f figs-explicit 0 king over all Israel “Israel” implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: “king over all of the 10 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1KI 12 20 e94p 0 the family of David “David’s descendants” +1KI 12 20 e94p 0 the family of David Alternate translation: “David’s descendants” 1KI 12 21 bcr4 figs-metonymy 0 all the house of Judah and the tribe of Benjamin Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here “tribe” refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 12 21 sx4r translate-numbers 0 180,000 chosen men “one hundred eighty thousand chosen men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 12 21 va9y figs-metonymy 0 the house of Israel Here “house” represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: “the kingdom of Israel” or “the people of the northern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -855,16 +855,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 12 28 aag1 figs-metonymy 0 brought you up “You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 12 31 mi56 figs-metonymy 0 Jeroboam made houses on high places The workers who did this at Jeroboam’s commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: “Jeroboam’s workers made houses on high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 12 31 d1nx figs-explicit 0 houses on high places The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “houses of worship on high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1KI 12 31 q1ht 0 made priests “appointed men to be priests” +1KI 12 31 q1ht 0 made priests Alternate translation: “appointed men to be priests” 1KI 12 32 t9dt translate-hebrewmonths 0 in the eighth month, on the fifteenth day of the month This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: “on the fifteenth day of the eighth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 1KI 12 32 f8e9 figs-idiom 0 went up to the altar “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 12 33 t8tb figs-idiom 0 went up to the altar “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1KI 12 33 uh1v 0 in the month he had planned in his own mind “in the month that he had determined” +1KI 12 33 uh1v 0 in the month he had planned in his own mind Alternate translation: “in the month that he had determined” 1KI 13 intro abcd 0 # 1 Kings 13 General Notes
## Structure and formatting

This chapter has two parts: The young prophet’s warning to Jeroboam (1-10) and the old prophet’s deception (11-34). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Special concepts in this chapter

### Obeying God
People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God’s will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) 1KI 13 1 xe5m figs-explicit 0 A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 13 1 gc3y 0 A man of God This is another title for a prophet. Alternate translation: “A prophet” -1KI 13 1 zw3a 0 came out of Judah “came from Judah” -1KI 13 1 y888 0 the word of Yahweh “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” +1KI 13 1 zw3a 0 came out of Judah Alternate translation: “came from Judah” +1KI 13 1 y888 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” 1KI 13 2 w431 0 He cried against the altar Here “He” refers to the man of God. 1KI 13 2 j9hb figs-idiom 0 cried against the altar This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: “prophesied loudly toward the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 13 2 b5kx figs-apostrophe 0 Altar, altar The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -872,42 +872,42 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 13 2 rc7m 0 they will burn Here “they” refers to Josiah and the people with him. 1KI 13 3 z5ty figs-activepassive 0 the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 13 4 vle1 figs-activepassive 0 the hand with which he had reached out against the man dried up This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1KI 13 4 zft3 0 dried up “withered” or “became paralyzed” +1KI 13 4 zft3 0 dried up Alternate translation: “withered” or “became paralyzed” 1KI 13 5 pg6i figs-activepassive 0 The altar was also split apart This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 13 5 r5aa figs-activepassive 0 as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1KI 13 5 u4ww 0 the word of Yahweh “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” +1KI 13 5 u4ww 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” 1KI 13 6 y2ga figs-abstractnouns 0 Plead for the favor of Yahweh your God The abstract noun “favor” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1KI 13 6 mlb5 figs-activepassive 0 my hand may be restored to me again This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 13 6 whk6 figs-activepassive 0 the king’s hand was restored to him again, and it became as it was before This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh restored the king’s hand and made it as it was before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 13 7 hp7c figs-rpronouns 0 Come home with me and refresh yourself The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1KI 13 8 m4ns 0 half your possessions “half of your house” -1KI 13 9 cz7l 0 You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came “Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came” -1KI 13 10 zph8 0 left another way “went a different way” +1KI 13 8 m4ns 0 half your possessions Alternate translation: “half of your house” +1KI 13 9 cz7l 0 You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came Alternate translation: “Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came” +1KI 13 10 zph8 0 left another way Alternate translation: “went a different way” 1KI 13 12 ujg1 figs-explicit 0 his sons had seen the way The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 13 13 heb1 0 Saddle This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it. 1KI 13 14 ijy3 0 The old prophet This refers to the prophet who lived in Bethel. -1KI 13 14 iz7y 0 he said to him “the old prophet said to the man of God” -1KI 13 14 z6cq 0 He answered “The man of God answered” -1KI 13 16 r6gl 0 go in with you “go into your house” -1KI 13 16 tlu7 0 in this place “in Bethel” +1KI 13 14 iz7y 0 he said to him Alternate translation: “the old prophet said to the man of God” +1KI 13 14 z6cq 0 He answered Alternate translation: “The man of God answered” +1KI 13 16 r6gl 0 go in with you Alternate translation: “go into your house” +1KI 13 16 tlu7 0 in this place Alternate translation: “in Bethel” 1KI 13 17 lc3f figs-activepassive 0 it was commanded to me by the word of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1KI 13 17 h2f5 0 the word of Yahweh “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” -1KI 13 18 z9es 0 an angel spoke to me by the word of Yahweh “an angel delivered to me a message from Yahweh” -1KI 13 18 nn2d 0 by the word of Yahweh “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” +1KI 13 17 h2f5 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” +1KI 13 18 z9es 0 an angel spoke to me by the word of Yahweh Alternate translation: “an angel delivered to me a message from Yahweh” +1KI 13 18 nn2d 0 by the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” 1KI 13 20 jm5r figs-explicit 0 As they sat at the table The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: “As they were eating and drinking at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 13 20 gh86 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to the prophet The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet” or “Yahweh spoke this message to the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 13 20 smt3 0 brought him back Here the word “him” refers to the man of God. 1KI 13 21 t7yr figs-idiom 0 came from Judah, saying, “Yahweh The idiom “the word of Yahweh came to” in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “came from Judah. He said, ‘Yahweh” or “came from Judah: ‘Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1KI 13 21 ka7n 0 he cried to the man of God “the prophet spoke loudly to the man of God” -1KI 13 21 c5k8 0 Because you have been disobedient to the word of Yahweh “Because you have not obeyed the word of Yahweh” +1KI 13 21 ka7n 0 he cried to the man of God Alternate translation: “the prophet spoke loudly to the man of God” +1KI 13 21 c5k8 0 Because you have been disobedient to the word of Yahweh Alternate translation: “Because you have not obeyed the word of Yahweh” 1KI 13 23 yg23 0 the prophet saddled the donkey This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in [1 Kings 13:13](../13/13.md). 1KI 13 24 cs7d figs-activepassive 0 his body was left on the road This can be stated in active form. Alternate translation: “left his body on the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1KI 13 24 b5wa 0 his body “his dead body” +1KI 13 24 b5wa 0 his body Alternate translation: “his dead body” 1KI 13 25 sim2 0 they came and told it Here “it” refers to what they had seen on the road. Alternate translation: “they came and told about what they had seen” -1KI 13 28 im6s 0 the body “the dead body of the man of God” -1KI 13 28 s3e9 0 left in the road “lying in the road” -1KI 13 29 f12j 0 took up “lifted up” -1KI 13 29 v8rd 0 the body “the dead body” +1KI 13 28 im6s 0 the body Alternate translation: “the dead body of the man of God” +1KI 13 28 s3e9 0 left in the road Alternate translation: “lying in the road” +1KI 13 29 f12j 0 took up Alternate translation: “lifted up” +1KI 13 29 v8rd 0 the body Alternate translation: “the dead body” 1KI 13 30 m79y 0 they mourned Here the word “they” refers to the prophet and his sons. 1KI 13 30 s4c8 0 Woe, my brother! The word “Woe” here is an expression of great sorrow. 1KI 13 31 mwf5 0 he had buried him Here the word “he” refers to the old prophet and the word “him” refers to the man of God. @@ -918,16 +918,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 13 34 ab53 figs-activepassive 0 caused his family to be destroyed and to be exterminated This can be stated in active form. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboam’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 13 34 p7vm figs-doublet 0 to be destroyed and to be exterminated These mean nearly the same thing. Alternate translation: “to be completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1KI 14 intro abce 0 # 1 Kings 14 General Notes
## Structure and formatting

This chapter has two stories. One is the death of Jeroboam’s son (1-18). The other is the reign of Rehoboam (20-31).

## Special concepts in this chapter

### The death of Jeroboam’s son
God knows the truth; it is useless to try to fool God’s prophet. Jeroboam’s son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboam’s wife arrived he told her, “Come in, wife of Jeroboam.” He also told her that her son would die and that all of Jeroboam’s family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Rehoboam’s reign
When Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) -1KI 14 2 qek9 0 disguise yourself “change how you appear to others” +1KI 14 2 qek9 0 disguise yourself Alternate translation: “change how you appear to others” 1KI 14 2 dqs3 figs-activepassive 0 you will not be recognized This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will recognize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 14 5 gqa2 0 Look, the wife of Jeroboam Here the word “Look” means “pay attention.” 1KI 14 5 j3d5 figs-abstractnouns 0 coming to seek advice from you The abstract noun “advice” can be translated as a verb. Alternate translation: “coming to ask you to advise her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1KI 14 5 yfs2 figs-idiom 0 Say such and such to her The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 14 6 ua5q figs-rquestion 0 Why do you pretend to be someone you are not? This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1KI 14 6 d37a figs-activepassive 0 I have been sent to you with bad news This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1KI 14 7 yfv3 0 I raised you “I exalted you” +1KI 14 7 yfv3 0 I raised you Alternate translation: “I exalted you” 1KI 14 8 dpr3 figs-metaphor 0 I tore the kingdom away God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 14 8 bf17 0 followed me “obeyed me” +1KI 14 8 bf17 0 followed me Alternate translation: “obeyed me” 1KI 14 8 gar7 figs-metonymy 0 with all his heart Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 14 8 q6zi figs-metaphor 0 what was right in my eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 14 9 u58x figs-metaphor 0 thrust me behind your back Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: “completely rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -939,19 +939,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 14 11 vp8m figs-activepassive 0 anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens This can be stated in active form. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 14 12 nm7y figs-synecdoche 0 when your feet enter the city The word “feet” here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “when you enter the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1KI 14 13 pc5p figs-hyperbole 0 All Israel This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1KI 14 13 und5 0 go into a grave “be buried in a grave” +1KI 14 13 und5 0 go into a grave Alternate translation: “be buried in a grave” 1KI 14 13 y175 figs-metonymy 0 out of Jeroboam’s house The word “house” here is a metonym for “family.” Alternate translation: “in all of Jeroboam’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 14 13 g2na figs-metaphor 0 was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. This can be stated in active form. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 14 14 j5k3 figs-metaphor 0 cut off the family of Jeroboam The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the descendants of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 14 15 li45 figs-simile 0 Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1KI 14 15 ul1s figs-activepassive 0 as a reed is shaken in the water This can be stated in active form. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 14 15 fha5 figs-metaphor 0 he will root up Israel out of this good land Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 14 15 h592 0 scatter them “disperse them” +1KI 14 15 h592 0 scatter them Alternate translation: “disperse them” 1KI 14 17 w3yy translate-names 0 Tirzah This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 14 18 tt3k figs-hyperbole 0 All Israel buried him and mourned for him This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: “A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1KI 14 18 h95x figs-activepassive 0 just as it was told to them by the word of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “just as Yahweh told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1KI 14 18 be92 0 by the word of Yahweh “by the message of Yahweh” or “in Yahweh’s message” -1KI 14 19 yrn5 0 see “look” or “see for yourself” +1KI 14 18 be92 0 by the word of Yahweh Alternate translation: “by the message of Yahweh” or “in Yahweh’s message” +1KI 14 19 yrn5 0 see Alternate translation: “look” or “see for yourself” 1KI 14 19 z8ib figs-activepassive 0 they are written in This can be stated in active form. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 14 19 bn67 0 the book of the events of the kings of Israel This refers to a book that no longer exists. 1KI 14 20 srn1 translate-numbers 0 twenty-two years “22 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -963,7 +963,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 14 22 gl83 figs-metonymy 0 Judah did Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 14 22 x9gx figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The “sight” of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 14 22 v839 figs-abstractnouns 0 they provoked him to jealousy The abstract noun “jealousy” can be translated as an adjective. Alternate translation: “they made him jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1KI 14 22 ms6i 0 their fathers “their ancestors” +1KI 14 22 ms6i 0 their fathers Alternate translation: “their ancestors” 1KI 14 23 p8sk 0 For they also built The word “they” here refers to the people of Judah. 1KI 14 23 chb2 figs-metonymy 0 built for themselves The words “for themselves” are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: “built for their own use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1KI 14 23 m593 figs-hyperbole 0 on every high hill and under every green tree This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: “on the high hills and under the green trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -978,18 +978,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 14 26 ft41 figs-synecdoche 0 He took The word “He” represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: “Shishak and his army took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1KI 14 26 h6p9 figs-metonymy 0 that Solomon had made Here “Solomon” refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: “that Solomon had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 14 27 q3ge figs-metonymy 0 King Rehoboam made shields Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboam’s workers made shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 14 27 hr79 0 in their place “in place of the shields of gold” +1KI 14 27 hr79 0 in their place Alternate translation: “in place of the shields of gold” 1KI 14 27 xtu7 figs-metonymy 0 entrusted them into the hands of the commanders Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 14 27 wwb3 figs-metonymy 0 who guarded the doors to the king’s house Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 14 28 xyg7 0 the guards would carry them “the guards would carry the shields of bronze” +1KI 14 28 xyg7 0 the guards would carry them Alternate translation: “the guards would carry the shields of bronze” 1KI 14 29 p36w figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read about them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1KI 14 29 fs5w 0 the book of the events of the kings of Judah This refers to a book that no longer exists. -1KI 14 30 t5f2 0 There was constant warfare “There was continuing war” or “There were constant battles” +1KI 14 30 t5f2 0 There was constant warfare Alternate translation: “There was continuing war” or “There were constant battles” 1KI 14 30 cq7z figs-synecdoche 0 warfare between Rehoboam and Jeroboam The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: “the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again” or “Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1KI 14 31 jkz7 figs-metaphor 0 slept with his ancestors Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1KI 14 31 njq1 figs-activepassive 0 was buried with them This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 14 31 pki8 translate-names 0 Naamah This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 14 31 t2h3 0 Abijah his son “Abijah the son of Rehoboam” +1KI 14 31 t2h3 0 Abijah his son Alternate translation: “Abijah the son of Rehoboam” 1KI 14 31 xgz7 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 15 intro abcf 0 # 1 Kings 15 General Notes
## Special concepts in this chapter

Judah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “But the shrines were not taken away.”
At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah’s reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) 1KI 15 1 ms3b figs-explicit 0 In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat This refers to the eighteenth year of Jeroboam’s reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -999,13 +999,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 15 3 v4ps figs-explicit 0 his time This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “before Abijah was king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 15 3 p8rm figs-synecdoche 0 his heart was not devoted … as the heart of David The heart represents the whole person. Alternate translation: “Abijah was not devoted … as David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1KI 15 4 qbs7 figs-metaphor 0 gave him a lamp in Jerusalem The word “lamp” here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: “gave David a descendant to rule in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 15 4 t1tl 0 by raising up his son after him “by raising up Abijah’s son after him” or “by giving Abijah a son” +1KI 15 4 t1tl 0 by raising up his son after him Alternate translation: “by raising up Abijah’s son after him” or “by giving Abijah a son” 1KI 15 5 al5u figs-metaphor 0 what was right in his eyes The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 15 5 k5rn 0 for all the days of his life “the whole time that David lived” or “throughout David’s whole life” +1KI 15 5 k5rn 0 for all the days of his life Alternate translation: “the whole time that David lived” or “throughout David’s whole life” 1KI 15 5 z4w5 figs-metaphor 0 he had not turned away from anything that he commanded him Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: “David did not disobey anything that God commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 15 5 w6dj figs-explicit 0 except only in the matter of Uriah the Hittite This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 15 6 n25z figs-synecdoche 0 between Rehoboam and Jeroboam These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah’s father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1KI 15 6 c8zy 0 all the days of Abijah’s life “the whole time that Abijah lived” +1KI 15 6 c8zy 0 all the days of Abijah’s life Alternate translation: “the whole time that Abijah lived” 1KI 15 7 sm1j figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1KI 15 7 s4gi figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 15 7 yd6z figs-synecdoche 0 between Abijah and Jeroboam The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -1019,14 +1019,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 15 13 mg96 figs-metonymy 0 Asa cut down the disgusting figure Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa caused the disgusting figure to be cut down” or “Asa made them cut down the disgusting figure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 15 14 r4zr figs-activepassive 0 But the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 15 14 s4gj figs-synecdoche 0 Asa’s heart was completely devoted The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1KI 15 14 t6x3 0 all his days “the whole time that he lived” or “throughout his whole life” +1KI 15 14 t6x3 0 all his days Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life” 1KI 15 16 tn4r figs-explicit 0 all their days This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1KI 15 17 n79t 0 acted aggressively against Judah “attacked Judah” +1KI 15 17 n79t 0 acted aggressively against Judah Alternate translation: “attacked Judah” 1KI 15 17 sg29 figs-explicit 0 built up Ramah It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 15 18 b51e figs-metonymy 0 He put it into the hands of his servants Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 15 18 mgp9 figs-metonymy 0 He said This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 15 19 k8ci figs-metaphor 0 Let there be a covenant between me and you A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other” or “Let us make a peace treaty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 15 19 jvl5 0 Look, I “As proof that I want a treaty with you, I” +1KI 15 19 jvl5 0 Look, I Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I” 1KI 15 19 rwr8 figs-metaphor 0 Break your covenant with Baasha king of Israel Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 15 19 j9mj figs-explicit 0 Break your covenant with Baasha king of Israel Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 15 21 wf5g 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. @@ -1040,22 +1040,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 15 24 u9jw 0 David his father The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor” 1KI 15 25 r4cj 0 Connecting Statement: The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive. 1KI 15 25 y9r8 figs-explicit 0 the second year of Asa king of Judah This refers to the second year of Asa’s reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1KI 15 25 thl7 0 he reigned over Israel two years “Nadab reigned over Israel two years” +1KI 15 25 thl7 0 he reigned over Israel two years Alternate translation: “Nadab reigned over Israel two years” 1KI 15 26 cj46 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 15 26 f53f figs-metaphor 0 walked in the way of his father Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 15 26 ebp9 figs-metaphor 0 in his own sin Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 15 26 wr2a figs-metaphor 0 by which he led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 15 27 uzg3 0 conspired against Nadab “secretly plotted to kill King Nadab” +1KI 15 27 uzg3 0 conspired against Nadab Alternate translation: “secretly plotted to kill King Nadab” 1KI 15 27 p5ql translate-names 0 Gibbethon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 15 27 n1b5 figs-synecdoche 0 Nadab and all Israel “The phrase “all Israel” is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: “Nadab and the many soldiers of Israel” or “Nadab and the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1KI 15 27 n3zg 0 were laying siege to Gibbethon “were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them” +1KI 15 27 n3zg 0 were laying siege to Gibbethon Alternate translation: “were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them” 1KI 15 28 l1aj figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Nadab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 15 29 vp7k figs-parallelism 0 Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam’s descendants breathing. These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1KI 15 29 m6jg 0 all the family of Jeroboam Jeroboam was King Nadab’s father. 1KI 15 29 djq7 figs-metonymy 0 He left none of Jeroboam’s descendants breathing Breathing represents being alive. Alternate translation: “He left none of Jeroboam’s descendants living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 15 29 zqy4 0 his royal line “Jeroboam’s royal line” +1KI 15 29 zqy4 0 his royal line Alternate translation: “Jeroboam’s royal line” 1KI 15 29 w2vx 0 just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite In [1 Kings 14:10](../14/10.md) and [1 Kings 14:11](../14/11.md) Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family. -1KI 15 29 vmg9 0 Ahijah the Shilonite “Ahijah, who was from Shiloh” +1KI 15 29 vmg9 0 Ahijah the Shilonite Alternate translation: “Ahijah, who was from Shiloh” 1KI 15 30 p24y figs-abstractnouns 0 for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin The abstract noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1KI 15 30 l8b6 figs-metaphor 0 by which he led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 15 31 p7n1 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1086,14 +1086,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 16 7 cw1d figs-abstractnouns 0 so as to provoke him to anger The abstract noun “anger” can be expressed with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1KI 16 7 zvf1 figs-synecdoche 0 with the work of his hands Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1KI 16 8 d1yz 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). -1KI 16 9 v34c 0 His servant Zimri “Elah’s servant Zimri” +1KI 16 9 v34c 0 His servant Zimri Alternate translation: “Elah’s servant Zimri” 1KI 16 9 vbl5 figs-metonymy 0 captain of half his chariots The word “chariots” here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: “captain of half his chariot drivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 16 9 b7jv figs-idiom 0 drinking himself drunk This is an idiom. Alternate translation: “drinking so much wine that he was getting drunk” or “getting drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 16 9 x8kj figs-metaphor 0 who was over the household Being over the household represents being in charge of the things in King Elah’s house. Alternate translation: “who was in charge of the things in the Elah’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 16 10 zq6c 0 attacked him and killed him “attacked and killed Elah” +1KI 16 10 zq6c 0 attacked him and killed him Alternate translation: “attacked and killed Elah” 1KI 16 10 ds8n figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Elah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 16 11 t76c 0 He did not leave alive a single male This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive” -1KI 16 12 ea4j 0 the word of Yahweh “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” +1KI 16 12 ea4j 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” 1KI 16 12 fqc5 figs-idiom 0 which he spoke against Baasha by Jehu the prophet Speaking “by” a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: “that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 16 13 n66k figs-metaphor 0 they had led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “they had influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 16 13 qs12 0 they had led Israel to sin Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king. @@ -1114,7 +1114,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 16 20 b9u9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1KI 16 20 ai9u figs-activepassive 0 are they not written … Israel? This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 16 21 g8g1 figs-metaphor 0 followed Tibni … followed Omri Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 16 22 va8c 0 were stronger than the people who followed Tibni “overpowered the people who followed Tibni” +1KI 16 22 va8c 0 were stronger than the people who followed Tibni Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni” 1KI 16 23 g715 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). 1KI 16 24 dcc7 translate-names 0 Shemer This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 16 24 utw5 translate-bweight 0 two talents of silver You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about 66 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) @@ -1135,16 +1135,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 16 30 q8y5 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 16 31 n5da figs-explicit 0 It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 16 31 va54 figs-idiom 0 It was to Ahab a trivial thing This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1KI 16 31 hhh6 0 a trivial thing “an insignificant thing” or “not enough” +1KI 16 31 hhh6 0 a trivial thing Alternate translation: “an insignificant thing” or “not enough” 1KI 16 31 ahs1 figs-metaphor 0 to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat Walking in Jeroboam’s sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 16 31 xc3m figs-parallelism 0 worshiped Baal and bowed down to him These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1KI 16 33 bu6m 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes. 1KI 16 33 vl7q 0 the kings of Israel Here the word “Israel” refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes. 1KI 16 34 f89k figs-metaphor 0 at the cost of the life of Abiram, his firstborn son The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: “and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 16 34 ph6w figs-metaphor 0 Segub, his youngest son, lost his life Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: “Segub, his youngest son, died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 16 34 zh2d 0 while he was building the gates of the city “while Hiel was building the gates of the city” -1KI 16 34 be9n 0 in keeping with the word of Yahweh “according to the word of Yahweh” -1KI 16 34 lvt5 0 the word of Yahweh “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” +1KI 16 34 zh2d 0 while he was building the gates of the city Alternate translation: “while Hiel was building the gates of the city” +1KI 16 34 be9n 0 in keeping with the word of Yahweh Alternate translation: “according to the word of Yahweh” +1KI 16 34 lvt5 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” 1KI 16 34 zx6j figs-metonymy 0 which he spoke by Joshua son of Nun Speaking “by” someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: “which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 17 intro abch 0 # 1 Kings 17 General Notes
## Structure and formatting

This is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 – 2 Kings 2)

## Special concepts in this chapter

### Baal worship
Ahab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) 1KI 17 1 brj9 translate-names 0 the Tishbite This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1158,15 +1158,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 17 4 h5yw translate-unknown 0 ravens large, black birds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1KI 17 5 vf5m figs-metonymy 0 as the word of Yahweh commanded Here “the word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 17 5 a3bc translate-names 0 the brook Kerith This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 17 7 tr8k 0 in the land “in that area” or “in that country” +1KI 17 7 tr8k 0 in the land Alternate translation: “in that area” or “in that country” 1KI 17 8 jh2h figs-idiom 0 The word of Yahweh came This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 17 8 rd8p 0 came to him Here the word “him” refers to Elijah. 1KI 17 9 l4d5 translate-names 0 Zarephath This is a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1KI 17 9 cd5n 0 Look, I “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I” +1KI 17 9 cd5n 0 Look, I Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I” 1KI 17 12 ve6z 0 As Yahweh your God lives This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true. -1KI 17 12 rx57 0 only a handful of meal “only a little bit of meal” +1KI 17 12 rx57 0 only a handful of meal Alternate translation: “only a little bit of meal” 1KI 17 12 y3lh 0 meal “flour.” This what is used to make bread. -1KI 17 12 zu4d 0 See, I “Let me tell you what I am doing: I” +1KI 17 12 zu4d 0 See, I Alternate translation: “Let me tell you what I am doing: I” 1KI 17 12 p5db translate-numbers 0 two sticks This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 17 12 b86l figs-explicit 0 that we may eat it, and die It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 17 13 ccq3 figs-explicit 0 afterward make some for you and for your son It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1174,7 +1174,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 17 15 vbj6 0 She and Elijah, along with her household, ate for many days In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. This could mean: (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days. 1KI 17 15 ziz7 0 along with her household Possible meanings for **household** are: (1) this refers only to the widow’s son or (2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or (3) this refers to her son and others living in her house. 1KI 17 16 x364 figs-metonymy 0 just as the word of Yahweh had said Here “word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 17 17 bp54 0 the woman’s son, the woman who owned the house “the son of the woman who owned the house” +1KI 17 17 bp54 0 the woman’s son, the woman who owned the house Alternate translation: “the son of the woman who owned the house” 1KI 17 17 g2ey figs-euphemism 0 there was no more breath left in him This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1KI 17 18 a1dd 0 man of God The phrase “man of God” is another title for a prophet. 1KI 17 18 c2gx figs-genericnoun 0 of my sin This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: “of my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) @@ -1191,7 +1191,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 17 24 m6yc figs-metonymy 0 the word of Yahweh in your mouth is true “the message of Yahweh in your mouth is true.” The word “mouth” represents what Elijah said. Alternate translation: “the message that you spoke from Yahweh is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 18 intro abci 0 # 1 Kings 18 General Notes
## Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

## Special concepts in this chapter

### Baal
God proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Other possible translation difficulties in this chapter
### Humor

Elijah insults the false god Baal. He states, “Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.” Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. “Relieving himself” is a euphemism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1KI 18 1 l7sw figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1KI 18 1 q2by 0 send rain on the land “cause rain to fall on the land” +1KI 18 1 q2by 0 send rain on the land Alternate translation: “cause rain to fall on the land” 1KI 18 2 lc7k writing-background 0 now the famine was severe The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 1KI 18 3 c24p 0 Now Obadiah honored Yahweh The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story. 1KI 18 4 i9am translate-numbers 0 one hundred prophets and hid them by fifties “100 prophets and hid them in groups of 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -1199,7 +1199,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 18 6 izg5 figs-synecdoche 0 Ahab went one way by himself and Obadiah went another way The phrase “by himself” emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: “Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1KI 18 7 qz9f 0 master Elijah Here the word “master” is used as a term of respect. 1KI 18 8 fu6g 0 Go tell your master, ‘Look, Elijah is here.’ Here the word “master” refers to Ahab. -1KI 18 8 bil9 0 Look, Elijah “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah” +1KI 18 8 bil9 0 Look, Elijah Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah” 1KI 18 9 a65p figs-rquestion 0 How have I sinned … for him to kill me? Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab’s anger at Elijah. Alternate translation: “I have not wronged you … for him to kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1KI 18 9 ry4r figs-metonymy 0 give your servant into the hand of Ahab “Hand” is metonymy for power and control. Alternate translation: “deliver your servant to Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 18 9 hmu9 0 your servant Obadiah refers to himself as Elijah’s servant in order to honor Elijah. @@ -1213,28 +1213,28 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 18 14 sup2 0 your master Here “master” refers to King Ahab. 1KI 18 15 y5q4 0 As Yahweh of hosts lives This is an oath to emphasize that what he will say is true. 1KI 18 15 jrz6 figs-idiom 0 before whom I stand To “stand before” is an idiom for being in someone’s presence and ready to serve him. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1KI 18 16 c9p2 0 told him what Elijah said “Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say” +1KI 18 16 c9p2 0 told him what Elijah said Alternate translation: “Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say” 1KI 18 17 i2jy figs-rquestion 0 Is it you? You are the one who brings trouble to Israel! Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah’s identity. Alternate translation: “So here you are. You are the troublemaker of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1KI 18 19 gz7q figs-hyperbole 0 all Israel This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 18 19 n9nh translate-numbers 0 450 prophets “four hundred and fifty prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 18 19 nzp4 translate-numbers 0 four hundred prophets “400 prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 18 20 vwk2 figs-synecdoche 0 sent word to … and gathered “Word” represents Ahab’s message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 18 21 v7v9 figs-rquestion 0 How long will you keep changing your mind? Elijah asks this question to urge the people to make a decision. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1KI 18 21 na5a 0 did not answer him a word “did not say anything” or “were silent” +1KI 18 21 na5a 0 did not answer him a word Alternate translation: “did not say anything” or “were silent” 1KI 18 22 l1ig 0 I, I alone, am left The word “I” is repeated for emphasis. 1KI 18 22 z9im translate-numbers 0 450 men “four hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 18 24 fch4 figs-metonymy 0 call on the name of your god … call on the name of Yahweh “Name” is metonymy for the reputation and honor of someone and “calling on” him represents an appeal. Alternate translation: “call to your god … call to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 18 24 i2cc 0 all the people answered and said, “This is good.” “all the people said, ‘This is a good thing to do.’” -1KI 18 25 b41u 0 prepare it “make it ready to be sacrificed” +1KI 18 24 i2cc 0 all the people answered and said, “This is good.” Alternate translation: “all the people said, ‘This is a good thing to do.’” +1KI 18 25 b41u 0 prepare it Alternate translation: “make it ready to be sacrificed” 1KI 18 25 y7cs figs-you 0 you are many people Here the word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1KI 18 26 rj67 0 They took the bull “The prophets of Baal took the bull” +1KI 18 26 rj67 0 They took the bull Alternate translation: “The prophets of Baal took the bull” 1KI 18 26 n37t figs-activepassive 0 the bull that was given to them This can be stated in active form. Alternate translation: “the bull that someone gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 18 26 gs4d figs-parallelism 0 But there was no voice, nor anyone who answered These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1KI 18 27 mi46 0 Perhaps he is thinking “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking” +1KI 18 27 mi46 0 Perhaps he is thinking Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking” 1KI 18 27 qb2g figs-euphemism 0 relieving himself This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1KI 18 27 pz9y figs-activepassive 0 must be awakened This can be stated in active form. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 18 29 sx2c 0 they were still raving “they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives. -1KI 18 29 d4cs 0 of offering of the evening sacrifice “to offer the evening sacrifice” +1KI 18 29 d4cs 0 of offering of the evening sacrifice Alternate translation: “to offer the evening sacrifice” 1KI 18 29 h5ce figs-parallelism 0 but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 18 29 lpf9 0 there was no voice or anyone to answer See how you translated this in [1 Kings 18:26](../18/26.md). 1KI 18 31 n18f translate-numbers 0 twelve stones “12 stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -1250,10 +1250,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 18 36 xuh8 figs-activepassive 0 let it be known this day This can be stated in active form. Alternate translation: “make these people know today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 18 37 url2 0 Hear me … hear me This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh. 1KI 18 37 dq2u figs-metonymy 0 turned their heart back again to yourself The people’s “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 18 38 wf4a 0 the fire of Yahweh fell “the fire of Yahweh came down” +1KI 18 38 wf4a 0 the fire of Yahweh fell Alternate translation: “the fire of Yahweh came down” 1KI 18 38 xyn4 figs-personification 0 licked up The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1KI 18 39 z3jq 0 Yahweh, he is God! Yahweh, he is God! This phrase is repeated for emphasis. -1KI 18 41 f9b6 0 there is the sound of much rain “it sounds like it is going to rain a lot” +1KI 18 41 f9b6 0 there is the sound of much rain Alternate translation: “it sounds like it is going to rain a lot” 1KI 18 42 uvi2 0 bowed himself down on the earth and put his face between his knees This describes a posture used for praying. 1KI 18 43 cch7 translate-numbers 0 seven times The word “seven” can be rendered as the numeral “7.” Alternate translation: “7 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 18 44 w1db 0 as small as a man’s hand From a long distance, the cloud could be covered from sight by a man’s hand. @@ -1262,15 +1262,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 18 46 jqk4 0 tucked his robe in his belt Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running. 1KI 19 intro abcj 0 # 1 Kings 19 General Notes
## Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

## Special concepts in this chapter

The queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) 1KI 19 2 s2y6 0 So may the gods do to me, and more also This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things” -1KI 19 2 sp3r 0 if I do not make your life like the life of one of those dead prophets “if I do not kill you like you killed those prophets” -1KI 19 3 hkc1 0 he arose “he stood up” +1KI 19 2 sp3r 0 if I do not make your life like the life of one of those dead prophets Alternate translation: “if I do not kill you like you killed those prophets” +1KI 19 3 hkc1 0 he arose Alternate translation: “he stood up” 1KI 19 4 nzy9 figs-rpronouns 0 he himself went a day’s journey The word “himself” is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: “he walked by himself for a day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1KI 19 4 za2u translate-unknown 0 broom tree A “broom tree” is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1KI 19 4 c1v2 0 He requested for himself that he might die “He prayed that he would die” -1KI 19 4 shx5 0 It is enough, now, Yahweh “These troubles are too much for me, Yahweh” +1KI 19 4 c1v2 0 He requested for himself that he might die Alternate translation: “He prayed that he would die” +1KI 19 4 shx5 0 It is enough, now, Yahweh Alternate translation: “These troubles are too much for me, Yahweh” 1KI 19 6 q2lf figs-activepassive 0 bread that had been baked on coals This can be stated in active form. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1KI 19 6 hjt1 0 jug of water “a container of water” -1KI 19 7 ik82 0 will be too much for you “will be too difficult for you.” +1KI 19 6 hjt1 0 jug of water Alternate translation: “a container of water” +1KI 19 7 ik82 0 will be too much for you Alternate translation: “will be too difficult for you.” 1KI 19 8 j9yv translate-numbers 0 he traveled in the strength of that food forty days and forty nights “that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 19 9 br24 0 to a cave there Here the word “there” refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground. 1KI 19 9 j8ia figs-idiom 0 the word of Yahweh came to him and said to him, “What The idiom “The word of Yahweh came to,” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to him. He said, ‘What” or “Yahweh spoke this message to him: ‘What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1278,11 +1278,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 19 10 zg3n 0 I, only I, am left Here the word “I” is repeated for emphasis. 1KI 19 11 i185 figs-idiom 0 on the mountain before me “Before me” here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: “on the mountain in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 19 13 t1l2 0 he wrapped his face in his cloak “he covered his face with his cloak” A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body. -1KI 19 13 ps2e 0 Then a voice came to him “Then he heard a voice” +1KI 19 13 ps2e 0 Then a voice came to him Alternate translation: “Then he heard a voice” 1KI 19 13 ht8c 0 What are you doing here, Elijah? See how you translated this text in [1 Kings 19:9](../19/09.md). 1KI 19 14 q17u 0 Elijah replied, “I have been very zealous … and they are also trying to take my life.” See how you translated this text in [1 Kings 19:10](../19/10.md). 1KI 19 14 d39a 0 I, only I, am left Here the word “I” is repeated for emphasis. -1KI 19 16 s3y3 0 prophet in your place “prophet instead of you” +1KI 19 16 s3y3 0 prophet in your place Alternate translation: “prophet instead of you” 1KI 19 17 be8f 0 It will happen This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. “What will happen is” 1KI 19 17 j4vp figs-metonymy 0 whoever escapes from the sword of Hazael “Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 19 18 zix5 figs-rpronouns 0 I will leave for myself Here the words “I” and “myself” refer to Yahweh. Alternate translation: “I will save from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) @@ -1296,9 +1296,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 20 intro abck 0 # 1 Kings 20 General Notes
## Structure and formatting

This is a story of two battles between Aram and Israel.

## Special concepts in this chapter

### Battle
God had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.

## Important figures of speech in this chapter

### Simile
There were so few Israel soldiers that they were “like two little flocks of goats.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1KI 20 1 i4ar translate-names 0 Ben Hadad This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 20 1 qfr1 translate-numbers 0 thirty-two lesser kings “32 lesser kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1KI 20 1 ai8j 0 lesser kings “kings ruling smaller groups of people” +1KI 20 1 ai8j 0 lesser kings Alternate translation: “kings ruling smaller groups of people” 1KI 20 4 d2xe figs-idiom 0 It is as you say This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1KI 20 6 xa8s 0 tomorrow about this time “tomorrow at the same time of day that it is now” +1KI 20 6 xa8s 0 tomorrow about this time Alternate translation: “tomorrow at the same time of day that it is now” 1KI 20 6 r8pa figs-synecdoche 0 whatever pleases their eyes Here the “eyes” represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: “whatever pleases them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1KI 20 7 it6r figs-metonymy 0 of the land “The land” represents all the people living there. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 20 7 aza4 figs-idiom 0 take note and see “Take note” here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: “pay close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1311,7 +1311,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 20 13 xw3c 0 Look, I will place it into your hand today The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. 1KI 20 13 ci7b figs-metonymy 0 place it into your hand Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 20 14 ni9c figs-ellipsis 0 By whom? Ahab leaves out the words ‘will you do this’ Alternate translation: “By whom will you do this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1KI 20 15 pgh1 0 Ahab mustered the young officers “Ahab assembled the young officers” +1KI 20 15 pgh1 0 Ahab mustered the young officers Alternate translation: “Ahab assembled the young officers” 1KI 20 15 ftl5 figs-parallelism 0 all the soldiers, all the army of Israel These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1KI 20 15 w3bd translate-numbers 0 seven thousand “7,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 20 16 x62f 0 They went out Here the word “They” refers to the Israelite army. @@ -1320,14 +1320,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 20 17 ke29 0 scouts A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy. 1KI 20 18 l7k4 figs-ellipsis 0 Ben Hadad said It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1KI 20 18 hqg6 0 Whether they have … take them Here “they” and “them” refer to the Israelite army. -1KI 20 19 t1j4 0 So the young officers … the army followed “The young Israelite officers … the Israelite army followed” +1KI 20 19 t1j4 0 So the young officers … the army followed Alternate translation: “The young Israelite officers … the Israelite army followed” 1KI 20 20 e1jk figs-synecdoche 0 Israel pursued them “Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1KI 20 21 k7xi figs-synecdoche 0 the king of Israel went out and attacked “The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1KI 20 22 b52i figs-metonymy 0 strengthen yourself “Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 20 22 g9f7 figs-doublet 0 understand and plan These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1KI 20 22 u4ju 0 at the return of the year This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.” 1KI 20 23 kn8e figs-exclusive 0 let us fight … we will be stronger The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1KI 20 24 alj2 0 Remove all the kings from their positions of authority “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops” +1KI 20 24 alj2 0 Remove all the kings from their positions of authority Alternate translation: “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops” 1KI 20 26 ewh9 translate-names 0 Aphek This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1KI 20 26 h5fl figs-synecdoche 0 to fight against Israel “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1KI 20 27 v3ff figs-activepassive 0 The people of Israel were mustered and supplied This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1346,16 +1346,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 20 32 ch6m figs-metaphor 0 He is my brother “My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 20 33 y94a 0 Now the men The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. 1KI 20 33 e1y4 figs-metonymy 0 for any sign from Ahab “Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 20 35 d6wp 0 one of the sons of the prophets “a member of the group of prophets” -1KI 20 35 pr9y 0 the word of Yahweh “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” +1KI 20 35 d6wp 0 one of the sons of the prophets Alternate translation: “a member of the group of prophets” +1KI 20 35 pr9y 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” 1KI 20 36 dy4n figs-metonymy 0 you have not obeyed the voice of Yahweh “The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 20 39 s9r6 0 Your servant went out The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king. 1KI 20 39 cn8z figs-idiom 0 into the heat of the battle “Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1KI 20 39 t89k 0 your life will be given for his life “you will die in his place” +1KI 20 39 t89k 0 your life will be given for his life Alternate translation: “you will die in his place” 1KI 20 39 n9m5 translate-bweight 0 a talent of silver A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) 1KI 20 40 q6ds figs-idiom 0 going here and there This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: “doing other things” or “doing this and that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 20 42 f7yg figs-metonymy 0 let go from your hand Here the word “hand” is metonymy for power. Alternate translation: “released” or “spared the life of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 20 42 m59l 0 your life will take the place of his life, and your people for his people “you will die in his place, and your people will die in the place of his people” +1KI 20 42 m59l 0 your life will take the place of his life, and your people for his people Alternate translation: “you will die in his place, and your people will die in the place of his people” 1KI 21 intro abcl 0 # 1 Kings 21 General Notes
## Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

## Special concepts in this chapter

God hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboth’s vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahab’s wife, told the civic leaders of Naboth’s town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboth’s vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) 1KI 21 1 j692 writing-newevent 0 Now some time later This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: “Now this is what happened later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1KI 21 1 d4gf translate-names 0 Naboth the Jezreelite This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1368,11 +1368,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 21 8 m5ey figs-metonymy 0 wrote letters in Ahab’s name This could mean: (1) she wrote Ahab’s name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahab’s name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 21 8 ltl3 figs-nominaladj 0 the wealthy who sat with him The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who sat with Naboth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1KI 21 9 p5n4 figs-metaphor 0 seat Naboth above the people Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 21 10 l62b 0 let them testify against him “have them accuse him” +1KI 21 10 l62b 0 let them testify against him Alternate translation: “have them accuse him” 1KI 21 11 c93g figs-nominaladj 0 the wealthy who lived in Naboth’s city The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboth’s city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1KI 21 11 r1kv figs-activepassive 0 as was written in the letters This can be stated in active form. Alternate translation: “as she had written in the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 21 12 c24d figs-metaphor 0 seated Naboth above the people Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “had Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 21 13 xj2k 0 sat before Naboth “sat in front of Naboth” +1KI 21 13 xj2k 0 sat before Naboth Alternate translation: “sat in front of Naboth” 1KI 21 13 zia2 0 they carried him out Here the word “they” refers to the people of the city. 1KI 21 14 cm8q figs-activepassive 0 Naboth has been stoned and is dead This can be stated in active form. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 21 15 bnj9 figs-activepassive 0 that Naboth had been stoned and was dead This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1383,16 +1383,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 21 20 lpq5 figs-rquestion 0 Have you found me, my enemy? Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah “found” Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab’s actions, not to finding his physical location. Alternate translation: “You have found me, my enemy!” or “You have discovered what I have done, my enemy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 21 20 sx2z figs-metaphor 0 you have sold yourself to do what is evil A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: “you have dedicated yourself to doing what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 21 20 wi8j figs-metaphor 0 what is evil in the sight of Yahweh The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1KI 21 21 f2w5 0 See “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” +1KI 21 21 f2w5 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” 1KI 21 21 clc4 figs-metaphor 0 completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel Yahweh speaks of destroying Ahab’s family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 21 22 d8kb 0 I will make your family like the family of Jeroboam … and like the family of Baasha Yahweh will destroy Ahab’s family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha. -1KI 21 24 rcg1 0 Anyone who belongs to Ahab “Anyone who belongs to Ahab’s family” +1KI 21 24 rcg1 0 Anyone who belongs to Ahab Alternate translation: “Anyone who belongs to Ahab’s family” 1KI 21 25 m85z figs-metaphor 0 who sold himself to do what was evil A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “who dedicated himself to doing what was evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 21 25 rh8u figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 21 26 cz5w figs-explicit 0 removed before the people of Israel Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 21 28 lq1t figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1KI 21 29 hf8k figs-rquestion 0 Do you see how Ahab humbles himself before me? God uses this question to show Elijah that Ahab’s sorrow is genuine. Alternate translation: “I have seen how Ahab humbles himself before me.” or “Look at how Ahab humbles himself before me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1KI 21 29 cf9j 0 in his days … in his son’s day “during his lifetime … during his son’s lifetime” +1KI 21 29 cf9j 0 in his days … in his son’s day Alternate translation: “during his lifetime … during his son’s lifetime” 1KI 22 intro abcm 0 # 1 Kings 22 General Notes
## Structure and formatting

This is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahab’s death and the dogs licking his blood.

## Special concepts in this chapter

When God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahab’s false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines.”
At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah’s reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) 1KI 22 1 hhf8 translate-numbers 0 Three years “3 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 22 2 d41e 0 it came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. @@ -1402,11 +1402,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 22 6 jtc3 translate-numbers 0 four hundred men “400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1KI 22 6 z1lr figs-metonymy 0 for the Lord will give it into the hand of the king Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 22 8 ryn8 figs-123person 0 May the king not say that Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: “You should not say that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1KI 22 11 q3wp 0 made himself horns of iron “made iron horns for himself” +1KI 22 11 q3wp 0 made himself horns of iron Alternate translation: “made iron horns for himself” 1KI 22 11 z3iy translate-symaction 0 With these you will push the Arameans until they are consumed The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 22 11 lyv3 figs-metaphor 0 until they are consumed Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1KI 22 12 yq7h figs-metonymy 0 given it into the hand of the king Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 22 13 n4rn 0 Now look “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” +1KI 22 13 n4rn 0 Now look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” 1KI 22 13 p99w figs-metaphor 0 the words of the prophets declare good things to the king with one mouth The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1KI 22 13 mzz9 figs-explicit 0 let your word be like one of them Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 22 15 f1wd figs-exclusive 0 should we go The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -1420,10 +1420,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 22 20 q5js figs-metaphor 0 fall at Ramoth Gilead Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1KI 22 20 zk2g 0 One of them said … and another one said “One … and another” refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh’s question in the previous verse. 1KI 22 22 q6fy figs-metonymy 0 be a lying spirit in the mouth of all his prophets Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1KI 22 23 i9ww 0 see “pay attention, because what I am about to say is both true and important” +1KI 22 23 i9ww 0 see Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important” 1KI 22 23 ty8p figs-metonymy 0 has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 22 24 d3pl figs-rquestion 0 Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahweh’s Spirit left me to speak to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1KI 22 25 v6m5 0 Look “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” +1KI 22 25 v6m5 0 Look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” 1KI 22 25 y5wf figs-explicit 0 you will see “you will know the answer to your question.” If Zedekiah’s rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1KI 22 28 jk7j figs-hypo 0 If you return safely This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1KI 22 29 riq8 figs-synecdoche 0 Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -1436,7 +1436,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1KI 22 36 q7gs figs-metonymy 0 a cry went up Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 22 36 n2pr figs-parallelism 0 Every man should go back to his city; and every man should go back to his region These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1KI 22 37 kt8t figs-activepassive 0 was brought to Samaria This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1KI 22 37 g7u2 0 they buried him “people buried him” +1KI 22 37 g7u2 0 they buried him Alternate translation: “people buried him” 1KI 22 38 hl13 figs-metonymy 0 just as the word of Yahweh had declared Here “the word of Yahweh” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1KI 22 39 wgg6 figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1KI 22 40 qin8 figs-metaphor 0 slept with his ancestors Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/en_tn_12-2KI.tsv b/en_tn_12-2KI.tsv index 0c725a24a4..1547e946a8 100644 --- a/en_tn_12-2KI.tsv +++ b/en_tn_12-2KI.tsv @@ -1,7 +1,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote 2KI front intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings
## Part 1: General Introduction

### Outline of 2 Kings

1. The prophets Elijah and Elisha (1:1-8:15)
- Elijah brings Yahweh’s judgment onto King Ahaziah (1:1–18)
- Elijah goes to heaven and Elisha replaces him (2:1–25)
- Elisha defends the northern kingdom against Moab (3:1–27)
- Elisha performs various miracles (4:1–44)
- Elisha heals Naaman the Syrian (5:1–27)
- Elisha acts in time of war against Syria (6:1–7:20)
- Elisha’s reputation and prophecy about Hazael (8:1–15)
1. The history of Judah and Israel from Kings Jehoram and Joram to the fall of Israel (8:16–17:41)
1. The history of Judah from King Hezekiah to the fall of Judah (18:1–25:30)

### What are the Books of 1 and 2 Kings about?

These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.

In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 22–23](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.

The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.

### How should the title of this book be translated?

The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.”

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What is the purpose of 1 and 2 Kings?

These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.

## Part 3: Important Translation Issues

### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?

In the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.

### What does the king “did what was right (or) evil in the eyes of Yahweh” mean?

The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.

### What is the meaning of the term “Israel”?

The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

### What does the phrase “to this day” mean?

This phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 2 Kings 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.

### Can I translate 2 Kings before 1 Kings?

The Book of 1 Kings should be translated before 2 Kings, since 2 Kings continues from where 1 Kings ends. 2KI 1 intro t6cl 0 # 2 Kings 1 General Notes
## Structure and formatting

2 Kings is a continuation of 1 Kings.

The story of Elijah continues in this chapter.

## Special concepts in this chapter

### God’s sovereignty
God is in control of the future. King Ahaziah sent messengers to ask the Philistine god if he would recover from his fall, but this god does not know the future. Because he asked another god instead of Yahweh, Elijah sent the messengers to tell Ahaziah that he would not recover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical question
Elijah rebuked the king with a rhetorical question: “Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2KI 1 1 ip77 0 Moab rebelled “The people who lived in Moab rebelled” +2KI 1 1 ip77 0 Moab rebelled Alternate translation: “The people who lived in Moab rebelled” 2KI 1 2 qdg9 figs-explicit 0 the lattice in his upper chamber The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: “the wooden boards around the flat roof of his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 1 2 n4u5 translate-names 0 Baal-Zebub (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 1 3 xk53 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. @@ -17,18 +17,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 1 9 n9cs figs-explicit 0 Then the king sent a captain with fifty soldiers to Elijah The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: “Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 1 9 a83f translate-numbers 0 fifty soldiers “50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 1 10 p9xj 0 If I am a man of God, let fire come down from heaven The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven” -2KI 1 10 zh8j 0 from heaven “from the sky” +2KI 1 10 zh8j 0 from heaven Alternate translation: “from the sky” 2KI 1 11 u4yt translate-numbers 0 fifty soldiers “50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 1 12 ft4v 0 If I am a man of God, let fire come down from heaven The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in [2 Kings 1:10](../01/10.md). Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven” 2KI 1 12 pr93 figs-possession 0 fire of God This means that the fire came from God. Alternate translation: “fire from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 2KI 1 13 j2vk translate-numbers 0 fifty warriors “50 warriors” or “50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2KI 1 13 ptv6 0 implored him “begged him” +2KI 1 13 ptv6 0 implored him Alternate translation: “begged him” 2KI 1 13 ye4v figs-explicit 0 these fifty servants of yours The captain says that his servants are Elijah’s servants to show him honor. AT “my fifty soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 1 13 b8jf figs-metaphor 0 let my life and the life of … be precious in your sight Here Elijah’s “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: “please consider my life and the life of … as precious to you” or “consider my life and the life of … to be of worth to you and do not kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 1 14 t3sy figs-metaphor 0 let my life be precious in your sight Here Elijah’s “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: “please be kind to me” or “please allow me to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 1 16 akr3 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!” or “You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 2KI 1 16 bgi9 figs-explicit 0 you will not come down from the bed where you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 1 17 sl2v 0 the word of Yahweh that Elijah had spoken “what Yahweh had told Elijah that Elijah had spoken” +2KI 1 17 sl2v 0 the word of Yahweh that Elijah had spoken Alternate translation: “what Yahweh had told Elijah that Elijah had spoken” 2KI 1 17 s5cd figs-explicit 0 in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: “in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 2KI 1 18 emi5 figs-rquestion 0 are they not written … Israel? This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “they are written … Israel.” or “someone has written about them in … Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 2 intro i216 0 # 2 Kings 2 General Notes
## Structure and formatting

This chapter ends the story of Elijah and begins the story of Elisha.

## Special concepts in this chapter

Elisha replaces Elijah as the chief prophet of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) @@ -37,16 +37,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 2 2 w2jb figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live “As surely as Yahweh lives and as you live.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise you that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2KI 2 3 w5x1 figs-idiom 0 The sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: “A group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 2 4 q628 figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you “As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2KI 2 5 w9wu 0 Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him “When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha” +2KI 2 5 w9wu 0 Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him Alternate translation: “When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha” 2KI 2 5 g9du figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 2 6 y3ml figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you “As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2KI 2 7 u37h translate-numbers 0 fifty of the sons “50 of the sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 2 7 b5cd figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 2 7 t6qz figs-idiom 0 stood opposite them This means that they were standing, facing them. Alternate translation: “stood facing them” or “stood watching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 2 8 v3mg 0 cloak outer piece of clothing used as a covering -2KI 2 8 cca7 0 The river divided on both sides so that the two of them walked over on dry ground “The water of the Jordan River opened up so there was a dry path for Elijah and Elisha to cross over to the other side” +2KI 2 8 cca7 0 The river divided on both sides so that the two of them walked over on dry ground Alternate translation: “The water of the Jordan River opened up so there was a dry path for Elijah and Elisha to cross over to the other side” 2KI 2 8 ai9c 0 on both sides “to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water. -2KI 2 9 l4ab 0 It came about “it happened” +2KI 2 9 l4ab 0 It came about Alternate translation: “it happened” 2KI 2 9 b2aw figs-explicit 0 crossed over This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 2 9 q4e3 figs-activepassive 0 before I am taken from you This can be stated in active form. Alternate translation: “before Yahweh takes me from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 2 9 kk6z figs-metonymy 0 a double portion of your spirit Here Elijah’s spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: “twice as much of your spiritual power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -66,7 +66,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 2 16 pig4 translate-numbers 0 fifty strong men “50 strong men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 2 17 x4m5 figs-explicit 0 But when they urged Elisha until he was ashamed The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying “no.” Alternate translation: “They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 2 18 s7q6 figs-rquestion 0 Did I not say to you, ‘Do not go’? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. This can be written as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2KI 2 19 s884 0 The men of the city “The leaders of the city” +2KI 2 19 s884 0 The men of the city Alternate translation: “The leaders of the city” 2KI 2 19 k9c8 figs-explicit 0 the situation of this city is pleasant This means that the city is located in a good place. Alternate translation: “this city is in a good place” or “this city is in a good location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 2 19 jfc3 0 as my master can see The men refer to Elisha here as “my master” to honor him. 2KI 2 19 rms6 0 fruitful producing good crops @@ -95,7 +95,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 3 7 uqt2 figs-synecdoche 0 Will you go with me against Moab to battle? The word “you” refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here “Moab” stands for “the army of Moab.” Alternate translation: “Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 3 7 zuz1 figs-synecdoche 0 I will go Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: “We will go with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 3 7 qh7x figs-explicit 0 I am as you are, my people as your people, my horses as your horses Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 3 8 cld5 0 By way of the wilderness of Edom “By going through the wilderness of Edom” +2KI 3 8 cld5 0 By way of the wilderness of Edom Alternate translation: “By going through the wilderness of Edom” 2KI 3 9 luy3 figs-synecdoche 0 the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: “the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 3 9 ei9n 0 They wandered around This could mean: (1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or (2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)). 2KI 3 10 w5es figs-rquestion 0 What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. This can be written as a statement. Alternate translation: “It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -112,7 +112,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 3 14 js2s figs-doublenegatives 0 were it not for the fact that I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you This can be written in positive form. Alternate translation: “I pay attention to you only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2KI 3 14 p915 figs-metonymy 0 I honor the presence of Jehoshaphat Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: “I honor Jehoshaphat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 3 14 w5fa figs-parallelism 0 I would not pay any attention to you, or even look at you These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: “I would not have anything at all to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2KI 3 15 hy8s 0 Then it came to pass “And it happened that” +2KI 3 15 hy8s 0 Then it came to pass Alternate translation: “And it happened that” 2KI 3 15 ngt8 0 harpist someone who plays the harp 2KI 3 15 hae4 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh came upon Elisha Here Yahweh’s “hand” refers to his “power.” Alternate translation: “the power of Yahweh came upon Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 3 16 wr49 0 trenches A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water. @@ -121,8 +121,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 3 18 er4m figs-metaphor 0 This is an easy thing in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “Yahweh considers this as an easy thing to do” or “This is an easy thing for Yahweh to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 3 19 u249 0 fortified city A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location. 2KI 3 19 ig6l figs-explicit 0 ruin every good piece of land with rocks This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “ruin every good piece of land by covering them with rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 3 20 bag3 0 there came water “water began flowing” -2KI 3 20 xh8j 0 the country was filled with water “and soon the country became filled with water” +2KI 3 20 bag3 0 there came water Alternate translation: “water began flowing” +2KI 3 20 xh8j 0 the country was filled with water Alternate translation: “and soon the country became filled with water” 2KI 3 20 qt74 0 country land, ground 2KI 3 21 by8m writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 2KI 3 21 yqn5 figs-metonymy 0 all who were able to put on armor Here “armor” represents ability to fight. Alternate translation: “all the men who could fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -132,12 +132,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 3 23 bft2 0 plunder them “steal their belongings.” After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value. 2KI 3 24 eny7 figs-synecdoche 0 camp of Israel Here “Israel” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the area where the Israelite soldiers had set up their tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 3 24 v7zw figs-synecdoche 0 the Israelites surprised Here “Israelites” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the Israelite soldiers surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2KI 3 24 g9vn 0 fled before them “ran away from them” +2KI 3 24 g9vn 0 fled before them Alternate translation: “ran away from them” 2KI 3 25 g449 translate-names 0 Kir Hareseth This is the capital of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 3 25 fq8h figs-explicit 0 was left with its rocks in place The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “still had its stone walls and buildings in place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 3 25 a4lh 0 with slings A “sling” is piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance. 2KI 3 26 v9le 0 King Mesha Translate the name of this king the same as you did in [2 Kings 3:4](../03/04.md). -2KI 3 26 hl9e 0 that the battle was lost “that his army was being defeated” +2KI 3 26 hl9e 0 that the battle was lost Alternate translation: “that his army was being defeated” 2KI 3 26 lyu6 translate-numbers 0 seven hundred swordsmen “700 swordsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 3 26 d77c 0 swordsmen soldiers who fight with swords 2KI 3 26 l1sy 0 break through “force their way through.” There were many soldiers fighting on the battlefield which made it difficult to move though the crowd. @@ -145,19 +145,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 3 27 izf1 figs-abstractnouns 0 So there was great anger against Israel Here the word “anger” can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: (1) The Moabite soldiers. Alternate translation: “So the Moabite soldiers were very angry with Israel” or (2) God. Alternate translation: “So God was very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2KI 4 intro ma9j 0 # 2 Kings 4 General Notes
## Structure and formatting

The story of Elisha continues with a group of stories about the miracles Elisha did. (See: [2 Kings 4-6](./01.md) and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Special concepts in this chapter

### Widow
Elisha helps a widow financially, and he correctly prophesies that a barren woman would conceive and have a baby by the next year. Later, when that child dies, Elisha miraculously causes him to come back to life. Also, Elisha causes a poisonous food to no longer be harmful, and he miraculously feeds 100 people with only 20 loaves of bread. 2KI 4 1 x1ua figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2KI 4 1 iu5k 0 Your servant my husband “My husband, who was your servant” +2KI 4 1 iu5k 0 Your servant my husband Alternate translation: “My husband, who was your servant” 2KI 4 1 s3r1 0 creditor person who lends other people money 2KI 4 2 n1q6 0 Your servant has nothing The woman refers to herself as Elisha’s servant to show him honor. 2KI 4 2 rwy3 figs-hyperbole 0 nothing in the house, except a pot of oil This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2KI 4 4 pea2 figs-explicit 0 you must go inside This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you must go inside your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 4 6 ln26 0 the vessels “the jars” +2KI 4 6 ln26 0 the vessels Alternate translation: “the jars” 2KI 4 7 trw8 figs-explicit 0 the man of God This refers to Elisha. Alternate translation: “Elisha, the man of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 4 7 u3px figs-idiom 0 live with your sons on the rest This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: “use the rest of the money for you and your sons for what you need to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 4 8 agh3 translate-names 0 Shunem This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 4 8 aab9 figs-explicit 0 she urged him to eat food with her This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: “she asked him to come to her house to have a meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 4 8 zxt5 0 passed by “traveled through Shunem” -2KI 4 9 t6m9 0 See, now I realize “Now I understand” -2KI 4 9 s4jr 0 who is always passing by “who travels by regularly” +2KI 4 8 zxt5 0 passed by Alternate translation: “traveled through Shunem” +2KI 4 9 t6m9 0 See, now I realize Alternate translation: “Now I understand” +2KI 4 9 s4jr 0 who is always passing by Alternate translation: “who travels by regularly” 2KI 4 10 dnv6 0 General Information: The important woman continues talking to her husband about Elisha. 2KI 4 10 wt8r 0 Let us Here “us” refers to the important woman and her husband. 2KI 4 12 jqx1 translate-names 0 Gehazi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -166,49 +166,49 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 4 13 vi6j figs-activepassive 0 What can be done for you This can be stated in active form. Alternate translation: “What can we do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 4 13 dm19 figs-explicit 0 Can we speak for you Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: “Can we make a request for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 4 13 v5zv figs-explicit 0 I live among my own people The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: “I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 4 15 cvk3 0 Call her “Ask her to come to see me” -2KI 4 15 r7hp 0 When he had called her “When Gehazi had called her” +2KI 4 15 cvk3 0 Call her Alternate translation: “Ask her to come to see me” +2KI 4 15 r7hp 0 When he had called her Alternate translation: “When Gehazi had called her” 2KI 4 15 tuw6 figs-metonymy 0 the door This refers to the doorway. Alternate translation: “the doorway” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 4 16 ybj5 0 a son “your son” +2KI 4 16 ybj5 0 a son Alternate translation: “your son” 2KI 4 16 if5w 0 my master and man of God The woman uses both of these names to refer to Elisha. 2KI 4 16 a4ew 0 your servant The woman refers to herself as Elisha’s servant to show him honor. -2KI 4 17 gn4c 0 at the same time in the following year “during the same season the next year” -2KI 4 18 r4hu 0 When the child had grown “When the child was older” +2KI 4 17 gn4c 0 at the same time in the following year Alternate translation: “during the same season the next year” +2KI 4 18 r4hu 0 When the child had grown Alternate translation: “When the child was older” 2KI 4 19 q4fx figs-explicit 0 My head, my head. The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “My head hurts! My head hurts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 4 20 i924 figs-synecdoche 0 the child sat on her knees until noon and then died Here the woman’s knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: “she held him on her lap until noon and then he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 4 21 hf6d figs-explicit 0 on the bed of the man of God This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 4 21 a8m1 0 the man of God “Elisha, the man of God” +2KI 4 21 a8m1 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God” 2KI 4 22 dr4k figs-explicit 0 that I may hurry to the man of God and then come back The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “that I may hurry to the man of God and then come back.’ But she did not tell her husband that their son had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 4 23 v9f7 figs-explicit 0 It will be all right The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Everything will be all right if you do as I ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 4 24 r8pm figs-metonymy 0 she saddled a donkey The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: “she had her servant saddle a donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 4 25 yqh5 0 So she went and came to the man of God at Mount Carmel “So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was” -2KI 4 25 kpg9 0 So when the man of God saw her in the distance “While she was still far off, and Elisha saw her coming” -2KI 4 26 h6sp 0 It is alright “It is well” or “Yes, everything is fine” -2KI 4 27 kq55 0 the mountain “Mount Carmel” +2KI 4 25 yqh5 0 So she went and came to the man of God at Mount Carmel Alternate translation: “So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was” +2KI 4 25 kpg9 0 So when the man of God saw her in the distance Alternate translation: “While she was still far off, and Elisha saw her coming” +2KI 4 26 h6sp 0 It is alright Alternate translation: “It is well” or “Yes, everything is fine” +2KI 4 27 kq55 0 the mountain Alternate translation: “Mount Carmel” 2KI 4 27 r3nr figs-explicit 0 she caught hold of his feet This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: “she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 4 27 wjr1 0 Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem. 2KI 4 28 ct7i figs-rquestion 0 Did I ask you for a son, my master? Did I not say, ‘Do not deceive me’? The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2KI 4 29 g9dl 0 Dress for travel “Get ready to travel” +2KI 4 29 g9dl 0 Dress for travel Alternate translation: “Get ready to travel” 2KI 4 29 gd61 0 If you meet any man, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him Elisha wanted Gehazi to travel as quickly as possible, without even stopping to talk to anyone. -2KI 4 30 x58s 0 As Yahweh lives, and as you live “As surely as Yahweh lives and as you live.” This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise that” +2KI 4 30 x58s 0 As Yahweh lives, and as you live This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives and as you live” or “I solemnly promise that” 2KI 4 31 nu33 figs-explicit 0 but the child did not speak or hear This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but the child did not show any signs of being alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 4 31 pel6 figs-euphemism 0 has not awakened Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: “is still dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2KI 4 33 xt9g 0 So Elisha went in and shut the door on the child and himself “So Elisha went by himself into the room where the child lay, closed the door” -2KI 4 35 k6ei 0 stretched himself out on the boy “laid on top of the boy again” -2KI 4 36 i9qz 0 the Shunammite “the Shunammite woman” +2KI 4 33 xt9g 0 So Elisha went in and shut the door on the child and himself Alternate translation: “So Elisha went by himself into the room where the child lay, closed the door” +2KI 4 35 k6ei 0 stretched himself out on the boy Alternate translation: “laid on top of the boy again” +2KI 4 36 i9qz 0 the Shunammite Alternate translation: “the Shunammite woman” 2KI 4 37 rvs8 translate-symaction 0 Then she lay facedown on the ground at his feet and bowed to the ground The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: “Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2KI 4 38 j4lk figs-idiom 0 the sons of the prophets This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 4 38 mkn9 0 stew This is a dish that is usually made of meat and vegetables cooked in a pot with liquid. 2KI 4 39 n9y9 0 wild gourds These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them. 2KI 4 39 e7es 0 fill the fold of his robe He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only. 2KI 4 39 e55c figs-explicit 0 but did not know what kind they were Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but did not know if they were good or bad to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 4 40 q1p2 0 they poured out the stew “they poured the stew into bowls” +2KI 4 40 q1p2 0 they poured out the stew Alternate translation: “they poured the stew into bowls” 2KI 4 40 bvf8 figs-metonymy 0 there is death in the pot This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: “there is something in the pot that will kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 4 41 ss47 0 He threw it into the pot “He added it to the stew in the pot” -2KI 4 41 r9hq 0 Pour it out for the people “Serve it to the people” +2KI 4 41 ss47 0 He threw it into the pot Alternate translation: “He added it to the stew in the pot” +2KI 4 41 r9hq 0 Pour it out for the people Alternate translation: “Serve it to the people” 2KI 4 42 e27z translate-names 0 Baal Shalishah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 4 42 p26j translate-numbers 0 twenty loaves “20 loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2KI 4 42 h26n 0 from the new harvest “made from the grain from the new harvest” +2KI 4 42 h26n 0 from the new harvest Alternate translation: “made from the grain from the new harvest” 2KI 4 42 xa59 0 fresh ears of grain “fresh heads of grain.” This refers to grain from the new harvest. 2KI 4 43 l9rl figs-rquestion 0 What, should I set this before a hundred men? The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. This can be written as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 4 43 tp2l translate-numbers 0 a hundred men “100 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -232,21 +232,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 5 10 p9ph figs-metaphor 0 you will be clean this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 5 11 kr9b 0 Look This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” 2KI 5 11 z6ex figs-metonymy 0 the name of Yahweh Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 5 11 an1r 0 over the place “over the diseased area of my skin” or “over my leprosy” +2KI 5 11 an1r 0 over the place Alternate translation: “over the diseased area of my skin” or “over my leprosy” 2KI 5 12 yxw5 figs-rquestion 0 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. This can be written as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 5 12 i532 translate-names 0 Abanah and Pharpar These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 5 12 iln3 figs-rquestion 0 Can I not bathe in them and be clean? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. This can be written as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2KI 5 12 d7lx 0 went away in a rage “was very angry as he walked away” +2KI 5 12 d7lx 0 went away in a rage Alternate translation: “was very angry as he walked away” 2KI 5 13 vet4 0 My father The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.” 2KI 5 13 yvc6 figs-rquestion 0 would you not have done it? The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 5 13 jg7y figs-ellipsis 0 How much rather then The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: “How much more willing you should be to obey” or “Should you not be even more willing to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2KI 5 13 yyd5 figs-rquestion 0 How much rather then, when he says to you to simply, ‘Dip yourself and be clean? The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha’s command. This question can be written as statement. Alternate translation: “You should be even more willing to obey when he says to you simply, ‘Dip yourself and be clean.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2KI 5 14 t8jh 0 the man of God “Elisha, the man of God” +2KI 5 14 t8jh 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God” 2KI 5 14 mgk2 figs-simile 0 His flesh was restored again like the flesh of a little child This speaks how smooth Namaan’s skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: “His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child” or “His skin was well again and was smooth like a young child’s skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2KI 5 14 fh8a 0 His flesh “His skin” +2KI 5 14 fh8a 0 His flesh Alternate translation: “His skin” 2KI 5 14 y52x figs-activepassive 0 he was healed This can be stated in active form. Alternate translation: “his leprosy was gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 5 15 y16h 0 Look This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” -2KI 5 15 j17q 0 there is no God in all the earth except in Israel “the only God in all the earth is in Israel” +2KI 5 15 j17q 0 there is no God in all the earth except in Israel Alternate translation: “the only God in all the earth is in Israel” 2KI 5 16 d9cf figs-simile 0 As Yahweh lives, before whom I stand, I “As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2KI 5 16 ha3t figs-metaphor 0 before whom I stand Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 5 16 rt86 figs-explicit 0 I will receive nothing This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: “I will not take any gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -257,12 +257,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 5 17 fvw4 figs-doublenegatives 0 will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh This can be written in positive form. Alternate translation: “will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh” or “will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2KI 5 18 xb8a 0 when my king This is referring to the king of Aram, the king that Namaan works for. 2KI 5 18 w99e 0 he leans on my hand “he supports himself on my arm.” This means that Naaman assists the king when he bows in the house of Rimmon because the king is either old or sick. -2KI 5 19 t8ub 0 Go in peace “Go home and do not worry” or “Leave without fear” -2KI 5 20 rr3d 0 He had traveled “Naaman had traveled” +2KI 5 19 t8ub 0 Go in peace Alternate translation: “Go home and do not worry” or “Leave without fear” +2KI 5 20 rr3d 0 He had traveled Alternate translation: “Naaman had traveled” 2KI 5 20 e8j4 translate-names 0 Gehazi See how you translated this man’s name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 5 20 agk6 0 Look This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” -2KI 5 20 d3ge 0 has spared this Naaman the Aramean “has let Naaman the Aramean leave too easily” -2KI 5 20 zf65 0 by not receiving “by not accepting” +2KI 5 20 d3ge 0 has spared this Naaman the Aramean Alternate translation: “has let Naaman the Aramean leave too easily” +2KI 5 20 zf65 0 by not receiving Alternate translation: “by not accepting” 2KI 5 20 d1p9 figs-synecdoche 0 from his hands Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: “from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 5 20 bj14 figs-simile 0 As Yahweh lives “As surely as Yahweh lives.” Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As Yahweh lives, I promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2KI 5 22 my23 figs-idiom 0 of the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “from among the prophets there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -270,7 +270,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 5 22 a896 0 See This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” 2KI 5 22 m6yl translate-bweight 0 a talent of silver This can be written in modern measurements. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) 2KI 5 23 eu8w translate-bweight 0 two talents This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: “two talents of silver” or “66 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2KI 5 23 hvj3 0 laid them on two “gave them to” +2KI 5 23 hvj3 0 laid them on two Alternate translation: “gave them to” 2KI 5 23 dk33 figs-explicit 0 Naaman urged Gehazi Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: “Naaman urged Gehazi to take the gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 5 25 g7mt 0 Your servant Gehazi refers to himself here as Elisha’s servant. 2KI 5 26 vnd5 figs-rquestion 0 Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -286,14 +286,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 6 5 bz3i 0 the ax head fell into the water The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water” 2KI 6 5 aig1 0 Oh no The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here. 2KI 6 5 e14a figs-activepassive 0 it was borrowed This can be stated in active form. Alternate translation: “I borrowed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2KI 6 6 b5x5 0 So the man of God said “So Elisha, the man of God, asked” +2KI 6 6 b5x5 0 So the man of God said Alternate translation: “So Elisha, the man of God, asked” 2KI 6 6 vgb6 0 He then cut off a stick, threw it in the water, and made the iron float God uses Elisha to perform a miracle. The ax head rises to the surface of the water and it stays there so the prophet can pick it up. -2KI 6 6 q3qa 0 made the iron float “caused the iron to float” +2KI 6 6 q3qa 0 made the iron float Alternate translation: “caused the iron to float” 2KI 6 6 tcc9 0 the iron “the ax head.” The ax head was made of iron. -2KI 6 8 q2d7 0 Now the king of Aram was waging war against Israel “When the king of Aram was at war with Israel,” +2KI 6 8 q2d7 0 Now the king of Aram was waging war against Israel Alternate translation: “When the king of Aram was at war with Israel,” 2KI 6 8 qf7l 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. 2KI 6 8 iyb8 figs-quotations 0 saying, “My camp will be in such and such a place The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase “such and such” is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: “and told them where his camp would be located” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -2KI 6 9 k7a6 0 the man of God “Elisha the man of God” +2KI 6 9 k7a6 0 the man of God Alternate translation: “Elisha the man of God” 2KI 6 9 e7xw 0 Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area. 2KI 6 10 ta6i 0 to the place about which the man of God had spoken and warned him This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9](../06/09.md). 2KI 6 10 dp7h figs-explicit 0 More than once or twice, when the king went there, he was on his guard Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: “Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -301,30 +301,30 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 6 11 i6k1 figs-idiom 0 is for the king of Israel “To be for someone” means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: “is helping the king of Israel” or “is loyal to the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 6 12 j6i2 figs-explicit 0 No The servant is saying that none of the king’s soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: “It is none of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 6 12 utm2 0 my master, king This refers to the king of Aram. -2KI 6 12 kf93 0 the words that you speak in your own bedroom “what you say in the privacy of your own bedroom” +2KI 6 12 kf93 0 the words that you speak in your own bedroom Alternate translation: “what you say in the privacy of your own bedroom” 2KI 6 13 zc42 figs-metonymy 0 I may send men and capture him The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: “I may send men to capture him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 6 13 dwq5 0 See This word is used here to draw the king’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” -2KI 6 13 j6jn 0 he is in Dothan “Elisha is in Dothan” +2KI 6 13 j6jn 0 he is in Dothan Alternate translation: “Elisha is in Dothan” 2KI 6 13 q8tp translate-names 0 Dothan This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 6 14 m6bp 0 So the king This refers to the king of Aram. -2KI 6 15 bva6 0 the man of God “Elisha” or “Elisha the man of God” +2KI 6 15 bva6 0 the man of God Alternate translation: “Elisha” or “Elisha the man of God” 2KI 6 15 s75p 0 behold The word “behold” here shows that the servant was surprised by what he saw. -2KI 6 15 ic1z 0 had risen early and gone outside, behold “got up early in the morning and went outside, and he saw” +2KI 6 15 ic1z 0 had risen early and gone outside, behold Alternate translation: “got up early in the morning and went outside, and he saw” 2KI 6 15 nj18 figs-explicit 0 His servant said to him The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: “The servant went back inside and said to Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 6 16 akl9 figs-idiom 0 those who are with us are more than those who are with them “To be with someone” in battle means to fight for their side. Alternate translation: “those who are on our side in the battle are more than those who are on their side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 6 17 lck2 figs-idiom 0 open his eyes that he may see Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: “make him able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2KI 6 17 z4r5 0 he saw. Behold “he could see. What he saw was that” +2KI 6 17 z4r5 0 he saw. Behold Alternate translation: “he could see. What he saw was that” 2KI 6 17 z6di 0 Behold The word “Behold” here shows that the servant was surprised by what he saw. -2KI 6 17 si9b 0 the mountain was full of horses “the mountainside was covered with horses” +2KI 6 17 si9b 0 the mountain was full of horses Alternate translation: “the mountainside was covered with horses” 2KI 6 17 qyw8 figs-metonymy 0 around Elisha This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: “around the city where Elisha was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 6 18 a675 0 these people This refers to the Aramean soldiers. 2KI 6 18 v378 0 Strike these people blind “Cause these people to be blind!” This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly. 2KI 6 19 w7lp figs-explicit 0 This is not the way, neither is this the city Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: “This is not the way, neither is this the city you are looking for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 6 20 i4n4 0 It came about that “It happened that” or “Then,” +2KI 6 20 i4n4 0 It came about that Alternate translation: “It happened that” or “Then,” 2KI 6 20 ns1b figs-idiom 0 open the eyes of these men that they may see Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: “allow these men to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 6 20 vd3f figs-idiom 0 Yahweh opened their eyes and they saw Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: “Yahweh took away their blindness” or “Yahweh allowed them to see clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 6 20 jcr4 0 behold The word “behold” here shows that the Arameans were surprised by what they saw. -2KI 6 21 y74c 0 when he saw them “when he saw the Aramean soldiers” +2KI 6 21 y74c 0 when he saw them Alternate translation: “when he saw the Aramean soldiers” 2KI 6 21 r85j 0 My father The king is speaking to Elisha the prophet and calling him “father” to show respect. 2KI 6 21 w4i5 figs-metonymy 0 should I kill them? Should I kill them? Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: “Should I order my army to kill these enemy soldiers?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 6 22 we2x 0 Elisha answered Elisha was replying to the king of Israel’s question. @@ -332,7 +332,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 6 22 p6iq figs-synecdoche 0 Put bread and water before them, that they may eat and drink Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Give them food to eat and water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 6 22 ga8c 0 go to their master This refers to the king of Aram. 2KI 6 23 bl78 figs-metonymy 0 So the king prepared much food for them The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: “Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 6 23 ssk3 0 Those bands “Those groups” +2KI 6 23 ssk3 0 Those bands Alternate translation: “Those groups” 2KI 6 23 yc6t figs-explicit 0 did not return for a long time into the land of Israel This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: “stopped attacking the land of Israel for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 6 24 wce5 translate-names 0 Ben Hadad The name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 6 24 qq7j figs-synecdoche 0 attacked Samaria The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: “they attacked Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -342,13 +342,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 6 25 zt5y translate-bvolume 0 the fourth part of a kab This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a fourth part of a liter” or “a quarter of a liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 2KI 6 25 qsq1 translate-fraction 0 the fourth part This is one part out of four equal parts. Alternate translation: “one fourth” or “a quarter” or “1/4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) 2KI 6 25 rs62 figs-ellipsis 0 dove’s dung for The words “was sold for” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “dove’s dung was sold for” or “dove’s dung cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2KI 6 26 s9jn 0 was passing by on the wall “walking on top of the city wall” +2KI 6 26 s9jn 0 was passing by on the wall Alternate translation: “walking on top of the city wall” 2KI 6 26 ver8 0 my master The woman referred to the king by this name to show him respect. -2KI 6 27 hhf3 0 He said “The king of Israel answered the woman,” +2KI 6 27 hhf3 0 He said Alternate translation: “The king of Israel answered the woman,” 2KI 6 27 i7qs figs-rquestion 0 If Yahweh does not help you, how can I help you? The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. This can be written as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 6 27 x15q figs-rquestion 0 Is there anything coming from the threshing floor or winepress? The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. This can be written as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 6 28 ud9v 0 The king continued “The king said.” This means that they continued talking. -2KI 6 29 x1zj 0 we boiled “we cooked” +2KI 6 29 x1zj 0 we boiled Alternate translation: “we cooked” 2KI 6 30 b5qa figs-metonymy 0 heard the words of the woman The words “the words” are a metonym for what the woman said. Alternate translation: “heard the woman tell what she and the other woman had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 6 30 run8 translate-symaction 0 he tore his clothes The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: “he tore his clothes in grief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2KI 6 30 ht3d 0 now he was passing by on the wall He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 Kings 6:24](../06/24.md). Now he continued walking along it. @@ -366,7 +366,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 6 32 m2uv figs-rquestion 0 Is not the sound of his master’s feet behind him? Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “The sound of his master’s feet is right behind him.” or “The king will be coming along soon after he arrives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 6 33 uca5 0 behold, the messenger The word “behold” alerts us to the arrival of the messenger. 2KI 6 33 qg92 figs-explicit 0 the messenger came down to him The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2KI 6 33 q6nq 0 Behold “Pay attention, because what I am about to say is both true and important” +2KI 6 33 q6nq 0 Behold Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important” 2KI 6 33 hk72 0 this trouble “Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused. 2KI 6 33 txv7 figs-explicit 0 Why should I wait for Yahweh any longer? This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. This can be written as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 7 intro tr2p 0 # 2 Kings 7 General Notes
## Structure and formatting

The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Special concepts in this chapter

### Fear
God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind. @@ -377,30 +377,30 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 7 2 s4x6 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 7 2 wdq1 figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 7 2 wqh6 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2KI 7 2 d4g8 0 but you will not eat any of it “but you will not eat any of the flour or barely” +2KI 7 2 d4g8 0 but you will not eat any of it Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barely” 2KI 7 3 fjf7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story. 2KI 7 3 bwd4 figs-rquestion 0 Why should we sit here until we die? Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 7 4 phg1 0 If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway. 2KI 7 5 s9aa 0 at twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark. -2KI 7 5 wz76 0 the outermost part “the edge” +2KI 7 5 wz76 0 the outermost part Alternate translation: “the edge” 2KI 7 6 mi4l 0 the Aramean army hear a noise of chariots, and a noise of horses—the noise of another large army The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army approaching to battle them. This was not an actual army, but the Lord had made them hear these sounds. -2KI 7 6 ue8p 0 they said to each other “the Aramean soldiers said to each other” +2KI 7 6 ue8p 0 they said to each other Alternate translation: “the Aramean soldiers said to each other” 2KI 7 6 msm4 figs-synecdoche 0 the kings of the Hittites and Egyptians Here the word “kings” represents the kings and their armies. Alternate translation: “the armies of the Hittites and the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2KI 7 6 z55a 0 to come against us “to fight us” or “to attack us” +2KI 7 6 z55a 0 to come against us Alternate translation: “to fight us” or “to attack us” 2KI 7 7 q69m 0 General Information: This is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp. 2KI 7 7 nsr2 0 in the twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark. 2KI 7 8 pq49 0 plunder This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to “silver and gold and clothes.” -2KI 7 9 rl1z 0 until daybreak “until morning” +2KI 7 9 rl1z 0 until daybreak Alternate translation: “until morning” 2KI 7 9 bw6k figs-metaphor 0 punishment will overtake us Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: “the people will punish us” or “someone will punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 2KI 7 9 mg3r figs-metonymy 0 tell the king’s household Here the word “household” represents the people who live in the king’s palace. Alternate translation: “tell the king and his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 7 10 n961 figs-explicit 0 as they were The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “as they were when the soldiers were still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 7 11 c178 figs-activepassive 0 then it was told inside the king’s household This can be stated in active form. Alternate translation: “then people told it inside the king’s household” or “then people told it to the king and those in his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2KI 7 12 i2pp 0 have done to us “are planning to do to us” or “have done to deceive us” +2KI 7 12 i2pp 0 have done to us Alternate translation: “are planning to do to us” or “have done to deceive us” 2KI 7 12 w1yt 0 take them alive This means that they would capture the people and not kill them. 2KI 7 13 sp83 figs-explicit 0 the horses that remain, which are left in the city Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the horses in the city that are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 7 13 gv7r figs-explicit 0 see The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: “see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 7 14 ns26 figs-explicit 0 Go and see The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: “Go and see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 7 15 zcq2 0 They went after them to the Jordan “They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River” +2KI 7 15 zcq2 0 They went after them to the Jordan Alternate translation: “They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River” 2KI 7 15 l1aa figs-hyperbole 0 all the road was full of clothes and equipment This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: “there were clothes and equipment all along the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2KI 7 16 e95z 0 plundered the camp This refers to taking items from a defeated army. 2KI 7 16 pu67 figs-activepassive 0 So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel This can be stated in active form. Alternate translation: “So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -410,26 +410,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 7 17 hws6 figs-metaphor 0 the captain on whose hand he had leaned A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 7 17 r27e 0 trampled him down The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death. 2KI 7 18 a3ew writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -2KI 7 18 ky49 0 About this time “About this time tomorrow” +2KI 7 18 ky49 0 About this time Alternate translation: “About this time tomorrow” 2KI 7 18 y32g translate-bvolume 0 two measures of barley … a measure of fine flour Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “14 liters of barley…7 liters of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 2KI 7 18 kz43 translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 2KI 7 19 n3ly writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -2KI 7 19 g1xx 0 See “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” +2KI 7 19 g1xx 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” 2KI 7 19 gkc2 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 7 19 k7aj figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. This question can be translated as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 7 19 z799 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2KI 7 19 e8ni 0 but you will not eat any of it “but you will not eat any of the flour or barley” +2KI 7 19 e8ni 0 but you will not eat any of it Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barley” 2KI 8 intro bje7 0 # 2 Kings 8 General Notes
## Structure and formatting

The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Special concepts in this chapter

### Kings
Elisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) 2KI 8 1 j132 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. 2KI 8 1 uw76 0 the woman whose son he had restored to life The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md). -2KI 8 1 d8nn 0 he had restored to life “he had caused to become alive again” +2KI 8 1 d8nn 0 he had restored to life Alternate translation: “he had caused to become alive again” 2KI 8 1 imp7 0 Arise, and go To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. Alternate translation: “Do as I say, and go” 2KI 8 2 j2gk 0 the woman arose and she obeyed the word of the man of God To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. She may have been standing when she heard Elisha speak and decided to go. -2KI 8 2 q2bu 0 the man of God “Elisha, the man of God” +2KI 8 2 q2bu 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God” 2KI 8 3 u7ww 0 to the king This refers to the king of Israel. 2KI 8 3 z25q figs-explicit 0 for her house and for her land While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 8 4 a78n writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -2KI 8 5 dt7a 0 had restored to life the child who was dead “had caused the child who was dead to become alive again” +2KI 8 5 dt7a 0 had restored to life the child who was dead Alternate translation: “had caused the child who was dead to become alive again” 2KI 8 5 yfr8 figs-explicit 0 for her house and land While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 8 6 zv9x figs-explicit 0 about her son This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “about what had happened to her son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 8 6 lmk8 figs-metonymy 0 all the harvests of her fields This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: “all the profit from the harvests of her fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -437,12 +437,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 8 8 ds2t translate-names 0 Hazael This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 8 8 q5ru figs-synecdoche 0 Take a gift Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: “take many gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 8 8 gw6t figs-idiom 0 in your hand The phrase “in your hand” is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2KI 8 8 weg2 0 the man of God “Elisha, the man of God” -2KI 8 8 ks64 0 consult with Yahweh through him, saying “ask Elisha to ask Yahweh” +2KI 8 8 weg2 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God” +2KI 8 8 ks64 0 consult with Yahweh through him, saying Alternate translation: “ask Elisha to ask Yahweh” 2KI 8 9 bpb7 0 carried by forty camels This can be stated in active form. Alternate translation: “which forty camels carried” 2KI 8 9 n2g2 translate-numbers 0 forty camels “40 camels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 8 9 sg7r figs-metaphor 0 Your son Ben Hadad king of Aram Ben Hadad was not actually Elisha’s son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: “Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 8 11 y1jt 0 until he was ashamed “until Hazael felt uncomfortable” +2KI 8 11 y1jt 0 until he was ashamed Alternate translation: “until Hazael felt uncomfortable” 2KI 8 12 c1pw 0 my master Hazael refers to Elisha this way to honor him. 2KI 8 12 k88j 0 Because I know God has shown Elisha what will take place in the future. 2KI 8 12 cp79 figs-synecdoche 0 you will do The word “you” represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: “you will cause to happen” or “you will order your soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -466,20 +466,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 8 18 p4ym figs-metaphor 0 what was evil in Yahweh’s sight The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 8 19 j8s5 figs-metonymy 0 destroy Judah Here “Judah” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “destroy the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 8 19 yb5a figs-explicit 0 since he had told him that he would always give him descendants “since Yahweh had told David that he would always give David descendants.” This refers to Yahweh’s promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “since he had told David that his descendants would always rule Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 8 20 g8i2 0 Edom revolted from under “Edom rebelled against” +2KI 8 20 g8i2 0 Edom revolted from under Alternate translation: “Edom rebelled against” 2KI 8 20 lj7q figs-metonymy 0 the hand of Judah Here the word “hand” refers to the control of Judah, and “Judah” refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: “the control of the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 8 20 m55m 0 they set a king over themselves “they appointed a king to rule over themselves” +2KI 8 20 m55m 0 they set a king over themselves Alternate translation: “they appointed a king to rule over themselves” 2KI 8 21 gqd7 figs-explicit 0 Then Jehoram crossed over What was “crossed over” can be stated clearly. Alternate translation: “Then Jehoram crossed the enemy lines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 8 22 bue7 0 General Information: King Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king. -2KI 8 22 tvz8 0 So Edom has been in rebellion against the rule of Judah to this present day “So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that” +2KI 8 22 tvz8 0 So Edom has been in rebellion against the rule of Judah to this present day Alternate translation: “So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that” 2KI 8 22 za77 figs-metonymy 0 the rule of Judah Here “Judah” refers to the king of Judah. Alternate translation: “the rule of the king of Judah” or “the authority of the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 8 22 gu5q 0 to this present day to the time that this book was written 2KI 8 22 c7ws figs-explicit 0 Libnah also revolted at the same time Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: “During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 8 22 ezk7 translate-names 0 Libnah This is another city that was originally part of Judah. Here “Libnah” refers to the people who live there. Alternate translation: “the people of Libnah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 8 23 nxu4 0 As for the other matters concerning Jehoram, all that he did “To read more about the history of Jehoram and what he did,” +2KI 8 23 nxu4 0 As for the other matters concerning Jehoram, all that he did Alternate translation: “To read more about the history of Jehoram and what he did,” 2KI 8 23 ys1v figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: “these things are written … Judah.” or “someone has written about them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 8 24 a4g1 figs-euphemism 0 Jehoram rested with his fathers and was buried with them Here “rested” is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase “was buried” can be stated in active form. Alternate translation: “Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2KI 8 24 a8hw 0 Then Ahaziah his son became king in his place “Then Ahaziah, Jehoram’s son, became king after he died” +2KI 8 24 a8hw 0 Then Ahaziah his son became king in his place Alternate translation: “Then Ahaziah, Jehoram’s son, became king after he died” 2KI 8 25 xk56 0 General Information: Ahaziah becomes king of Judah. 2KI 8 25 f3kd figs-explicit 0 In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: “in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 8 25 x65c translate-ordinal 0 twelfth year “12th year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) @@ -499,8 +499,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 9 1 u975 translate-names 0 Ramoth Gilead Translate the name of this city the same as you did in [2 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 9 2 bsu9 translate-names 0 Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi This means that Jehoshaphat is Jehu’s father and that Nimshi is Jehoshapat’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 9 2 suq1 0 companions These are the people with whom Jehu was sitting. -2KI 9 2 y74x 0 conduct him to “go along with him to” or “take him along to” -2KI 9 2 ycw4 0 an inner chamber “a private room” +2KI 9 2 y74x 0 conduct him to Alternate translation: “go along with him to” or “take him along to” +2KI 9 2 ycw4 0 an inner chamber Alternate translation: “a private room” 2KI 9 5 s5qa 0 behold The writer uses the word “behold” to direct attention to what follows. If you have a way of doing this in your language, you can use it here. 2KI 9 5 nk22 figs-explicit 0 the captains of the army were sitting Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: “Jehu and some other army officers were sitting together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 9 5 y24h 0 To which of us The word “us” refers to Jehu and the other army captains. @@ -517,10 +517,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 9 9 xb8q translate-transliterate 0 Nebat … Ahijah These are the names of men. Translate the name “Nebat” the same as you did in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 2KI 9 10 lvi6 figs-explicit 0 The dogs will eat Jezebel This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: “Dogs will eat the dead body of Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 9 11 b369 0 the servants of his master This refers to the other officers who were serving King Ahab. -2KI 9 11 p1vq 0 mad fellow “crazy man” +2KI 9 11 p1vq 0 mad fellow Alternate translation: “crazy man” 2KI 9 11 g6by 0 You know the man and the kinds of things he says Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: “You know what kinds of things young prophets like him say” -2KI 9 12 vtu9 0 Tell us “Tell us what he said” -2KI 9 12 hqz3 0 He said this and that to me “He talked about some things” +2KI 9 12 vtu9 0 Tell us Alternate translation: “Tell us what he said” +2KI 9 12 hqz3 0 He said this and that to me Alternate translation: “He talked about some things” 2KI 9 13 zdb5 figs-explicit 0 took off his outer garment and put it under Jehu In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: “took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 9 13 ex32 figs-synecdoche 0 They blew the trumpet and said Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: “One of them blew the trumpet and they all said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 9 14 hv9p translate-names 0 Nimshi Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -535,38 +535,38 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 9 15 a8i6 figs-explicit 0 in order to go tell this news in Jezreel This refers to telling Joram and his army of Jehu’s plans. Alternate translation: “to warn king Joram and his army in Jezreel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 9 16 w7v3 writing-background 0 Now Ahaziah The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 2KI 9 17 d5k3 0 watchman guard -2KI 9 17 fqp2 0 the company of Jehu as he came at a distance “Jehu and his men as they were still far away” +2KI 9 17 fqp2 0 the company of Jehu as he came at a distance Alternate translation: “Jehu and his men as they were still far away” 2KI 9 18 v71n figs-rquestion 0 What have you to do with peace? Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 9 18 a578 0 The messenger has met them, but he is not coming back The watchman told King Joram that the man he sent out is not coming back with a reply to the king’s question. -2KI 9 19 pk6m 0 Then he sent out a second man on horseback, who came to them “Then king Joram sent a second messenger riding a horse, who went out to meet Jehu and his army” +2KI 9 19 pk6m 0 Then he sent out a second man on horseback, who came to them Alternate translation: “Then king Joram sent a second messenger riding a horse, who went out to meet Jehu and his army” 2KI 9 19 c4nc translate-ordinal 0 a second man Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: “another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 2KI 9 19 rg7f figs-rquestion 0 What have you to do with peace? Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. See how you translated this question in [2 Kings 9:18](../09/18.md). Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 9 20 dp92 figs-activepassive 0 For the way that the chariot is being driven is the way that Jehu son of Nimshi drives This may be stated in active form. Alternate translation: “Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2KI 9 21 if9v 0 each in his chariot “each in his own chariot” -2KI 9 21 tg65 0 They found him at “When they reached Jehu, he was at” +2KI 9 21 if9v 0 each in his chariot Alternate translation: “each in his own chariot” +2KI 9 21 tg65 0 They found him at Alternate translation: “When they reached Jehu, he was at” 2KI 9 21 q3cn translate-names 0 Naboth This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 9 21 byn3 translate-names 0 Jezreelite This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 9 22 uds6 figs-rquestion 0 What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many? Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. This can be stated in active form. Alternate translation: “There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2KI 9 23 nse3 0 turned his chariot and fled “turned his chariot around to try to flee” +2KI 9 23 nse3 0 turned his chariot and fled Alternate translation: “turned his chariot around to try to flee” 2KI 9 23 nc8t 0 treachery trickery or deception -2KI 9 24 zn2r 0 with his full strength “with all of his strength” or “with all of his power” +2KI 9 24 zn2r 0 with his full strength Alternate translation: “with all of his strength” or “with all of his power” 2KI 9 24 cdj4 figs-explicit 0 he sank down in his chariot Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: “Joram fell down dead in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 9 25 w6pd translate-names 0 Bidkar This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 9 25 ei1x 0 Pick him up and throw him “Pick up his dead body and throw it” or “Take his corpse and throw it” -2KI 9 25 mp87 0 Think about how “Remember” +2KI 9 25 ei1x 0 Pick him up and throw him Alternate translation: “Pick up his dead body and throw it” or “Take his corpse and throw it” +2KI 9 25 mp87 0 Think about how Alternate translation: “Remember” 2KI 9 25 t4d7 figs-explicit 0 after Ahab his father This means that they rode in the chariot behind Ahab’s chariot. Alternate translation: “behind his father Ahab’s chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 9 25 x3uz 0 Yahweh placed this prophecy against him “Yahweh spoke this prophecy against Ahab” +2KI 9 25 x3uz 0 Yahweh placed this prophecy against him Alternate translation: “Yahweh spoke this prophecy against Ahab” 2KI 9 26 a9nj figs-explicit 0 I will surely make you pay for it This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: “I will give you what you deserve for the evil you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 9 26 p73v 0 pick him up and throw him on this field “take Joram’s dead body and throw it into the field of Naboth” -2KI 9 26 y67y 0 according to the word of Yahweh “to fulfill the prophecy spoken to us” +2KI 9 26 p73v 0 pick him up and throw him on this field Alternate translation: “take Joram’s dead body and throw it into the field of Naboth” +2KI 9 26 y67y 0 according to the word of Yahweh Alternate translation: “to fulfill the prophecy spoken to us” 2KI 9 27 gu34 0 General Information: This is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram. -2KI 9 27 z52z 0 saw this “saw what happened to Joram” +2KI 9 27 z52z 0 saw this Alternate translation: “saw what happened to Joram” 2KI 9 27 yl6p translate-names 0 Beth Haggan … Gur … Ibleam … Megiddo These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 9 27 z7k2 figs-activepassive 0 at the ascent of Gur The word “ascent” means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: “on the road leading up to Gur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2KI 9 28 bl6s 0 his fathers “his ancestors” +2KI 9 28 bl6s 0 his fathers Alternate translation: “his ancestors” 2KI 9 29 dnx1 figs-explicit 0 in the eleventh year of Joram son of Ahab This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: “in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 9 29 j1he translate-ordinal 0 eleventh year “11th year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -2KI 9 30 fnb3 0 painted her eyes, arranged her hair “put on makeup, made her hair look nice” +2KI 9 30 fnb3 0 painted her eyes, arranged her hair Alternate translation: “put on makeup, made her hair look nice” 2KI 9 31 fcb2 figs-rquestion 0 Are you coming in peace, you Zimri, your master’s murderer? Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. This can be written as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master’s murderer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 9 31 p3ch figs-metaphor 0 you Zimri, your master’s murderer Here Jezebel calls Jehu “Zimri” to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: “you murdered your master, just like Zimri murdered his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 9 31 z2ve translate-names 0 Zimri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -576,22 +576,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 9 33 ip8k figs-explicit 0 Jehu trampled her underfoot This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: “Jehu’s horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 9 34 p8vf figs-idiom 0 See now to The phrase “see now to” means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: “Now go to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 9 34 dj2x figs-explicit 0 for she is a king’s daughter Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: “because she is a king’s daughter and therefore should be buried properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 9 35 v3xk 0 they found no more of her than “they found no more of her body than” This can be stated in positive form. Alternate translation: “all they found that was left of her body were” +2KI 9 35 v3xk 0 they found no more of her than This can be stated in positive form. Alternate translation: “all they found that was left of her body were” 2KI 9 35 l1m8 0 the palms of her hands The palm is the inner part of the hand. 2KI 9 36 pqz3 translate-names 0 the Tishbite This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in [2 Kings 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 9 37 kim4 figs-simile 0 the body of Jezebel will be like dung on the surface of the fields … so that no one will be able to say This speaks of the pieces of Jezebel’s body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: “the pieces of Jezebel’s body will be scattered like dung in the fields … so that no one will be able to recognize them and say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2KI 9 37 xj6d 0 dung manure, specifically dung used as a fertilizer -2KI 9 37 ayb5 0 so that no one will be able to say, “This is Jezebel.” “so that no one will be able to recognize her body.” or “so no one will be able to tell this was Jezebel.” +2KI 9 37 ayb5 0 so that no one will be able to say, “This is Jezebel.” Alternate translation: “so that no one will be able to recognize her body.” or “so no one will be able to tell this was Jezebel.” 2KI 10 intro abca 0 # 2 Kings 10 General Notes
## Special concepts in this chapter

God’s prophecy against the family of Ahab was fulfilled. Jehu killed all of Ahab’s descendants and all the worshipers of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) 2KI 10 1 w4rf translate-numbers 0 seventy descendants “70 descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 10 1 bud2 figs-metonymy 0 Jehu wrote letters and sent them to Samaria This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: “Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 10 3 fdt6 figs-metonymy 0 set him on his father’s throne Here, sitting on the king’s throne means to be appointed as king. Alternate translation: “make him king in his father’s place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 10 3 x59q figs-synecdoche 0 for your master’s royal line “your master’s descendants.” Here the man that they selected to be king is referred to as Ahab’s royal line of descendants. Alternate translation: “to defend your master’s descendant” or “to defend him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2KI 10 4 m1vq 0 But they were terrified “Then they were very afraid” -2KI 10 4 h24j 0 the two kings “two kings, Joram and Ahaziah” +2KI 10 4 m1vq 0 But they were terrified Alternate translation: “Then they were very afraid” +2KI 10 4 h24j 0 the two kings Alternate translation: “two kings, Joram and Ahaziah” 2KI 10 4 lh37 0 could not stand before Jehu Here “stand” means to be able to endure under trouble. Alternate translation: “could not endure against Jehu” or “could not resist Jehu” 2KI 10 4 ymj8 figs-rquestion 0 So how can we stand? The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: “We cannot stand against him either!” or “We cannot resist him either!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2KI 10 5 imx5 0 the man who was over the city “the mayor of the city.” Here to be “over” something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: “the man who was in charge of the city” +2KI 10 5 imx5 0 the man who was over the city Here to be “over” something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: “the man who was in charge of the city” 2KI 10 5 r52c figs-explicit 0 they who raised the children This refers to the people who raised the king’s children. Alternate translation: “they who raised the king’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 10 5 h9q4 figs-metaphor 0 Do what is good in your eyes Here Jehu’s “eyes” refer to his “sight.” His “sight” refers to what he thinks. Alternate translation: “Do what you judge to be right” or “Do whatever you think is the best” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 10 6 sb9l translate-ordinal 0 wrote a letter the second time to them Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: “again wrote a letter to them” or “wrote another letter to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) @@ -604,44 +604,44 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 10 6 xl7y figs-idiom 0 who were bringing them up This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: “who were raising them” or “who were supervising them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 10 7 by3v translate-numbers 0 seventy persons “70 persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 10 7 dj3k figs-metonymy 0 sent them to Jehu This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: “sent people to take them to Jehu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 10 8 jl7j 0 of the king’s sons “of Ahab’s descendants” -2KI 10 9 r1rc 0 Jehu went out and stood “Jehu went to the city gate and stood before the people” +2KI 10 8 jl7j 0 of the king’s sons Alternate translation: “of Ahab’s descendants” +2KI 10 9 r1rc 0 Jehu went out and stood Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people” 2KI 10 9 k9nc figs-explicit 0 You are innocent It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 10 9 dic5 0 See Jehu uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words” 2KI 10 9 apq9 figs-rquestion 0 but who killed all these? Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2KI 10 10 tky4 0 certainly realize “understand” or “be aware of the fact that” +2KI 10 10 tky4 0 certainly realize Alternate translation: “understand” or “be aware of the fact that” 2KI 10 10 qm1a figs-metaphor 0 no part of Yahweh’s word … will fall to the ground This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: “No part of Yahweh’s word … will fail” or “every part of Yahweh’s word … will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 10 10 dxa2 figs-metaphor 0 Yahweh has done This speaks of Yahweh causing Ahab’s descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: “Yahweh has caused to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 10 11 q6ub figs-metonymy 0 So Jehu killed all … and his priests Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: “So Jehu commanded for all … to be killed” or “So Jehu commanded for all … to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 10 11 yv9x 0 all who remained “all who were alive” or “all who were left” +2KI 10 11 yv9x 0 all who remained Alternate translation: “all who were alive” or “all who were left” 2KI 10 11 m7rb figs-euphemism 0 until none of them remained This means that they had all been killed. Alternate translation: “until all of them had been killed” or “until all of them were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2KI 10 12 s861 translate-names 0 Beth Eked of the shepherd This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 10 13 h9iy 0 going down to greet “going to visit” -2KI 10 13 w59s 0 the children of the king “the children of King Joram” +2KI 10 13 h9iy 0 going down to greet Alternate translation: “going to visit” +2KI 10 13 w59s 0 the children of the king Alternate translation: “the children of King Joram” 2KI 10 14 rz36 figs-idiom 0 Take them alive This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: “Seize them” or “Capture them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2KI 10 14 v6f8 0 So they took them alive “So they captured them” +2KI 10 14 v6f8 0 So they took them alive Alternate translation: “So they captured them” 2KI 10 14 q8s9 translate-numbers 0 forty-two men “42 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 10 14 b7wx 0 He did not leave any of them alive This can be stated in positive form. Alternate translation: “He killed all of them” 2KI 10 15 hcx6 translate-names 0 Jehonadab son of Recab This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 10 15 fmq7 figs-metonymy 0 Is your heart with me, as my heart is with yours?…“It is.” Here a person’s “heart” refers to their loyality. If a person’s loyalty is “with someone,” it means that they are loyal to that person. Alternate translation: “Will you be loyal to me, as I will be loyal to you?…‘I will.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 10 15 xmz8 translate-symaction 0 If it is, give me your hand “If so, put your hand in mine” or “If so, let us shake hands” In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2KI 10 16 rl1m figs-abstractnouns 0 see my zeal The word “zeal” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “see how zealous I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2KI 10 17 kbl6 0 royal line “entire royal family” +2KI 10 17 kbl6 0 royal line Alternate translation: “entire royal family” 2KI 10 17 st48 figs-activepassive 0 just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah This can be stated in active form. Alternate translation: “to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2KI 10 18 da4q 0 gathered all the people together “called all the people and had them come to where he was” -2KI 10 18 gl45 0 all the people together “all the people of Samaria” -2KI 10 18 yq9j 0 serve him much “serve him much more than Ahab” -2KI 10 19 qw51 0 Let no one be left out “Do not leave anyone out” +2KI 10 18 da4q 0 gathered all the people together Alternate translation: “called all the people and had them come to where he was” +2KI 10 18 gl45 0 all the people together Alternate translation: “all the people of Samaria” +2KI 10 18 yq9j 0 serve him much Alternate translation: “serve him much more than Ahab” +2KI 10 19 qw51 0 Let no one be left out Alternate translation: “Do not leave anyone out” 2KI 10 19 r6m8 figs-explicit 0 Whoever does not come will not live This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: “We will execute anyone who does not come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 10 20 h3ia figs-idiom 0 Set a time This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: “Prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 10 21 g86v figs-explicit 0 Then Jehu sent This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: “Then Jehu sent messengers” or “Then Jehu sent the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 10 21 sj5t figs-doublenegatives 0 so that there was not a man left who did not come This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that every worshiper of Baal was there” or “so that every man came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2KI 10 21 uy4m figs-activepassive 0 it was filled This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 10 22 d5j3 figs-idiom 0 who kept the priest’s wardrobe Here “to keep” something means to care for it and oversee it. Alternate translation: “who was in charge of the priest’s wardrobe” or “who cared for the priest’s wardrobe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2KI 10 23 hbh1 0 he said to the worshipers of Baal “Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal” -2KI 10 23 p3nc 0 but the worshipers of Baal alone “but that only worshipers of Baal are here” +2KI 10 23 hbh1 0 he said to the worshipers of Baal Alternate translation: “Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal” +2KI 10 23 p3nc 0 but the worshipers of Baal alone Alternate translation: “but that only worshipers of Baal are here” 2KI 10 24 qp6c figs-metonymy 0 If any of the men whom I bring into your hands escapes Here the “hands” of the men refer to their “control.” By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: “If any of these men that I brought into your control escapes” or “If any of the men that are inside gets away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 10 24 vh3i 0 whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped “we will kill the man who let him escape” +2KI 10 24 vh3i 0 whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped Alternate translation: “we will kill the man who let him escape” 2KI 10 24 tel9 figs-activepassive 0 his life will be taken This can be stated in active form. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: “we will take his life” or “we will kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 10 24 e792 figs-metonymy 0 for the life of the one “in exchange for the life of the man.” Here this man is referred to by his “life” to emphasize that he did not die. Alternate translation: “for the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 10 25 qf9l figs-explicit 0 he said to the guard and to the captains You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: “he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -651,7 +651,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 10 27 zr1r figs-idiom 0 which it is to this day This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: “and since then it has always been that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 10 29 b11b figs-metaphor 0 did not leave the sins of Jeroboam son of Nebat This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboam’s sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: “did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 10 29 yas2 translate-names 0 Nebat See how you translated this man’s name in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 10 30 l9pm 0 in executing “in carrying out” or “in accomplishing” +2KI 10 30 l9pm 0 in executing Alternate translation: “in carrying out” or “in accomplishing” 2KI 10 30 qe59 figs-metaphor 0 what was right in my eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judge to be right” or “what I consider to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 10 30 v6lk figs-metonymy 0 the house of Ahab Here Ahab’s “house” refers to his “family.” Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 10 30 ufu9 figs-metonymy 0 all that was in my heart Here the “heart” represents “desire.” Alternate translation: “all that I desired for you to do” or “all that I wanted you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -660,23 +660,23 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 10 31 t6dt figs-idiom 0 Jehu took no care to walk in the law of Yahweh Here “walking” refers to “living.” Alternate translation: “Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 10 31 k8mn figs-metonymy 0 with all his heart Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “in everything that he did” or “with all of his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 10 31 dsa7 figs-idiom 0 He did not turn away from the sins of Jeroboam To “turn away” from something means to stop doing it. Alternate translation: “Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2KI 10 32 v39i 0 began to cut off regions from Israel “began to cause the territory controlled by Israel to become smaller” +2KI 10 32 v39i 0 began to cut off regions from Israel Alternate translation: “began to cause the territory controlled by Israel to become smaller” 2KI 10 32 lup5 0 regions areas of land 2KI 10 32 nr1q figs-synecdoche 0 Hazael defeated Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “Hazael and his army” or “King Hazael’s Aramean army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 10 32 ar6f translate-names 0 Hazael See how you translated this king’s name in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 10 33 n3me 0 from the Jordan eastward “from the land east of the Jordan” +2KI 10 33 n3me 0 from the Jordan eastward Alternate translation: “from the land east of the Jordan” 2KI 10 33 ef2f translate-names 0 Aroer … Bashan These are all names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 10 33 u9im translate-names 0 the Arnon “the Arnon River” This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 10 34 dhn9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 10 35 ka9p figs-euphemism 0 Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: “Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 10 35 g2qi translate-names 0 Jehoahaz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 10 36 m23h 0 The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years “Jehu reigned over Israel in Samaria for twenty-eight years” +2KI 10 36 m23h 0 The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years Alternate translation: “Jehu reigned over Israel in Samaria for twenty-eight years” 2KI 10 36 e9ns translate-numbers 0 twenty-eight years “28 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 11 intro abcb 0 # 2 Kings 11 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is the beginning of the story of the spiritual revival in Judah under Joash. The people returned to properly worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## Special concepts in this chapter

### Athaliah’s evil actions
The mother of the king of Judah, Athaliah, killed all the royal children so that she could rule. She was not able to kill the baby Joash because his aunt hid him in the temple. When Joash was seven years old, the chief priest conspired with the army and made Joash king. They killed Athaliah and destroyed the temple of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) 2KI 11 1 q8ru translate-names 0 Athaliah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 11 1 ed43 0 saw that her son was dead “became aware that her son was dead” +2KI 11 1 ed43 0 saw that her son was dead Alternate translation: “became aware that her son was dead” 2KI 11 1 vmz8 figs-explicit 0 she arose and killed all the royal children Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the members of Ahaziah’s family who might become king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 11 2 e2rn 0 took Joash son of Ahaziah, and hid him away from among the king’s sons who were killed, along with his nurse; she put them into a bedroom. They hid him from Athaliah so that he was not killed. “took Ahaziah’s very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed” +2KI 11 2 e2rn 0 took Joash son of Ahaziah, and hid him away from among the king’s sons who were killed, along with his nurse; she put them into a bedroom. They hid him from Athaliah so that he was not killed. Alternate translation: “took Ahaziah’s very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed” 2KI 11 2 ys17 translate-names 0 Jehosheba This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 11 2 b2rw 0 Joash This is the name of a man. 2KI 11 3 x9bc figs-activepassive 0 He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land This can be stated in active form. Alternate translation: “Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -694,141 +694,141 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 11 8 d88v figs-activepassive 0 let him be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 11 8 ck5g figs-merism 0 You must stay with the king when he goes out, and when he comes in These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: “You must stay near the king at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 2KI 11 9 ry72 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2KI 11 9 duu3 0 Each one “Each commander” -2KI 11 10 jsa1 0 were in the house of Yahweh “were stored in the temple” +2KI 11 9 duu3 0 Each one Alternate translation: “Each commander” +2KI 11 10 jsa1 0 were in the house of Yahweh Alternate translation: “were stored in the temple” 2KI 11 11 tzd5 0 from the right side of the temple to the left side, near the altar and the temple Some versions translate the first two occurrences of “temple” as “palace.” These versions say, “from the right side of the palace to the left side of the palace, near the altar and the temple.” 2KI 11 12 bh8m 0 brought out the king’s son Joash Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziah’s son, Joash, out from the temple apartment where he had been raised in hiding. -2KI 11 12 i4yu 0 gave him the covenant decrees “presented him with the book of the law” +2KI 11 12 i4yu 0 gave him the covenant decrees Alternate translation: “presented him with the book of the law” 2KI 11 12 z9x3 translate-symaction 0 anointed him The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: “poured some olive oil on Joash’s head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2KI 11 12 sz23 0 clapped their hands Clapping their hands was a sign of the happiness of the people at the anointing of the new king. 2KI 11 13 xrt9 0 the noise of the guard This refers to the noise made by all the soldiers. -2KI 11 13 c8pr 0 she came to the people in the house of Yahweh “she came to where the people had gathered at the temple” -2KI 11 14 ty2h 0 She looked, and, behold, the king was standing “When she arrived, she was surprised to see King Joash standing” -2KI 11 14 tnu7 0 by the pillar “by one of the pillars of the temple” -2KI 11 14 le1p 0 as the custom was “which was the usual place for the king to stand” -2KI 11 14 xwj4 0 the trumpeters “the people who played the trumpets” +2KI 11 13 c8pr 0 she came to the people in the house of Yahweh Alternate translation: “she came to where the people had gathered at the temple” +2KI 11 14 ty2h 0 She looked, and, behold, the king was standing Alternate translation: “When she arrived, she was surprised to see King Joash standing” +2KI 11 14 tnu7 0 by the pillar Alternate translation: “by one of the pillars of the temple” +2KI 11 14 le1p 0 as the custom was Alternate translation: “which was the usual place for the king to stand” +2KI 11 14 xwj4 0 the trumpeters Alternate translation: “the people who played the trumpets” 2KI 11 14 kxx4 translate-symaction 0 Athaliah tore her clothes She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -2KI 11 14 tc82 0 Treason! Treason! “You are traitors! You have betrayed me!” +2KI 11 14 tc82 0 Treason! Treason! Alternate translation: “You are traitors! You have betrayed me!” 2KI 11 15 y8gb translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 11 15 i3h1 0 Bring her out between the ranks “Take her away between two rows of guards” or “Lead her away with a row of soldiers on each side of her.” Ranks are lines or rows of soldiers. 2KI 11 15 f3f3 figs-explicit 0 Anyone who follows her It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Anyone who follows to try to rescue her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 11 16 x4a6 0 they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds Some versions translate this as “the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard.” -2KI 11 17 uxx6 0 also between the king and the people “also made a covenant between the king and the people” +2KI 11 17 uxx6 0 also between the king and the people Alternate translation: “also made a covenant between the king and the people” 2KI 11 18 qgd8 figs-hyperbole 0 all the people of the land This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2KI 11 18 tn2k 0 the house of Baal “the temple of Baal” +2KI 11 18 tn2k 0 the house of Baal Alternate translation: “the temple of Baal” 2KI 11 18 qky4 translate-names 0 Mattan This is the name of a male priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 11 19 u5jn 0 General Information: They take the new king, Joash, from the temple to the palace. 2KI 11 19 u1k5 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 11 19 yh95 0 Carites This is the name of a particular group of the royal guards. -2KI 11 19 j4wu 0 brought down the king from the house of Yahweh and they went into the king’s house “brought the king from the temple to the palace” +2KI 11 19 j4wu 0 brought down the king from the house of Yahweh and they went into the king’s house Alternate translation: “brought the king from the temple to the palace” 2KI 11 20 hz2a figs-hyperbole 0 all the people of the land rejoiced This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: “many people in the land rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2KI 11 20 y27g 0 the city was quiet “the city was calm” or “the city was peaceful” +2KI 11 20 y27g 0 the city was quiet Alternate translation: “the city was calm” or “the city was peaceful” 2KI 11 21 pit8 translate-numbers 0 Joash was seven years old “Joash was 7 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 12 intro abcc 0 # 2 Kings 12 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is the end of the story of the revival in Judah under Joash.

## Special concepts in this chapter

### Temple
Joash repaired the temple. In many ways, the temple represents the relationship between the people and Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) 2KI 12 1 ze1f translate-numbers 0 In the seventh year of Jehu “During year 7 of the reign of Jehu over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2KI 12 1 d8af 0 the reign of Joash began “Joash began to reign over Judah” +2KI 12 1 d8af 0 the reign of Joash began Alternate translation: “Joash began to reign over Judah” 2KI 12 1 rhb3 translate-names 0 Zibiah This was the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 12 1 j5kp 0 Zibiah, of Beersheba “Zibiah, from the city of Beersheba” +2KI 12 1 j5kp 0 Zibiah, of Beersheba Alternate translation: “Zibiah, from the city of Beersheba” 2KI 12 2 ef2r figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 12 2 zt6j 0 instructing him “teaching him” +2KI 12 2 zt6j 0 instructing him Alternate translation: “teaching him” 2KI 12 3 wpe8 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “But the people did not destroy the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 12 3 u656 figs-explicit 0 The people still sacrificed and burned incense on the high places Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: “The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 12 4 spc4 0 the money that is brought in as sacred offerings into the house of Yahweh This refers to money that people gave to support the temple. This money came in three forms that are described in the rest of the sentence. -2KI 12 6 zsi3 0 by the twenty-third year of King Joash “when Joash had been king for twenty three years” +2KI 12 6 zsi3 0 by the twenty-third year of King Joash Alternate translation: “when Joash had been king for twenty three years” 2KI 12 7 pm11 figs-rquestion 0 Why have you not repaired anything in the temple? Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: “You should have been repairing the temple!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2KI 12 7 jj8t 0 give it to those who can make the repairs “pay workers who will do the repairs” -2KI 12 9 c517 0 Instead, Jehoiada “Instead of the priests collecting the money, Jehoiada” -2KI 12 9 zfe8 0 on the right side as one comes into the house of Yahweh “on the right side of the entrance to the temple” -2KI 12 9 sf7a 0 put into it “put into the chest” or “put in the box” +2KI 12 7 jj8t 0 give it to those who can make the repairs Alternate translation: “pay workers who will do the repairs” +2KI 12 9 c517 0 Instead, Jehoiada Alternate translation: “Instead of the priests collecting the money, Jehoiada” +2KI 12 9 zfe8 0 on the right side as one comes into the house of Yahweh Alternate translation: “on the right side of the entrance to the temple” +2KI 12 9 sf7a 0 put into it Alternate translation: “put into the chest” or “put in the box” 2KI 12 9 fa63 figs-activepassive 0 the money that was brought This can be stated in active form. Alternate translation: “the money that people brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 12 10 qbt6 0 put the money in bags and then count it Many versions put this in a more logical order such as “count the money and put it in bags.” 2KI 12 10 dcd8 0 put the money in bags This could mean: (1) “put the money in bags” or (2) “tied up the money in bags” . -2KI 12 10 ri1a 0 the money found “the money that they found in the chest” -2KI 12 11 fj3g 0 weighed out “counted” +2KI 12 10 ri1a 0 the money found Alternate translation: “the money that they found in the chest” +2KI 12 11 fj3g 0 weighed out Alternate translation: “counted” 2KI 12 11 uk5g figs-synecdoche 0 into the hands of men Here “hands” refers to the men. Alternate translation: “to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2KI 12 11 ldg6 0 who took care of the temple “who repaired the temple” +2KI 12 11 ldg6 0 who took care of the temple Alternate translation: “who repaired the temple” 2KI 12 11 stw3 0 carpenters people who build and repair things made of wood 2KI 12 12 ccn6 0 masons people who build with stone 2KI 12 12 l79i 0 stonecutters people who cut stones into the correct size and shape -2KI 12 12 nj3x 0 for buying timber and cutting stone “to buy wood and to cut stone” -2KI 12 12 azk6 0 for all that was needed to be paid to repair it “to pay for all of the needed repairs” -2KI 12 13 v3c8 0 did not pay to make for it any “was not spent to pay for any of the temple’s” +2KI 12 12 nj3x 0 for buying timber and cutting stone Alternate translation: “to buy wood and to cut stone” +2KI 12 12 azk6 0 for all that was needed to be paid to repair it Alternate translation: “to pay for all of the needed repairs” +2KI 12 13 v3c8 0 did not pay to make for it any Alternate translation: “was not spent to pay for any of the temple’s” 2KI 12 13 al8w 0 silver cups, lamp trimmers, basins, trumpets, or any gold or silver furnishing These are items that would have been used by the priests for various temple tasks, such as sacrifices or festivals. 2KI 12 15 yl27 figs-activepassive 0 they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen This can be stated in active form. Alternate translation: “they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 12 15 d5vz 0 to be accounted for to keep a record of how much money was received and spent 2KI 12 16 frz5 figs-explicit 0 the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh It is implied that this money was not used for the repairs. This can be stated in active form. Alternate translation: “they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 12 17 lxs4 figs-synecdoche 0 Hazael king of Aram attacked … Hazael then turned to attack This refers to Hazael’s army as well as to Hazael. Alternate translation: “Hazael king of Aram and his army attacked … Then they turned to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 12 17 h8n3 translate-names 0 Hazael This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 12 17 l227 0 took it “defeated and took control of it” +2KI 12 17 l227 0 took it Alternate translation: “defeated and took control of it” 2KI 12 18 jt6e figs-metaphor 0 Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 12 18 g6qu 0 set apart “dedicated” -2KI 12 18 uqk6 0 the gold that was found in the storerooms “the gold that was stored in the storerooms” +2KI 12 18 g6qu 0 set apart Alternate translation: “dedicated” +2KI 12 18 uqk6 0 the gold that was found in the storerooms Alternate translation: “the gold that was stored in the storerooms” 2KI 12 18 yc4i 0 Then Hazael went away from Jerusalem The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. Alternate translation: “So Hazael stopped attacking Jerusalem and left” 2KI 12 19 vzj6 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 12 20 bpc3 translate-names 0 Silla The location of this place is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 12 21 a67i translate-names 0 Jozabad … Shimeath … Jehozabad … Shomer … Amaziah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 12 21 c8xh 0 with his ancestors “in the place where his ancestors were buried” -2KI 12 21 jic7 0 became king in his place “became the next king of Judah” +2KI 12 21 c8xh 0 with his ancestors Alternate translation: “in the place where his ancestors were buried” +2KI 12 21 jic7 0 became king in his place Alternate translation: “became the next king of Judah” 2KI 13 intro abcd 0 # 2 Kings 13 General Notes
## Structure and formatting

This is the last chapter about Elisha.

## Special concepts in this chapter

### Elisha’s death
The king of Israel is upset when Elisha is dying. Elisha assures him that he will have three victories over Aram.

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

The king compares the protection that Elisha had given Israel to “The chariot of Israel and the horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 13 1 x3b7 translate-numbers 0 In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah “After Joash had been ruling Judah for almost 23 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2KI 13 1 k11v 0 reign over Israel in Samaria “rule over the kingdom of Israel located in Samaria” -2KI 13 1 sr5w 0 he reigned seventeen years “Jehoahaz was king for 17 years” +2KI 13 1 k11v 0 reign over Israel in Samaria Alternate translation: “rule over the kingdom of Israel located in Samaria” +2KI 13 1 sr5w 0 he reigned seventeen years Alternate translation: “Jehoahaz was king for 17 years” 2KI 13 2 a5vp figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 13 2 dmd4 0 followed the sins of Jeroboam “did the same sins as Jeroboam” +2KI 13 2 dmd4 0 followed the sins of Jeroboam Alternate translation: “did the same sins as Jeroboam” 2KI 13 2 r613 figs-metaphor 0 Jehoahaz did not turn away from them Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam” or “Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 13 3 sii1 figs-metaphor 0 The anger of Yahweh burned against Israel Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: “Then Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 13 3 u4tp figs-metonymy 0 gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael Here “them” refers to Israel and “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 13 4 hcy2 0 implored Yahweh “prayed to Yahweh” +2KI 13 4 hcy2 0 implored Yahweh Alternate translation: “prayed to Yahweh” 2KI 13 4 ghi9 figs-abstractnouns 0 he saw the oppression of Israel, how the king of Aram was oppressing them These two phrases mean the same thing and are repeated for emphasis. The abstract noun “oppression” means the same as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2KI 13 5 n7zw 0 a rescuer “someone to rescue them” +2KI 13 5 n7zw 0 a rescuer Alternate translation: “someone to rescue them” 2KI 13 5 lp9p figs-metonymy 0 they escaped from the hand of the Arameans Here “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “he enabled them to be free from Aram’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 13 6 jts3 figs-metaphor 0 they did not depart from the sins of the house of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done” or “Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 13 6 yu8j 0 house of Jeroboam “the family of Jeroboam” -2KI 13 7 y28l 0 had destroyed them “had defeated the army of Jehoahaz” +2KI 13 6 yu8j 0 house of Jeroboam Alternate translation: “the family of Jeroboam” +2KI 13 7 y28l 0 had destroyed them Alternate translation: “had defeated the army of Jehoahaz” 2KI 13 7 rn9h figs-simile 0 made them like the chaff at threshing time The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: “had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2KI 13 8 pi49 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 13 9 kb13 figs-euphemism 0 slept with his ancestors This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2KI 13 10 dwi8 translate-numbers 0 In the thirty-seventh year of Joash king of Judah “After Joash had ruled Judah for almost 37 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2KI 13 10 j1vy 0 the reign of Jehoash son of Jehoahaz began over Israel in Samaria “Jehoash son of Jehoahaz began to rule over Israel in Samaria” +2KI 13 10 j1vy 0 the reign of Jehoash son of Jehoahaz began over Israel in Samaria Alternate translation: “Jehoash son of Jehoahaz began to rule over Israel in Samaria” 2KI 13 10 l84r translate-names 0 Jehoash This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 13 11 sa6k figs-metaphor 0 He did what was evil in the sight of Yahweh Here “sight” represents God’s thoughts or judgment. Alternate translation: “He did things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 13 11 ird8 figs-metaphor 0 He did not leave behind any of the sins of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 13 11 gt2b 0 by which he had made Israel to sin “by which Jeroboam had caused Israel to sin” +2KI 13 11 gt2b 0 by which he had made Israel to sin Alternate translation: “by which Jeroboam had caused Israel to sin” 2KI 13 11 jsm8 figs-metaphor 0 but he walked in them To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: “but Jehoash continued to do these same sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 13 12 h7yt figs-metonymy 0 his might by which he fought against Amaziah king of Judah Here the strength of Jehoash’s army is spoken of as Jehoash’s “might.” Alternate translation: “the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 13 12 u7z4 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 13 13 q8g6 figs-euphemism 0 Jehoash slept with his ancestors This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2KI 13 13 il21 figs-metonymy 0 Jeroboam sat on his throne Here “sat on his throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “Jeroboam became king after him” or “Jeroboam began to rule after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 13 14 jr12 0 wept over him “wept because Elisha was sick” +2KI 13 14 jr12 0 wept over him Alternate translation: “wept because Elisha was sick” 2KI 13 14 h3da 0 My father, my father Elisha was not the king’s literal father. King Joash used this term as a sign of respect. 2KI 13 14 r8bv figs-explicit 0 the chariots of Israel and the horsemen are taking you away This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11](../02/11.md) and [2 Kings 2:12](../02/12.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: “the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 13 14 tj6k figs-explicit 0 the horsemen This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: “the drivers of the chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 13 17 we66 0 General Information: Elisha continues to talk to Joash, king of Israel. -2KI 13 17 b7d1 0 Open the window eastward “open the window that faces east” or “open that window towards the east” +2KI 13 17 b7d1 0 Open the window eastward Alternate translation: “open the window that faces east” or “open that window towards the east” 2KI 13 17 dd2b figs-explicit 0 so he opened it Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: “So a servant opened it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 13 17 wid3 0 he shot “Joash shot the arrow” +2KI 13 17 wid3 0 he shot Alternate translation: “Joash shot the arrow” 2KI 13 17 lul1 figs-explicit 0 This is Yahweh’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: “This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram” or “This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 13 17 gh9y translate-names 0 Aphek This was a city in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 13 19 zg7e 0 But the man of God was angry with him “But Elisha was angry with King Joash” -2KI 13 19 it9v 0 until you annihilated it “until you completely destroyed it” or “until they were completely wiped out” +2KI 13 19 zg7e 0 But the man of God was angry with him Alternate translation: “But Elisha was angry with King Joash” +2KI 13 19 it9v 0 until you annihilated it Alternate translation: “until you completely destroyed it” or “until they were completely wiped out” 2KI 13 20 jpb8 writing-background 0 Now This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -2KI 13 20 eqh3 0 at the beginning of the year “each year during spring” -2KI 13 21 kn7h 0 As they were burying a certain man “As some Israelites were burying a man’s body” +2KI 13 20 eqh3 0 at the beginning of the year Alternate translation: “each year during spring” +2KI 13 21 kn7h 0 As they were burying a certain man Alternate translation: “As some Israelites were burying a man’s body” 2KI 13 21 c2yj figs-explicit 0 they saw a group of Moabites It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: “they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 13 21 bnq2 0 Elisha’s grave “the grave where Elisha was buried” +2KI 13 21 bnq2 0 Elisha’s grave Alternate translation: “the grave where Elisha was buried” 2KI 13 21 u91l figs-explicit 0 As soon as the man touched Elisha’s bones Here “the man” refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: “As soon as the dead man’s body touched the bones of Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 13 21 xm7e 0 he revived and stood up on his feet “the dead man came back to life and stood up” +2KI 13 21 xm7e 0 he revived and stood up on his feet Alternate translation: “the dead man came back to life and stood up” 2KI 13 23 xdv2 0 But Yahweh was gracious to Israel, and had compassion on them and concern for them It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translation: “But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them” 2KI 13 23 rh9e figs-explicit 0 So Yahweh did not destroy them Yahweh’s covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: “This is the reason that Yahweh did not destroy them” or “Because of his covenant, Yahweh did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 13 23 w4jq figs-metaphor 0 has not driven them away from his presence Yahweh’s rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: “has not rejected them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 13 24 pn16 translate-names 0 Hazael … Ben Hadad These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 13 24 z9i4 0 became king in his place “became king after him” +2KI 13 24 z9i4 0 became king in his place Alternate translation: “became king after him” 2KI 13 25 kwm4 translate-names 0 Jehoash … Jehoahaz These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 13 25 zz2a figs-synecdoche 0 Jehoash attacked him three times Here “Jehoash” and “him” refer to the kings and their armies. Alternate translation: “Jehoash’s army attacked Ben Hadad’s army three times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2KI 13 25 v9pk 0 he recovered those cities of Israel “Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben Hadad had captured” +2KI 13 25 v9pk 0 he recovered those cities of Israel Alternate translation: “Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben Hadad had captured” 2KI 14 intro abce 0 # 2 Kings 14 General Notes
## Structure and formatting

The text begins to alternate between the kingdoms of Israel and Judah again.

## Special concepts in this chapter

### Pride
Pride in one’s success can make a person attempt and fail at something else. Amaziah defeated Edom so he wanted to fight Israel. But Israel defeated him and thoroughly humiliated him. -2KI 14 1 bnk5 0 In the second year of Jehoash son of Jehoahaz, king of Israel “When Jehoash son of Jehoahaz had been king of Israel for almost two years” -2KI 14 1 nnl6 0 Amaziah son of Joash, king of Judah, began to reign “Amaziah son of Joash, became the king of Judah” +2KI 14 1 bnk5 0 In the second year of Jehoash son of Jehoahaz, king of Israel Alternate translation: “When Jehoash son of Jehoahaz had been king of Israel for almost two years” +2KI 14 1 nnl6 0 Amaziah son of Joash, king of Judah, began to reign Alternate translation: “Amaziah son of Joash, became the king of Judah” 2KI 14 2 s314 translate-numbers 0 He was twenty-five years old when he began to reign “He was 25 years old when he became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 14 2 qq8d translate-numbers 0 he reigned twenty-nine years in Jerusalem “he was the king in Jerusalem for 29 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 14 2 bez2 translate-names 0 Jehoaddan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -855,13 +855,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 14 9 thw3 figs-quotations 0 saying, ‘Give your daughter to my son for a wife,’ This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “asking the cedar to give his daughter to the thistle’s son for a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 2KI 14 10 uh7l 0 You have indeed attacked Edom This is the warning part of Jehoash’s message to Amaziah. “Amaziah, you have definitely defeated Edom” 2KI 14 10 y8jc figs-idiom 0 your heart has lifted you up This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: “you are very proud of what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2KI 14 10 t29y 0 Take pride in your victory “Be content with your victory” +2KI 14 10 t29y 0 Take pride in your victory Alternate translation: “Be content with your victory” 2KI 14 10 ik12 figs-rquestion 0 for why should you cause yourself trouble and fall Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: “for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 14 11 tc12 figs-metonymy 0 But Amaziah would not listen Here “listen” refers to obeying the warning. Alternate translation: “However, Amaziah would not obey Jehoash’s warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 14 11 dxk2 figs-synecdoche 0 So Jehoash king of Israel attacked … Amaziah king of Judah met each other The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: “So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 14 11 tea6 translate-names 0 Beth Shemesh This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 14 12 iqd2 figs-activepassive 0 Judah was defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel defeated Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2KI 14 12 s7x5 0 every man fled home “all the men in the army of Judah ran home” +2KI 14 12 s7x5 0 every man fled home Alternate translation: “all the men in the army of Judah ran home” 2KI 14 13 pau5 0 General Information: This is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh. 2KI 14 13 r9xl figs-synecdoche 0 He came Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoash’s soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 14 13 y4k8 translate-names 0 Ephraim Gate … Corner Gate There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -871,18 +871,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 14 14 x427 figs-explicit 0 with hostages also, and returned to Samaria This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: “and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 14 15 t4dy figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 14 16 vt46 figs-euphemism 0 Then Jehoash slept with his ancestors This is a polite way to say that he died. Alternate translation: “Then Jehoash died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2KI 14 16 adn8 0 became king in his place “became king after him” +2KI 14 16 adn8 0 became king in his place Alternate translation: “became king after him” 2KI 14 18 xq4q figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 14 19 y5yc 0 They made a conspiracy against Amaziah in Jerusalem A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: “Some people in Jerusalem plotted against Amaziah” 2KI 14 19 is8m translate-names 0 Lachish This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 14 19 mf5g 0 but they sent men after him to Lachish The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish. 2KI 14 20 gt9h 0 General Information: This is what happened after the death of King Amaziah. -2KI 14 20 z4r2 0 They brought him back on horses “They brought Amaziah’s body back on horses” +2KI 14 20 z4r2 0 They brought him back on horses Alternate translation: “They brought Amaziah’s body back on horses” 2KI 14 21 rm6a figs-hyperbole 0 All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2KI 14 21 rt3h 0 Azariah This king is better known today by the name “Uzziah.” 2KI 14 22 f5zb figs-synecdoche 0 It was Azariah who rebuilt Elath Azariah did not do this alone. Alternate translation: “It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt” or “It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 14 22 j6in translate-names 0 Elath a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 14 22 p27q 0 restored it to Judah “returned it to Judah” +2KI 14 22 p27q 0 restored it to Judah Alternate translation: “returned it to Judah” 2KI 14 22 q5yk figs-euphemism 0 slept with his ancestors This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2KI 14 23 mn4e 0 General Information: This describes what King Uzziah did after he became king. 2KI 14 23 yl7k translate-numbers 0 In the fifteenth year of Amaziah “In year 15 of Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -891,12 +891,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 14 24 ic6v figs-metaphor 0 He did not depart from any of the sins of Jeroboam To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “He did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “He continued to commit the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 14 25 n18g figs-metonymy 0 He restored the border This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: “His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 14 25 i4vs translate-names 0 Lebo Hamath This city was also called Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 14 25 k2lt 0 the Sea of the Arabah “the Dead Sea” +2KI 14 25 k2lt 0 the Sea of the Arabah Alternate translation: “the Dead Sea” 2KI 14 26 fux4 figs-metaphor 0 it was very bitter Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: “it was very difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 14 26 p9i4 0 there was no rescuer for Israel “there was no one who could rescue Israel” +2KI 14 26 p9i4 0 there was no rescuer for Israel Alternate translation: “there was no one who could rescue Israel” 2KI 14 27 lz2i figs-metaphor 0 blot out To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: “completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 14 27 v5n5 figs-metonymy 0 the name of Israel Here “the name of Israel” represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 14 27 b5t9 0 under heaven “on earth” +2KI 14 27 b5t9 0 under heaven Alternate translation: “on earth” 2KI 14 27 tjk3 figs-metonymy 0 he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash Here “hand” is a metonym for power. Also, “Jehoash” is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: “he enabled King Jeroboam and his army to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 14 28 ka1r figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 14 29 eq5q figs-euphemism 0 Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: “Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -904,7 +904,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 15 1 e5x2 figs-explicit 0 In the twenty-seventh year of Jeroboam It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: “In year 27 of the reign of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 15 1 kyq4 0 Azariah This king is better known today by the name “Uzziah.” 2KI 15 2 ric2 translate-names 0 Jekoliah This is the name of Azariah’s mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 15 3 dct6 0 He did what was right “Azariah did what was right” +2KI 15 3 dct6 0 He did what was right Alternate translation: “Azariah did what was right” 2KI 15 3 tc2q figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 15 4 v4ck figs-activepassive 0 the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Azariah did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 15 4 kum4 figs-metaphor 0 were not taken away Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -913,20 +913,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 15 5 pz41 figs-metaphor 0 was over the household Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: “was in charge of the household” or “had authority over those in Azariah’s palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 15 6 i6ew figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can read about them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 15 7 h3ex figs-metaphor 0 Azariah slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: “Azariah died as his ancestors had” or “like his ancestors, Azariah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2KI 15 7 cv1f 0 they buried him with his ancestors “his family buried him where his ancestors had been buried” +2KI 15 7 cv1f 0 they buried him with his ancestors Alternate translation: “his family buried him where his ancestors had been buried” 2KI 15 7 xj9r figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Azariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 15 8 n87b figs-explicit 0 In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: “In year 38 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 15 8 ndd5 0 Zechariah son of Jeroboam This Jeroboam was the second king of Israel that had that name. He was the son of King Jehoash. 2KI 15 8 rx4x 0 reigned over Israel in Samaria for six months Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. Alternate translation: “lived in Samaria and reigned over Israel for six months” -2KI 15 9 chp9 0 He did what was evil “Zechariah did what was evil” +2KI 15 9 chp9 0 He did what was evil Alternate translation: “Zechariah did what was evil” 2KI 15 9 z35l figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 15 9 s24j figs-metaphor 0 He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 15 9 tf55 0 Jeroboam son of Nebat This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel. 2KI 15 9 jf9j figs-metonymy 0 who had caused Israel to sin Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 15 10 p3db translate-names 0 Shallum … Jabesh These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 15 10 e54l 0 against Zechariah “against King Zechariah” +2KI 15 10 e54l 0 against Zechariah Alternate translation: “against King Zechariah” 2KI 15 10 zj8z translate-names 0 Ibleam This was the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 15 10 xu2j 0 Then he became king in his place “Then Shallum became king in Zechariah’s place” +2KI 15 10 xu2j 0 Then he became king in his place Alternate translation: “Then Shallum became king in Zechariah’s place” 2KI 15 11 rh7h figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 15 12 e1b4 figs-explicit 0 This was the word of Yahweh It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: “What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh” or “What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 15 12 x3sm figs-metonymy 0 Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: “Your descendants will be the kings of Israel for four generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -949,9 +949,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 15 19 s8m5 translate-numbers 0 one thousand talents of silver “1000 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “thirty-three thousand kilograms of silver” or “thirty-three metric tons of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 2KI 15 19 ft85 figs-abstractnouns 0 so that Pul’s support might be with him The abstract noun “support” can be translated with the verb “support.” Alternate translation: “so that Pul might support him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2KI 15 19 wx2a figs-metaphor 0 to strengthen the kingdom of Israel in his hand Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: “to strengthen his rule over the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 15 20 nd7g 0 exacted this money from Israel “took this money from Israel” +2KI 15 20 nd7g 0 exacted this money from Israel Alternate translation: “took this money from Israel” 2KI 15 20 b1hv translate-bmoney 0 fifty shekels of silver You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six hundred grams of silver” or “three-fifths of a kilogram of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -2KI 15 20 qz7q 0 did not stay there in the land “did not stay there in Israel” +2KI 15 20 qz7q 0 did not stay there in the land Alternate translation: “did not stay there in Israel” 2KI 15 21 w6zx figs-rquestion 0 are they not written … Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 15 22 a3i4 figs-metaphor 0 Menahem slept with his ancestors Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: “Menahem died as his ancestors had” or “like his ancestors, Menahem died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2KI 15 22 l6tw translate-names 0 Pekahiah This a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -962,10 +962,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 15 24 n1vt figs-metaphor 0 He did not leave behind the sins of Jeroboam son of Nebat Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 15 24 v24h figs-metonymy 0 he had caused Israel to sin Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 15 25 iu97 translate-names 0 Pekah … Remaliah These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 15 25 f5xz 0 conspired against him “secretly planned to kill Pekahiah” +2KI 15 25 f5xz 0 conspired against him Alternate translation: “secretly planned to kill Pekahiah” 2KI 15 25 b6dd translate-numbers 0 fifty men “50 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 15 25 l8ei translate-names 0 Argob … Arieh These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 15 25 lc6k 0 the citadel of the king’s palace “the fortified part of the king’s palace” or “the safe place in the king’s palace” +2KI 15 25 lc6k 0 the citadel of the king’s palace Alternate translation: “the fortified part of the king’s palace” or “the safe place in the king’s palace” 2KI 15 25 qu35 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekahiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 15 26 yea7 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 15 27 hh72 figs-explicit 0 In the fifty-second year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: “In year 52 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -978,12 +978,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 15 29 d5la figs-explicit 0 the people It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: “the people of those places” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 15 30 v22a translate-names 0 Hoshea … Elah These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 15 30 k3bf 0 a conspiracy A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something. -2KI 15 30 q13k 0 He attacked him and killed him “Hoshea attacked Pekah and killed him” +2KI 15 30 q13k 0 He attacked him and killed him Alternate translation: “Hoshea attacked Pekah and killed him” 2KI 15 30 d345 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 15 30 h8ux figs-explicit 0 in the twentieth year of Jotham son of Uzziah It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: “In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 15 31 e8hz figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 15 32 l454 figs-explicit 0 In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: “In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2KI 15 32 aht7 0 Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign “Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah” +2KI 15 32 aht7 0 Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign Alternate translation: “Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah” 2KI 15 33 w1ag translate-numbers 0 He was twenty-five years old … sixteen years “He was 25 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 15 33 xz2x translate-names 0 Jerushah This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 15 34 r4gi figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1004,7 +1004,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 16 3 a1c2 figs-metaphor 0 he walked in the way of the kings of Israel Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 16 3 i9td figs-metaphor 0 following the detestable practices of the nations Here “following” represents doing what others do. Alternate translation: “copying the disgusting things that the other nations did, the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 16 3 k9uv figs-metonymy 0 the nations The word “nations” represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: “the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 16 3 ad1q 0 which Yahweh had driven out “Drive out” means “force out.” Alternate translation: “which Yahweh had forced to leave” +2KI 16 3 ad1q 0 which Yahweh had driven out Alternate translation: “Drive out” means “force out.” Alternate translation: “which Yahweh had forced to leave” 2KI 16 3 q89d figs-explicit 0 before the people of Israel The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 16 4 nl1p 0 the high places, on the hilltops, and under every green tree These are places where the people of the other nations worshiped their false gods. 2KI 16 4 zjl2 figs-hyperbole 0 under every green tree God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -1012,7 +1012,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 16 5 hx16 figs-synecdoche 0 besieged Ahaz Ahaz was in Jerusalem. Here “Ahaz” represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: “surrounded the city with Ahaz in it” or “surrounded Ahaz and the others in the city with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 16 6 ew5k figs-metonymy 0 recovered Elath for Aram Here “Aram” represents the people who live there. Alternate translation: “took back control of the city of Elath for the people of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 16 6 axm2 translate-names 0 Elath This is the name of a city. See how you translated it in [2 Kings 14:22](../14/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 16 6 g7gx 0 drove the men of Judah out of Elath “forced the men of Judah to leave Elath” +2KI 16 6 g7gx 0 drove the men of Judah out of Elath Alternate translation: “forced the men of Judah to leave Elath” 2KI 16 6 gm8c 0 to this day This means to the time of the writing of this book. 2KI 16 7 x3by translate-names 0 Tiglath-Pileser In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called “Pul.” See how you translated his name in [2 Kings 15:29](../15/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 16 7 h92a figs-metaphor 0 I am your servant and your son Being a servant and a son represents submitting to someone’s authority. Alternate translation: “I will obey you as if I were your servant or your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1023,7 +1023,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 16 9 dr4d translate-names 0 Kir This could mean: (1) this is the name of a city or (2) this word means “city” and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 16 10 l6c6 figs-activepassive 0 the design for all the workmanship needed This can be translated in active form. Alternate translation: “all the instructions that the workers needed in order to build it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 16 13 jf6b 0 General Information: This is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him. -2KI 16 13 w1tk 0 He made his burnt offering “King Ahaz made his burnt offering” +2KI 16 13 w1tk 0 He made his burnt offering Alternate translation: “King Ahaz made his burnt offering” 2KI 16 13 rn3y 0 on the altar This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build. 2KI 16 14 g4cd 0 from the front of the temple … from between his altar and the temple of Yahweh Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place. 2KI 16 15 v2xm 0 the large altar This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build. @@ -1043,8 +1043,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 17 3 rsa4 translate-names 0 Shalmaneser This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 17 3 c29v 0 Hoshea became his servant and brought him tribute Hoshea did as the King of Assyria commanded and brought money to him so that the King would not destroy Israel. 2KI 17 4 zb5f translate-names 0 So This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 17 4 c7zr 0 year by year “every year” -2KI 17 4 z8ag 0 shut him up and bound him in prison “put Hoshea in prison” +2KI 17 4 c7zr 0 year by year Alternate translation: “every year” +2KI 17 4 z8ag 0 shut him up and bound him in prison Alternate translation: “put Hoshea in prison” 2KI 17 5 de7d 0 besieged it put troops around the city in order to force it to surrender 2KI 17 6 ue2e figs-metonymy 0 carried Israel away to Assyria The name “Israel” is metonymy for the people living there. Alternate translation: “took the Israelite people to Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 17 6 j5lr translate-names 0 Halah … Habor River … Gozan These are the names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1057,16 +1057,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 17 10 ry45 figs-hyperbole 0 on every high hill and under every green tree These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: “on high hills and under green trees everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2KI 17 11 bjz7 0 General Information: The narrative continues to summarize Yahweh’s judgment on Israel. 2KI 17 11 iv69 0 performed wicked things to provoke Yahweh to anger Possible ways to render this: (1) “did many wicked things that caused Yahweh to become angry” or (2) “did many sinful things that made Yahweh angry” -2KI 17 12 um9h 0 about which Yahweh had said to them “about which Yahweh had warned them” +2KI 17 12 um9h 0 about which Yahweh had said to them Alternate translation: “about which Yahweh had warned them” 2KI 17 13 pf5x 0 General Information: The narrative continues to summarize Yahweh’s judgment on Israel. 2KI 17 13 l95x 0 Yahweh had testified … by every prophet Yahweh spoke through the prophets. -2KI 17 13 u47j 0 Turn from your evil ways “Stop doing the evil things you have been doing” +2KI 17 13 u47j 0 Turn from your evil ways Alternate translation: “Stop doing the evil things you have been doing” 2KI 17 13 k7g1 0 I sent to you by my servants the prophets The prophets were sent by Yahweh to remind the people of God’s Laws and to obey them. 2KI 17 14 ji6d 0 General Information: The summary of Yahweh’s judgment on Israel continues. 2KI 17 14 q327 0 they were very stubborn They were unwilling to follow God’s laws and rely on Yahweh as their God. 2KI 17 15 djv4 0 rejected his statutes They refused to obey God’s Laws. 2KI 17 15 wv5m 0 They followed useless practices They followed the practices of the people around them. -2KI 17 15 e99s 0 not to imitate “not to copy” +2KI 17 15 e99s 0 not to imitate Alternate translation: “not to copy” 2KI 17 16 qih1 0 General Information: The summary of Yahweh’s judgment on Israel continues. 2KI 17 16 n1a8 0 cast metal figures Cast metal figures are objects made by pouring melted metal into a form (or mold) to make a shape. 2KI 17 17 hy71 0 used … enchantments used magic to say what would happen in the future @@ -1074,33 +1074,33 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 17 18 x1zd figs-metonymy 0 removed them out of his sight “Sight” is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: “removed them from his attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 17 19 p16f 0 General Information: The summary of Yahweh’s judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry. 2KI 17 19 cg6k figs-metonymy 0 Judah The location “Judah” is metonymy for the people that live there. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 17 20 d8a3 0 he afflicted them “Yahweh punished the Israelites” +2KI 17 20 d8a3 0 he afflicted them Alternate translation: “Yahweh punished the Israelites” 2KI 17 20 g1yc figs-metonymy 0 gave them into the hand of those who would take the possession as spoil “Hand” is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: “handed them over to those who robbed them of their property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 17 20 vab6 figs-metaphor 0 until he had cast them out of his sight “his sight” is metaphor for attention and caring. Alternate translation: “until he got rid of them all” or “until they were no longer in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 17 21 jfw7 0 General Information: The reason for Yahweh’s judgment on Israel continues by relating the history behind it. 2KI 17 21 f8vi figs-metaphor 0 He tore Israel “He tore” here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: “Yahweh removed the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 17 21 tq3s 0 from the royal line of David “from the rule of David’s descendants” -2KI 17 21 czk6 0 drove Israel away from following Yahweh “turned the people of Israel away from following Yahweh” -2KI 17 22 e5r7 0 they did not depart from them “the Israelites did not stop committing these sins” or “they did not turn away from those sins” +2KI 17 21 tq3s 0 from the royal line of David Alternate translation: “from the rule of David’s descendants” +2KI 17 21 czk6 0 drove Israel away from following Yahweh Alternate translation: “turned the people of Israel away from following Yahweh” +2KI 17 22 e5r7 0 they did not depart from them Alternate translation: “the Israelites did not stop committing these sins” or “they did not turn away from those sins” 2KI 17 23 j42u figs-metaphor 0 so Yahweh removed Israel from his sight “Sight” here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: “so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 17 24 wn3n 0 General Information: Yahweh’s judgment continues against the new Assyrian inhabitants who practice their pagan religions. 2KI 17 24 f8bq translate-names 0 Kuthah … Avva … Hamath … Sepharvaim These are places in the Assyrian empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 17 25 ka1w 0 It happened at the beginning of their residence there that “When those people first lived there” -2KI 17 26 k4vb 0 The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria “The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria” -2KI 17 26 k3lc 0 do not know the practices required by the god of the land “do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land” -2KI 17 27 f22x 0 Take one of the priests there whom you brought from there “Take a priest who came from Samaria back there” -2KI 17 27 cv65 0 let him teach them “let the Samaritan priest teach the people who are living there now” +2KI 17 25 ka1w 0 It happened at the beginning of their residence there that Alternate translation: “When those people first lived there” +2KI 17 26 k4vb 0 The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria Alternate translation: “The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria” +2KI 17 26 k3lc 0 do not know the practices required by the god of the land Alternate translation: “do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land” +2KI 17 27 f22x 0 Take one of the priests there whom you brought from there Alternate translation: “Take a priest who came from Samaria back there” +2KI 17 27 cv65 0 let him teach them Alternate translation: “let the Samaritan priest teach the people who are living there now” 2KI 17 30 fz4p translate-names 0 Succoth Benoth … Nergal … Ashima These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 17 30 pu6z translate-names 0 Kuthah … Hamath These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 17 31 dl97 translate-names 0 Nibhaz … Tartak These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 17 31 s6iw translate-names 0 Avvites … Sepharvites These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 17 31 ksc4 0 burned their children in the fire “sacrificed their own children” or “burned their children in fire as an offering” +2KI 17 31 ksc4 0 burned their children in the fire Alternate translation: “sacrificed their own children” or “burned their children in fire as an offering” 2KI 17 32 uw4e 0 They This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria. -2KI 17 34 z9z7 0 they persist in their old customs “they continue in the same habits as before” +2KI 17 34 z9z7 0 they persist in their old customs Alternate translation: “they continue in the same habits as before” 2KI 17 34 t4ss 0 They neither honor Yahweh The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them. 2KI 17 36 fm9a 0 General Information: The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh. 2KI 17 36 xf5k figs-metonymy 0 with great power and a raised arm The phrase “raised arm” is metonymy for displaying power and means basically the same thing as “great power.” Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2KI 17 37 q8ze 0 keep them “obey them” +2KI 17 37 q8ze 0 keep them Alternate translation: “obey them” 2KI 17 39 gc8w 0 General Information: The summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people. 2KI 17 40 j2h1 figs-metaphor 0 They would not listen “Listen” here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: “They did not obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 17 41 ne8y 0 these nations feared Yahweh These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods. @@ -1112,29 +1112,29 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 18 2 zuh6 translate-names 0 Abijah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 18 3 asi6 figs-metaphor 0 He did what was right in the eyes of Yahweh “In the eyes” here is a metaphor for Yahweh’s attention and care. Alternate translation: “King Hezekiah did what was right to Yahweh” or “Hezekiah did things that Yahweh said are right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 18 4 sa1z 0 General Information: The story of King Hezekiah’s reign continues. -2KI 18 4 qf1l 0 He removed the high places, destroyed the stone pillars, and cut down the Asherah poles “Hezekiah removed the high places of worship, smashed into pieces the memorial stones, and cut down the wooden poles of Asherah” +2KI 18 4 qf1l 0 He removed the high places, destroyed the stone pillars, and cut down the Asherah poles Alternate translation: “Hezekiah removed the high places of worship, smashed into pieces the memorial stones, and cut down the wooden poles of Asherah” 2KI 18 4 rbd2 translate-names 0 Nehushtan This name could be translated “Bronze Serpent Idol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 18 6 c8k4 0 General Information: The story of King Hezekiah’s reign continues. 2KI 18 6 pl2n figs-metaphor 0 he held on to Yahweh To “hold on” is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: “Hezekiah stayed loyal to Yahweh” or “Hezekiah remained faithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 18 7 q5ms 0 wherever he went he prospered “wherever Hezekiah went he was successful” +2KI 18 7 q5ms 0 wherever he went he prospered Alternate translation: “wherever Hezekiah went he was successful” 2KI 18 8 jru2 0 fortified city city with a wall all around it 2KI 18 9 why1 translate-names 0 Hoshea … Elah … Shalmaneser These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 18 11 s3p4 translate-names 0 Halah … Habor River … Gozan These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 18 11 nn5t translate-names 0 Medes This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 18 11 g59s 0 So the king of Assyria carried Israel away to Assyria “So the king of Assyria commanded his army to take the Israelites away from their homes, and he made them live in Assyria” +2KI 18 11 g59s 0 So the king of Assyria carried Israel away to Assyria Alternate translation: “So the king of Assyria commanded his army to take the Israelites away from their homes, and he made them live in Assyria” 2KI 18 12 u5f8 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh “Voice” is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: “the command of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 18 13 n6yr translate-names 0 Sennacherib This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 18 13 s9ts 0 fortified cities Cities with walls around them for protection. See how you translated “fortified city” in [2 Kings 18:8](../18/08.md). 2KI 18 14 bt6k translate-names 0 Lachish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 18 14 bdx1 figs-explicit 0 Withdraw from me This expression assumes that “me” represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: “Take your army out of my territory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 18 14 fw46 0 Whatever you put on me I will bear “I will pay you whatever you demand of me” +2KI 18 14 fw46 0 Whatever you put on me I will bear Alternate translation: “I will pay you whatever you demand of me” 2KI 18 14 w755 translate-bmoney 0 talents This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 2KI 18 15 w5qx 0 treasuries This was the place in the palace where money and valuable things were stored. 2KI 18 17 rw3n 0 the king of Assyria mobilized his great army, sending Tartan and Rabsaris and the chief commander Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hezekiah, including officials named Tartan and Rabsaris. 2KI 18 17 iz1r translate-names 0 Tartan … Rabsaris Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: “the Tartan … the Rabsaris” or “the leader of the soldier … a court official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 18 17 hnu8 translate-names 0 Lachish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 18 17 hq5b 0 the conduit of the upper pool the channel where the water stored in the “upper pool” flows into the city of Jerusalem -2KI 18 17 wj5c 0 stood by it “and waited there for King Hezekiah to meet with them” +2KI 18 17 wj5c 0 stood by it Alternate translation: “and waited there for King Hezekiah to meet with them” 2KI 18 18 f4ny translate-names 0 Eliakim … Hilkiah … Shebna … Joah … Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 18 19 mt3a 0 General Information: Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah’s men. 2KI 18 19 fj2e figs-rquestion 0 What is the source of your confidence? The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt’s support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You have no reason to think that you can defeat me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1152,7 +1152,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 18 29 es79 figs-metonymy 0 from my power “my power” is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: “from me” or “from the power of my army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 18 30 x8a6 figs-activepassive 0 this city will not be given into the hand of the king of Assyria This can be expressed in an active form. Alternate translation: “Yahweh will never allow the king of Assyria’s army to take this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 18 30 zg7s figs-metonymy 0 the hand “Hand” is metonymy for control, authority and power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 18 31 e5tl 0 Make peace with me and come out to me “Come out of the city and surrender to me” or “Make an agreement with me to surrender, and come out of the city to me” +2KI 18 31 e5tl 0 Make peace with me and come out to me Alternate translation: “Come out of the city and surrender to me” or “Make an agreement with me to surrender, and come out of the city to me” 2KI 18 31 c7we figs-metaphor 0 his own vine … his own fig tree … his own cistern These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 18 32 hw3y figs-metaphor 0 a land of grain and new wine … bread and vineyards … olive trees and honey These are metaphors for having good things and plenty in daily life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 18 33 jbv2 0 General Information: Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah’s men. @@ -1164,36 +1164,36 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 18 35 a9gn figs-metonymy 0 from my power “My power” is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 18 35 pg2h figs-rquestion 0 How could Yahweh save Jerusalem from my might? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 18 37 qv1k translate-names 0 Eliakim … Shebna … Joah … Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 18 37 ve84 0 who was over the household “who managed the king’s palace” -2KI 18 37 ew4c 0 the recorder “the history keeper” +2KI 18 37 ve84 0 who was over the household Alternate translation: “who managed the king’s palace” +2KI 18 37 ew4c 0 the recorder Alternate translation: “the history keeper” 2KI 18 37 k5bu 0 chief commander and is the translation of the Hebrew; some see this as a personal name, “Rabshakeh” 2KI 19 intro abcj 0 # 2 Kings 19 General Notes
## Structure and formatting

The story of Hezekiah continues in this chapter.

## Special concepts in this chapter

### God’s power
God is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquering Jerusalem because he mocked God.

## Important figures of speech in this chapter

### Idiom

“The virgin daughter of Zion” here is an idiom meaning the people of Jerusalem. “The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn” means that “the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 19 1 kae1 0 house of Yahweh This is another way of saying “temple of Yahweh.” 2KI 19 2 aw2h translate-names 0 Eliakim … Shebna … Isaiah … Amoz These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 19 2 vdb3 0 He sent Eliakim “Hezekiah sent Eliakim” -2KI 19 2 jv2y 0 all covered with sackcloth “all wearing sackcloth” -2KI 19 3 efp5 0 This day is a day of distress “This is a time of distress” +2KI 19 2 vdb3 0 He sent Eliakim Alternate translation: “Hezekiah sent Eliakim” +2KI 19 2 jv2y 0 all covered with sackcloth Alternate translation: “all wearing sackcloth” +2KI 19 3 efp5 0 This day is a day of distress Alternate translation: “This is a time of distress” 2KI 19 3 a7nz figs-metaphor 0 the children have come to the time of birth, but there is no strength for them to be born This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 19 4 nz1q 0 all the words of the chief commander “everything that the chief commander has said” +2KI 19 4 nz1q 0 all the words of the chief commander Alternate translation: “everything that the chief commander has said” 2KI 19 4 dcy4 figs-metaphor 0 lift up your prayer This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: “pray earnestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2KI 19 7 r6aq 0 I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land “I will control the attitude of the king of Assyria, so when he hears a report, he will want to return to his own country” +2KI 19 7 r6aq 0 I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land Alternate translation: “I will control the attitude of the king of Assyria, so when he hears a report, he will want to return to his own country” 2KI 19 7 y85x 0 I will put a spirit in him “I will influence his thinking” or “I will cause him to think differently.” Here “spirit” probably refers to his attitude and thoughts, rather than to a spirit being. 2KI 19 7 h1aj figs-metonymy 0 I will cause him to fall by the sword “Fall by the sword” is metonymy for being killed. Alternate translation: “I will cause him to die by the sword” or “I will cause some men to kill him with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 19 8 qdm5 0 the chief commander “the official from Assyria in charge under the king” -2KI 19 8 z994 0 found the king of Assyria fighting “discovered that the Assyrian army was fighting” +2KI 19 8 qdm5 0 the chief commander Alternate translation: “the official from Assyria in charge under the king” +2KI 19 8 z994 0 found the king of Assyria fighting Alternate translation: “discovered that the Assyrian army was fighting” 2KI 19 8 z9m6 translate-names 0 Libnah … Lachish The names of cities in the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 19 9 qp2v translate-names 0 Sennacherib … Tirhakah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 19 9 v22s 0 had mobilized to fight against him “had prepared his army to fight against Assyria” -2KI 19 9 qsw8 0 so he sent “so Sennacherib sent” +2KI 19 9 v22s 0 had mobilized to fight against him Alternate translation: “had prepared his army to fight against Assyria” +2KI 19 9 qsw8 0 so he sent Alternate translation: “so Sennacherib sent” 2KI 19 9 mjm3 0 a message This message was written in a letter. 2KI 19 10 gg2n 0 General Information: This is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah. -2KI 19 10 rv7t 0 Do not let your God in whom you trust deceive you, saying “Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says” +2KI 19 10 rv7t 0 Do not let your God in whom you trust deceive you, saying Alternate translation: “Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says” 2KI 19 10 rl75 figs-metonymy 0 the hand of the king of Assyria “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of the government of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 19 11 yi6z 0 See, you have heard “Notice, you have heard” or “You have certainly heard.” Here “see” was used to draw attention to what he was about to say next. 2KI 19 11 rg7k figs-rquestion 0 So will you be rescued? Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: “Your God will not rescue you!” or “You will not be able to escape either!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 19 12 h82z 0 General Information: King Sennacharib’s message to King Hezekiah continues. 2KI 19 12 t2qt figs-rquestion 0 Have the gods of the nations rescued them, the nations … destroyed: Gozan … Assar? This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: “The gods of the nations, the nations … destroyed—Gozan … Assar—certainly did not rescue them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2KI 19 12 qh8k 0 my fathers “the previous kings of Assyria” or “the armies of the previous kings of Assyria” +2KI 19 12 qh8k 0 my fathers Alternate translation: “the previous kings of Assyria” or “the armies of the previous kings of Assyria” 2KI 19 12 jlk5 translate-names 0 Gozan … Haran … Rezeph … Eden … Tel Assar These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 19 13 qr8p translate-names 0 Hamath … Arpad … Sepharvaim … Hena … Ivvah These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 19 14 rl14 0 this letter This refers to the letter that King Sennacherib of Assyria sent to Hezekiah ([2 Kings 19:8](../19/08.md)). @@ -1202,11 +1202,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 19 16 ww68 figs-parallelism 0 Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2KI 19 16 l4xg figs-doublet 0 Turn your ear, Yahweh, and listen The words “Turn your ear” and “listen” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please listen to what he is saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2KI 19 16 ts43 figs-doublet 0 Open your eyes, Yahweh, and see The words “Open your eyes” and “see” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please pay attention to what is happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2KI 19 18 j5ic 0 They have put their gods into the fire “The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations” -2KI 19 18 eb8e 0 Assyrians have destroyed them “Assyrians have destroyed both the nations and the nations’ gods” +2KI 19 18 j5ic 0 They have put their gods into the fire Alternate translation: “The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations” +2KI 19 18 eb8e 0 Assyrians have destroyed them Alternate translation: “Assyrians have destroyed both the nations and the nations’ gods” 2KI 19 19 u5fs 0 General Information: King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King Sennacherib of Assyria. -2KI 19 19 wfb4 0 I implore you “I beg of you” -2KI 19 19 d477 0 from his power “from the power of the King of Assyria” or “from the armies of the King of Assyria” +2KI 19 19 wfb4 0 I implore you Alternate translation: “I beg of you” +2KI 19 19 d477 0 from his power Alternate translation: “from the power of the King of Assyria” or “from the armies of the King of Assyria” 2KI 19 21 x6cw figs-metaphor 0 The virgin daughter of Zion “Virgin daughter” here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term “daughter” was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: “The beautiful people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 2KI 19 21 rt7t figs-parallelism 0 The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you. Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2KI 19 21 nn9v figs-metaphor 0 The daughter of Jerusalem “Daughter” is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1220,26 +1220,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 19 24 q99y figs-hyperbole 0 I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet. This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: “And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2KI 19 25 ay9r figs-parallelism 0 General Information: This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2KI 19 25 r3ai figs-rquestion 0 Have you not heard how … times? To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: “Surely you know how … times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2KI 19 25 pi5d 0 impregnable cities “cities that cannot be captured” or “cities surrounded by high walls” +2KI 19 25 pi5d 0 impregnable cities Alternate translation: “cities that cannot be captured” or “cities surrounded by high walls” 2KI 19 26 cp3z figs-metaphor 0 plants in the field, green grass This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: “as frail as plants and grass in the fields” or “as weak as shallow rooted plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 19 26 u3mn figs-metaphor 0 the grass on the roof or in the field, burned before it has grown up This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: “like grass before it has matured” or “like grass before it has grown tall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 19 27 c9r7 figs-parallelism 0 General Information: This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2KI 19 27 u4xv 0 raging against me “angry shouting about me” +2KI 19 27 u4xv 0 raging against me Alternate translation: “angry shouting about me” 2KI 19 28 sm7p figs-metonymy 0 because your arrogance has reached my ears “Ears” are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: “because I have heard your proud words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 19 28 m3jm figs-metaphor 0 I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth A “hook” and a “bit” (to control a horse) are metaphors for Yahweh’s control of Sennacherib. Alternate translation: “I will lead you like an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 19 28 c2rz figs-explicit 0 I will turn you back the way you came That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 19 29 nx9r figs-parallelism 0 General Information: Here Isaiah is talking to King Hezekiah. He continues using parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2KI 19 29 gx3t 0 grows wild “grows without having been planted” +2KI 19 29 gx3t 0 grows wild Alternate translation: “grows without having been planted” 2KI 19 30 gtq1 figs-metaphor 0 The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: “The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity” or “The people who remain in Judah will prosper and have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 19 31 q41h 0 The zeal of Yahweh of hosts will do this “The strong action of Yahweh will make this happen” +2KI 19 31 q41h 0 The zeal of Yahweh of hosts will do this Alternate translation: “The strong action of Yahweh will make this happen” 2KI 19 32 q83i figs-parallelism 0 General Information: This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2KI 19 32 l47x figs-metonymy 0 nor shoot an arrow here “Arrow” is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: “nor do any fighting here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 19 32 u923 0 or build up a siege ramp against it “and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city” +2KI 19 32 u923 0 or build up a siege ramp against it Alternate translation: “and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city” 2KI 19 33 r75c figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -2KI 19 34 pa6n 0 for my own sake and for my servant David’s sake “for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well” -2KI 19 35 n87u 0 It came about “It happened” +2KI 19 34 pa6n 0 for my own sake and for my servant David’s sake Alternate translation: “for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well” +2KI 19 35 n87u 0 It came about Alternate translation: “It happened” 2KI 19 35 g563 translate-numbers 0 185,000 soldiers “one hundred eighty-five thousand soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2KI 19 35 d5f2 0 When the men arose “When the men who were left alive got up” +2KI 19 35 d5f2 0 When the men arose Alternate translation: “When the men who were left alive got up” 2KI 19 37 txi6 translate-names 0 Adrammelek … Sharezer … Esarhaddon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 20 intro abck 0 # 2 Kings 20 General Notes
## Structure and formatting

This chapter finishes the story of Hezekiah.

## Special concepts in this chapter

### Hezekiah’s additional time
God hears the distressed call of his faithful believers. Hezekiah was dying but when he prayed, God gave him 15 more years of life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) 2KI 20 1 dhm5 figs-metonymy 0 Set your house in order “House” is metonymy for what was under Hezekiah’s control. Alternate translation: “Give final instructions to your household and government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1248,27 +1248,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 20 3 mv7z figs-metaphor 0 good in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 20 4 ad2v figs-metonymy 0 the word of Yahweh came “Word” represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2KI 20 5 j5zi figs-parallelism 0 I have heard your prayer, and I have seen your tears The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: “I have heard your prayers and seen your tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2KI 20 5 jaq6 0 on the third day “two days from now” The day Isaiah said this was the first day, so “the third day” would be the same as “two days from now.” +2KI 20 5 jaq6 0 on the third day Alternate translation: “two days from now” The day Isaiah said this was the first day, so “the third day” would be the same as “two days from now.” 2KI 20 6 y6h7 0 General Information: The message from Yahweh to King Hezekiah through the prophet Isaiah continues. 2KI 20 6 p9us translate-numbers 0 fifteen years 15 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 20 6 tej9 figs-metonymy 0 from the hand of the king of Assyria “Hand” is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: “from the control of the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 20 7 y9eu 0 lump of figs “paste made of boiled figs” -2KI 20 7 xl9g 0 They did so and put it on his boil “Hezekiah’s servants did this and put the paste on Hezekiah’s sore” +2KI 20 7 y9eu 0 lump of figs Alternate translation: “paste made of boiled figs” +2KI 20 7 xl9g 0 They did so and put it on his boil Alternate translation: “Hezekiah’s servants did this and put the paste on Hezekiah’s sore” 2KI 20 9 kr84 figs-explicit 0 Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? The source of “the shadow” can be stated clearly. Alternate translation: “Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 20 9 wf56 0 ten steps This expression refers to the “stairway of Ahaz” in [2 Kings 20:11](../20/11.md). This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun’s rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. 2KI 20 10 tm24 figs-explicit 0 It is an easy thing for the shadow to go forward ten steps Why “it is an easy thing” can be stated clearly. “It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 20 11 n148 figs-explicit 0 the stairway of Ahaz This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun’s rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: “the steps that had been built for King Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 20 12 q3u5 translate-names 0 Marduk-Baladan … Baladan These are the names of the king of Babylon and his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 20 13 dh37 0 listened to those letters “carefully considered those letters” or “heard the message from the king of Babylon” +2KI 20 13 dh37 0 listened to those letters Alternate translation: “carefully considered those letters” or “heard the message from the king of Babylon” 2KI 20 13 zgg3 figs-doublenegatives 0 There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them Here “There was nothing … did not show them” is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2KI 20 14 neq3 0 these men This refers to the men sent to King Hezekiah with a message and gifts from Marduk-Baladan. 2KI 20 15 fkx7 figs-hyperbole 0 They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2KI 20 15 mau7 figs-doublenegatives 0 There is nothing among my valuable things that I have not shown them “Nothing” and “not” cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: “I showed them absolutely every one of my valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2KI 20 16 yw6e figs-explicit 0 So Isaiah said to Hezekiah Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: “So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 20 16 nu7p 0 the word of Yahweh “the message of Yahweh” +2KI 20 16 nu7p 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” 2KI 20 17 wr4s 0 Look, the days are about to come when “Listen to me, someday there will come a time when”; “Look” is used to draw attention to what Isaiah is about to tell Hezekiah. 2KI 20 17 dsd6 figs-synecdoche 0 the days “Days” is synecdoche to refer to an undefined span of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2KI 20 19 aw9p 0 For he thought “Because Hezekiah thought” +2KI 20 19 aw9p 0 For he thought Alternate translation: “Because Hezekiah thought” 2KI 20 19 jej2 figs-rquestion 0 Will there not be peace and stability in my days? Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: “I can be sure that there will be peace and stability in my days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 20 20 fgv7 0 pool A small area of still water for storage 2KI 20 20 xm9s 0 conduit A tunnel for carrying the water @@ -1282,7 +1282,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 21 4 tf5j figs-metonymy 0 It is in Jerusalem that my name will be forever The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 21 5 lm3d figs-explicit 0 He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 21 6 nlv5 figs-explicit 0 He caused his son to pass through the fire You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “He burned his son to death as an offering to his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 21 6 qw58 0 consulted with “asked for information from” +2KI 21 6 qw58 0 consulted with Alternate translation: “asked for information from” 2KI 21 6 p47l figs-metaphor 0 much evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “many things that were evil in Yahweh’s judgment” or “many things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 21 7 ub5i 0 General Information: The story of King Manasseh’s reign continues. 2KI 21 7 sss9 figs-metonymy 0 that he had made Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “that Manasseh had ordered his servants to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1293,9 +1293,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 21 13 vp2y figs-metonymy 0 against Samaria Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “against the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 21 13 db7n 0 plumb line a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight 2KI 21 13 udx3 figs-metonymy 0 the house of Ahab Here “house” represents family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 21 14 n7z2 0 I will throw off “I will abandon” or “I will reject” +2KI 21 14 n7z2 0 I will throw off Alternate translation: “I will abandon” or “I will reject” 2KI 21 14 nm49 figs-synecdoche 0 give them into the hand of their enemies Here the “hand” of the enemies refers to their enemies’ control. Alternate translation: “let their enemies defeat them and take over their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2KI 21 16 db4v 0 Moreover, Manasseh “Also, Manasseh” or “In addition, Manasseh” +2KI 21 16 db4v 0 Moreover, Manasseh Alternate translation: “Also, Manasseh” or “In addition, Manasseh” 2KI 21 16 f4ns figs-metonymy 0 Manasseh shed much innocent blood The words “shed much innocent blood” are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: “Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 21 16 sx9u figs-hyperbole 0 he had filled Jerusalem from one end to another with death This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun “death” can be stated as “dead people.” Alternate translation: “there were very many dead people throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2KI 21 16 ff48 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1308,8 +1308,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 21 19 qwh8 translate-names 0 Jotbah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 21 20 xn3z figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 21 21 hks2 figs-metaphor 0 followed in all the way that his father had walked in “walked in all the ways that his father walked in.” The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “lived completely the way his father had lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2KI 21 22 r996 0 He abandoned Yahweh “He went away from Yahweh” or “He paid no more attention to Yahweh” -2KI 21 23 km8a 0 conspired against him “made plans and worked together to harm him” +2KI 21 22 r996 0 He abandoned Yahweh Alternate translation: “He went away from Yahweh” or “He paid no more attention to Yahweh” +2KI 21 23 km8a 0 conspired against him Alternate translation: “made plans and worked together to harm him” 2KI 21 24 pwu1 figs-hyperbole 0 the people of the land This is a generalization. Alternate translation: “some of the people in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2KI 21 24 nj33 0 conspired against “made plans and worked together to harm.” See how you translated this in [2 Kings 21:23](../21/23.md). 2KI 21 25 zcb6 figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1338,7 +1338,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 22 6 ql4r 0 masons workers who build with stone 2KI 22 7 ieq6 0 was given to them … because they handled Here “them” and “they” refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). 2KI 22 7 hkm7 figs-activepassive 0 no accounting was required for the money that was given to them This can be stated in active form. Alternate translation: “the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2KI 22 7 dt6w 0 because they handled it faithfully “because they used the money honestly” +2KI 22 7 dt6w 0 because they handled it faithfully Alternate translation: “because they used the money honestly” 2KI 22 8 hf68 translate-names 0 Hilkiah This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 22 8 n1xt 0 the book of the law Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather. 2KI 22 9 xt1w figs-synecdoche 0 given it into the hand of the workmen Here “hand” represents the workmen as a whole. Alternate translation: “given it to the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -1374,30 +1374,30 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 23 intro abcn 0 # 2 Kings 23 General Notes
## Structure and formatting

The story of Josiah ends in this chapter.

## Special concepts in this chapter

### Ending idolatry
Josiah destroyed idolatry in Judah and in the deserted areas of Israel. But he fought against Egypt and was killed in battle. After his death, Egypt set up a government of Judah that it controlled. 2KI 23 2 yx5s figs-hyperbole 0 all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem This is a generalization. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2KI 23 2 bw8g figs-merism 0 from small to great This merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the least important to the most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2KI 23 2 k1ai 0 He then read in their hearing “Then the king read aloud so that they could hear” +2KI 23 2 k1ai 0 He then read in their hearing Alternate translation: “Then the king read aloud so that they could hear” 2KI 23 2 wxs2 figs-activepassive 0 that had been found In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 23 3 lg2w figs-metaphor 0 walk after Yahweh The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 23 3 v7nf figs-doublet 0 his commandments, his regulations, and his statutes These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2KI 23 3 jl5a figs-idiom 0 with all his heart and all his soul The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2KI 23 3 lb9c figs-activepassive 0 that were written in this book This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 23 3 ecz5 figs-idiom 0 stand by the covenant This idiom means to “obey the terms of the covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2KI 23 4 sx3u 0 the priests under him “the other priests who served him” +2KI 23 4 sx3u 0 the priests under him Alternate translation: “the other priests who served him” 2KI 23 4 vy6i 0 gatekeepers men who guarded the gates to the temple -2KI 23 4 i5uk 0 for Baal … for all the stars “so people could use them to worship Baal … so people could use them to worship all the stars” +2KI 23 4 i5uk 0 for Baal … for all the stars Alternate translation: “so people could use them to worship Baal … so people could use them to worship all the stars” 2KI 23 4 vje6 figs-metonymy 0 He burned … and carried The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “he had them burn them … and carry them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 23 4 qsq2 translate-names 0 Kidron Valley … Bethel names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 23 5 i5fz figs-metonymy 0 He got rid The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them get rid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 23 5 p31g 0 to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars “as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars” +2KI 23 5 p31g 0 to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars Alternate translation: “as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars” 2KI 23 6 e6wt 0 General Information: This continues to tell what King Josiah did in response to the message from Yahweh. 2KI 23 6 ueh3 figs-metonymy 0 He brought out … and burned it … He beat it … and threw The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them bring out … and burn it … He had them beat it … and throw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 23 7 vc4c figs-metonymy 0 He cleared The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them clear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 23 7 qn4w 0 wove garments “made clothes” +2KI 23 7 qn4w 0 wove garments Alternate translation: “made clothes” 2KI 23 8 rlc8 figs-metonymy 0 Josiah brought … and defiled … He destroyed Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He commanded them to bring … and to defile … He had them destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 23 8 uxq7 translate-names 0 Geba … Beersheba names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 23 8 y8lj 0 Joshua (the city governor) “the city ruler named Joshua” or “the city leader named Joshua.” This is a different Joshua from the Joshua in the Old Testament Book of Joshua. 2KI 23 9 j64s 0 their brothers Here “brothers” refers to their fellow priests who served at the temple. 2KI 23 10 yh8e translate-names 0 Topheth … Ben Hinnom place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 23 10 dx37 0 cause his son or his daughter to pass through the fire as a sacrifice to Molech “put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech” +2KI 23 10 dx37 0 cause his son or his daughter to pass through the fire as a sacrifice to Molech Alternate translation: “put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech” 2KI 23 11 x7tv figs-explicit 0 He took away It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 23 11 c4zx 0 the horses This could mean: (1) real horses or (2) statues of horses. 2KI 23 11 vq7r figs-metonymy 0 had given to the sun Here “given” represents being dedicated for worship. Alternate translation: “had used to worship the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1410,31 +1410,31 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 23 14 wk4z figs-metonymy 0 He broke … he filled Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them break … they filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 23 14 kaf7 figs-explicit 0 filled those places with the bones of human beings “covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 23 15 q6gc figs-explicit 0 Josiah also completely destroyed … He also burned … and beat … He also burned It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 23 16 i3m8 0 spoke of these things beforehand “had said that these things would happen” +2KI 23 16 i3m8 0 spoke of these things beforehand Alternate translation: “had said that these things would happen” 2KI 23 17 ma41 0 monument marker or statue that honors a person. A tomb is one kind of monument. -2KI 23 18 wbg1 0 So they let his bones alone, along with the bones of “So they did not touch his bones or the bones of” +2KI 23 18 wbg1 0 So they let his bones alone, along with the bones of Alternate translation: “So they did not touch his bones or the bones of” 2KI 23 19 fe2v figs-explicit 0 Josiah removed … He did It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 23 19 q3bs figs-explicit 0 the kings of Israel had made It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings’ workers, might have helped the kings make these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 23 19 g6dz 0 what had been done “what he had done” +2KI 23 19 g6dz 0 what had been done Alternate translation: “what he had done” 2KI 23 20 i9c6 figs-explicit 0 He slaughtered … he burned It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 23 20 ub7s figs-explicit 0 he burned human bones on them You may need to make explicit why he burned the bones. “he burned human bones on them so no one would use them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 23 21 f44h 0 Keep the Passover “You must celebrate the Passover” +2KI 23 21 f44h 0 Keep the Passover Alternate translation: “You must celebrate the Passover” 2KI 23 22 rbl1 figs-activepassive 0 Such a Passover celebration had never been held from the days of This can be translated in active form. Alternate translation: “The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 23 22 qy57 figs-metonymy 0 ruled Israel The name “Israel” is a metonym for “the descendants of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 23 22 m8ft 0 the days of the kings of Israel or Judah “the time when the people of Israel had their own king and the people of Judah had their own king” +2KI 23 22 m8ft 0 the days of the kings of Israel or Judah Alternate translation: “the time when the people of Israel had their own king and the people of Judah had their own king” 2KI 23 23 elp8 figs-activepassive 0 this Passover of Yahweh was celebrated This can be translated in active form. Alternate translation: “the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2KI 23 24 j8ze 0 banished … spirits “forced those … spirits to leave” or “made a law that those … spirits had to leave” +2KI 23 24 j8ze 0 banished … spirits Alternate translation: “forced those … spirits to leave” or “made a law that those … spirits had to leave” 2KI 23 24 lu65 0 those who talked with the dead or with spirits See how you translated “those who talked with the dead and … those who talked with spirits,” in [2 Kings 21:6](../21/06.md). 2KI 23 24 b9hr 0 fetishes things that people wrongly believe have special power -2KI 23 25 tg6s 0 who turned to Yahweh “who gave himself completely to Yahweh” -2KI 23 25 evf3 0 Nor did any king like Josiah arise after him “And since then there has never been a king who was like Josiah” +2KI 23 25 tg6s 0 who turned to Yahweh Alternate translation: “who gave himself completely to Yahweh” +2KI 23 25 evf3 0 Nor did any king like Josiah arise after him Alternate translation: “And since then there has never been a king who was like Josiah” 2KI 23 26 p9h5 0 Nevertheless The writer uses this word to show that even though all of these things that Josiah did were good, Yahweh was still angry with Judah. 2KI 23 26 cls6 figs-metaphor 0 Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. The abstract noun “anger” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Yahweh did not stop being fierce because he was angry with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2KI 23 26 a2wd 0 had done to provoke him “had done to cause him to be angry” -2KI 23 27 d6xf 0 out of my sight “from where I am” or “from being near me” +2KI 23 26 a2wd 0 had done to provoke him Alternate translation: “had done to cause him to be angry” +2KI 23 27 d6xf 0 out of my sight Alternate translation: “from where I am” or “from being near me” 2KI 23 27 bsh5 figs-metonymy 0 My name will be there The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: “People should worship me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 23 28 h614 figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “you can find them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2KI 23 29 sap6 0 In his days, Pharaoh Necho, king of Egypt “During the time of Josiah, Pharaoh Necho, king of Egypt” +2KI 23 29 sap6 0 In his days, Pharaoh Necho, king of Egypt Alternate translation: “During the time of Josiah, Pharaoh Necho, king of Egypt” 2KI 23 29 k8gd translate-names 0 Necho … Megiddo Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 23 31 sf3p translate-numbers 0 twenty-three years old “23 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 23 31 m2m9 translate-names 0 Hamutal This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1442,34 +1442,34 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 23 32 z2g6 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 23 33 e9hv translate-names 0 Riblah … Hamath These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 23 33 aw37 figs-metonymy 0 put him in chains Being put “in chains” represents being captured and imprisoned. Alternate translation: “put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 23 33 iwc7 0 fined Judah “forced the people of Judah to give him” +2KI 23 33 iwc7 0 fined Judah Alternate translation: “forced the people of Judah to give him” 2KI 23 33 g4w9 translate-bmoney 0 one hundred talents … one talent A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “3,300 kilograms…33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -2KI 23 35 i68u 0 Jehoikim taxed the land “Jehoikim collected taxes from the people who owned land” -2KI 23 35 v24z 0 people of the land “people of the land of Judah.” This could mean: (1) “the people who lived in the land of Judah” or (2) “the richest and most powerful of those who lived in Judah.” +2KI 23 35 i68u 0 Jehoikim taxed the land Alternate translation: “Jehoikim collected taxes from the people who owned land” +2KI 23 35 v24z 0 people of the land This could mean: (1) “the people who lived in the land of Judah” or (2) “the richest and most powerful of those who lived in Judah.” 2KI 23 36 s72q translate-names 0 Zebidah This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 23 36 gz76 translate-names 0 Pedaiah This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 23 36 j958 translate-names 0 Rumah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 23 37 b992 figs-metaphor 0 did what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 24 intro abco 0 # 2 Kings 24 General Notes
## Structure and formatting

These last two chapters are the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.

## Special concepts in this chapter
### God’s punishment
God punished Judah because of their sin. The Babylonians conquer Jerusalem and carry away all the craftsmen, soldiers and wealthy. They make Zedekiah the king. He was not truly a king because he lacked absolute authority. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) -2KI 24 1 n2cj 0 In Jehoiakim’s days “During the time that Jehoiakim ruled Judah” +2KI 24 1 n2cj 0 In Jehoiakim’s days Alternate translation: “During the time that Jehoiakim ruled Judah” 2KI 24 1 wre8 figs-explicit 0 attacked Judah You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: “attacked and defeated Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 24 2 bf6x figs-activepassive 0 This was in conformity with the word of Yahweh that had been spoken through his servants the prophets This can be translated in active form. Alternate translation: “This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken” or “This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 24 3 d357 0 It was certainly at the mouth of Yahweh Some versions have, “It was certainly because of the wrath of Yahweh,” which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice. 2KI 24 3 nnw7 figs-metonymy 0 at the mouth of Yahweh Here “mouth” represents Yahweh’s command. Alternate translation: “as Yahweh had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 24 3 eb3l 0 remove them out of his sight “get rid of them” or “destroy them” +2KI 24 3 eb3l 0 remove them out of his sight Alternate translation: “get rid of them” or “destroy them” 2KI 24 4 bik2 figs-metonymy 0 innocent blood that he shed Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “innocent people whom he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 24 4 xy8v figs-metonymy 0 he filled Jerusalem with innocent blood Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “he killed many innocent people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 24 5 en3p figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. This can be written as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are indeed written … Judah.” or “you can find them … Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2KI 24 6 nt1z figs-euphemism 0 slept with his ancestors Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: “died and was buried along with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2KI 24 7 yjf2 0 The king of Egypt did not attack any more out of his land “The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups” +2KI 24 7 yjf2 0 The king of Egypt did not attack any more out of his land Alternate translation: “The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups” 2KI 24 8 zka9 translate-names 0 Nehushta … Elnathan Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 24 9 w6b8 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2KI 24 9 gi6b figs-hyperbole 0 he did all that his father had done Here “all” is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: “he committed the same kinds of sins his father had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2KI 24 12 ish3 figs-explicit 0 Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his princes, and his officers You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 24 12 k4kt 0 The king of Babylon captured him in the eighth year of his own reign “After the king of Babylon had been king for more than seven years, he captured Jehoiachin” +2KI 24 12 k4kt 0 The king of Babylon captured him in the eighth year of his own reign Alternate translation: “After the king of Babylon had been king for more than seven years, he captured Jehoiachin” 2KI 24 13 g1jx figs-explicit 0 Solomon king of Israel had made You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 24 14 k5cp figs-metonymy 0 He took into exile all Jerusalem Here “Jerusalem” is a metonym for the people who lived there. And, “all” is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: “Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2KI 24 14 bf1n 0 the craftsmen and the smiths “the men who knew how to make and repair things that are made from metal” +2KI 24 14 bf1n 0 the craftsmen and the smiths Alternate translation: “the men who knew how to make and repair things that are made from metal” 2KI 24 14 fyh1 figs-doublenegatives 0 No one was left except the poorest people in the land This can be translated as a positive statement. Alternate translation: “Only the poorest people in the land still lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2KI 24 16 bz73 translate-numbers 0 seven thousand … one thousand “7,000…1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2KI 24 17 h6dy translate-names 0 Mattaniah This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1485,47 +1485,47 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 25 3 c39x translate-ordinal 0 the ninth day of the fourth month This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) 2KI 25 3 x5hf 0 the people of the land These are the inhabitants of Jerusalem, including refugees from the surrounding villages that fled to Jerusalem when the war started. 2KI 25 4 hev4 figs-activepassive 0 Then the city was broken into This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the Babylonian army broke into the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2KI 25 4 c1y1 0 all the fighting men “all the warriors” -2KI 25 4 yt64 0 by the way of the gate “by using the gate” +2KI 25 4 c1y1 0 all the fighting men Alternate translation: “all the warriors” +2KI 25 4 yt64 0 by the way of the gate Alternate translation: “by using the gate” 2KI 25 4 sg4r 0 the Chaldeans Some translations use “Chaldeans” and others use “Babylonians.” Both terms refer to the same people group. -2KI 25 4 v6j3 0 The king went in the direction of “King Zedekiah also fled and he went toward” +2KI 25 4 v6j3 0 The king went in the direction of Alternate translation: “King Zedekiah also fled and he went toward” 2KI 25 5 mvz1 figs-activepassive 0 All his army was scattered away from him This can be translated in active form. Alternate translation: “His whole army ran away from him” or “The Chaldeans chased away his whole army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2KI 25 6 i9b9 translate-names 0 Riblah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 25 6 r5qj 0 passed sentence on him “decided what they would do to punish him” +2KI 25 6 r5qj 0 passed sentence on him Alternate translation: “decided what they would do to punish him” 2KI 25 7 fh5s figs-synecdoche 0 they slaughtered them before his eyes The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “they forced king Zedekiah to watch them kill his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2KI 25 7 v1ma figs-explicit 0 he put out his eyes “Nebuchadnezzar put out Zedekiah’s eyes.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 25 8 xvy1 translate-ordinal 0 in the fifth month, on the seventh day of the month This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) 2KI 25 8 b969 translate-ordinal 0 the nineteenth year This is the ordinal form of the number 19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 2KI 25 8 yy9v translate-names 0 Nebuzaradan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2KI 25 10 dj6i 0 As for all the walls around Jerusalem, all “This is what happened to all the walls around Jerusalem: all” -2KI 25 10 pp2x 0 who were under “who were following the orders of” -2KI 25 11 x6c3 0 As for the rest of the people … city, those “This is what happened to the rest of the people … city: those” -2KI 25 11 xm95 0 the rest of the people who were left in the city “the people who remained in the city” -2KI 25 11 i3y2 0 deserted to the king “left the city and gone to be with the king” -2KI 25 13 uaq2 0 As for the bronze pillars … Yahweh, the Chaldeans “This is what happened to the bronze pillars … Yahweh: the Chaldeans” +2KI 25 10 dj6i 0 As for all the walls around Jerusalem, all Alternate translation: “This is what happened to all the walls around Jerusalem: all” +2KI 25 10 pp2x 0 who were under Alternate translation: “who were following the orders of” +2KI 25 11 x6c3 0 As for the rest of the people … city, those Alternate translation: “This is what happened to the rest of the people … city: those” +2KI 25 11 xm95 0 the rest of the people who were left in the city Alternate translation: “the people who remained in the city” +2KI 25 11 i3y2 0 deserted to the king Alternate translation: “left the city and gone to be with the king” +2KI 25 13 uaq2 0 As for the bronze pillars … Yahweh, the Chaldeans Alternate translation: “This is what happened to the bronze pillars … Yahweh: the Chaldeans” 2KI 25 13 ph6f 0 the stands This refers to the large, moveable bronze stands with bronze wheels and axles. “the moveable bronze stands” or “the bronze stands with wheels” -2KI 25 13 l5um 0 the bronze sea “the large bronze basin” -2KI 25 13 vyc7 0 broke them into pieces “cut them into pieces” or “chopped them up into small pieces” +2KI 25 13 l5um 0 the bronze sea Alternate translation: “the large bronze basin” +2KI 25 13 vyc7 0 broke them into pieces Alternate translation: “cut them into pieces” or “chopped them up into small pieces” 2KI 25 14 tfz8 0 shovels A shovel was a tool that was used to clean the altar, typically used to move big piles of dirt, sand, or ashes. -2KI 25 14 fkz8 0 with which the priests had served in the temple “which the priests had used in the temple service” +2KI 25 14 fkz8 0 with which the priests had served in the temple Alternate translation: “which the priests had used in the temple service” 2KI 25 15 sgl1 figs-explicit 0 The pots for removing ashes You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: “The pots that were used for removing ashes from the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2KI 25 16 j7af 0 the sea “the large bronze basin.” See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md). 2KI 25 16 ser3 0 the stands See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md). 2KI 25 17 ak56 translate-bdistance 0 eighteen cubits … three cubits A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -2KI 25 17 g6qb 0 a capital of bronze “an artistic, bronze design” or “a bronze piece with designs” +2KI 25 17 g6qb 0 a capital of bronze Alternate translation: “an artistic, bronze design” or “a bronze piece with designs” 2KI 25 17 c2rf 0 latticework This was a design made of crossed strips that looked like a net. -2KI 25 17 gr5z 0 all made of bronze “completely made of bronze” +2KI 25 17 gr5z 0 all made of bronze Alternate translation: “completely made of bronze” 2KI 25 18 nm6x 0 The commander of the bodyguard See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md). 2KI 25 18 p8z8 translate-names 0 Seraiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 25 18 nq3n 0 the second priest These words refer to Zephaniah. Another possible meaning is “the priest under Seraiah.” 2KI 25 18 ske8 0 gatekeepers See how you translated this in [2 Kings 7:10](../07/10.md). -2KI 25 19 ydp7 0 took prisoner “captured and kept from escaping” +2KI 25 19 ydp7 0 took prisoner Alternate translation: “captured and kept from escaping” 2KI 25 19 v5sk 0 an officer who was in charge of soldiers Other translations may read “a eunuch who was in charge of soldiers.” A eunuch is a man whose private parts have been removed. 2KI 25 19 jax7 0 officer responsible for drafting men into the army This could mean: (1) the officer forced men to become soldiers or (2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers. 2KI 25 20 qh76 0 Nebuzaradan This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md). 2KI 25 20 cl9d 0 Riblah This is the name of a place. See how you translated this in [2 Kings 25:6](../25/06.md). 2KI 25 21 dxm3 figs-euphemism 0 put them to death This is a polite way of saying “killed them.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2KI 25 21 b7iy 0 In this way, Judah went out of its land into exile “So Judah was taken into exile out of its land” +2KI 25 21 b7iy 0 In this way, Judah went out of its land into exile Alternate translation: “So Judah was taken into exile out of its land” 2KI 25 21 u6ll figs-metonymy 0 Judah went out of its land Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “the people of Judah went out of their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 25 22 k15w translate-names 0 Gedaliah … Ahikam … Shaphan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 25 23 yzs4 translate-names 0 Ishmael … Nethaniah … Johanan … Kareah … Seraiah … Tanhumeth … Jaazaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1540,6 +1540,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2KI 25 27 wz2b translate-names 0 Awel-Marduk This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2KI 25 28 kh12 figs-metonymy 0 a seat more honorable than that of the other kings Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: “more honor than the other kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2KI 25 29 e7s6 figs-metonymy 0 removed Jehoiachin’s prison clothes The act of removing Jehoiachins’ prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2KI 25 29 ahi6 0 at the king’s table “with the king and his officials” +2KI 25 29 ahi6 0 at the king’s table Alternate translation: “with the king and his officials” 2KI 25 30 i56q figs-activepassive 0 A regular food allowance was given to him This can be translated in active form. Alternate translation: “The king made sure that he had a regular food allowance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2KI 25 30 pi4e 0 A regular food allowance “Money to buy food” +2KI 25 30 pi4e 0 A regular food allowance Alternate translation: “Money to buy food”