Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-27 22:08:33 +00:00
parent 8384904287
commit 5d660cd24b
1 changed files with 5 additions and 2 deletions

View File

@ -358,8 +358,11 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:23 ynb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠נַפְשׁ֔⁠וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה 1 Here, the phrase **by his life** could indicate that: (1) Adonijah risked his life by asking to marry Abishag. Alternate translation: “Adonijah has risked his life by speaking this word” (2) Adonijah would die for asking to marry Abishag. Alternate translation: “Adonijah will die for speaking this word”
2:23 fml4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְ⁠נַפְשׁ֔⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by how he lives”
2:23 yol6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה 1 Here, **word** represents what Adonijah asked using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “this request”
2:24 ac1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set me on the throne 1 The word “throne” refers to Solomons authority to rule that was given by Yahweh.
2:24 k151 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who has made me a house 1 Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him.
2:24 qn96 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula חַי־יְהוָה֙ 1 Here Solomon makes an oath that he will do what he promises at the end of this verse. He is indicating that people can rely on his promise as much as they can rely on the fact that **Yahweh** is **alive**. Use a natural way in your language to express this kind of oath. Alternate translation: “as certainly as Yahweh is alive” or “you can be as confident about this as you are that Yahweh is alive”
2:24 ac1q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַיּֽוֹשִׁיבַ֙נִי֙ עַל־כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔⁠י 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “and caused me to sit on the throne to rule after David my father” or “and caused me to sit on the throne of David my father as king”\n
2:24 k151 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עָֽשָׂה־לִ֛⁠י בַּ֖יִת 1 Here, **house** represents represents Solomons descendants, who will reign as kings after him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “has made for me a dynasty” or “has caused my offspring to be kings after me”
2:24 db8v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כִּ֣י 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I declare that” or “I swear that”\n
2:24 udei rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that Solomon would command his servants or soldiers to do it. Alternate translation: “I will tell my soldiers to kill Adonijah”
2:26 w4ap suffered in every way my father suffered 1 Abiathar had suffered alongside King David before David became king.
2:27 q79l that he might fulfill 1 The word “he” refers to King Solomon.
2:27 pkk6 the word of Yahweh 1 Alternate translation: “the things that Yahweh had said”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
358 2:23 ynb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠נַפְשׁ֔⁠וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה 1 Here, the phrase **by his life** could indicate that: (1) Adonijah risked his life by asking to marry Abishag. Alternate translation: “Adonijah has risked his life by speaking this word” (2) Adonijah would die for asking to marry Abishag. Alternate translation: “Adonijah will die for speaking this word”
359 2:23 fml4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְ⁠נַפְשׁ֔⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by how he lives”
360 2:23 yol6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה 1 Here, **word** represents what Adonijah asked using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “this request”
361 2:24 ac1q qn96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula set me on the throne חַי־יְהוָה֙ 1 The word “throne” refers to Solomon’s authority to rule that was given by Yahweh. Here Solomon makes an oath that he will do what he promises at the end of this verse. He is indicating that people can rely on his promise as much as they can rely on the fact that **Yahweh** is **alive**. Use a natural way in your language to express this kind of oath. Alternate translation: “as certainly as Yahweh is alive” or “you can be as confident about this as you are that Yahweh is alive”
362 2:24 k151 ac1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction who has made me a house וַיּֽוֹשִׁיבַ֙נִי֙ עַל־כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔⁠י 1 Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “and caused me to sit on the throne to rule after David my father” or “and caused me to sit on the throne of David my father as king”\n
363 2:24 k151 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עָֽשָׂה־לִ֛⁠י בַּ֖יִת 1 Here, **house** represents represents Solomon’s descendants, who will reign as kings after him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “has made for me a dynasty” or “has caused my offspring to be kings after me”
364 2:24 db8v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כִּ֣י 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I declare that” or “I swear that”\n
365 2:24 udei rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that Solomon would command his servants or soldiers to do it. Alternate translation: “I will tell my soldiers to kill Adonijah”
366 2:26 w4ap suffered in every way my father suffered 1 Abiathar had suffered alongside King David before David became king.
367 2:27 q79l that he might fulfill 1 The word “he” refers to King Solomon.
368 2:27 pkk6 the word of Yahweh 1 Alternate translation: “the things that Yahweh had said”