Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-10-12 13:33:31 +00:00
parent c81b6be34d
commit 5d4085126c
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -73,6 +73,7 @@ GAL 1 12 hlg6 figs-explicit αὐτό…ἐδιδάχθην 1 Here, both occurr
GAL 1 12 qohz figs-ellipsis ἐδιδάχθην 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was I taught it by any person” or “was I taught it by man” or “was I taught it by a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GAL 1 12 g1o6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** is in contrast to the phrases **receive it from man** and **taught it**. In contrast to Paul receiving the message he proclaimed from a human source or being **taught it** Paul received it from a divine source. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “rather” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
GAL 1 12 leqs δι’ 1 Alternate translation: “through a”
GAL 1 12 uybt figs-abstractnouns ἀποκαλύψεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you could express the same idea with a verb such as “revealed”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 1 12 wed1 figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me Paul could be using the possessive form here to mean: (1) that God revealed Jesus Christ to Paul. This would mean that God is the one who did the revealing and Jesus Christ is the one who God revealed. See the phrase “to reveal his Son in me” in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “God revealed Jesus Christ to me” or “God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me” (2) that it was Jesus Christ who made the revelation to Paul. Alternate translation: “by what Jesus Christ revealed to me” (3) both option 1 and 2 together. Alternate translation: “Jesus Christ revealed himself to me and taught me the gospel about himself” or “Jesus Christ revealed himself to me and taught me the gospel concerning himself”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
GAL 1 12 nee4 figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I received it by a revelation of Jesus Christ” or “but I was taught it by a revelation of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GAL 1 13 f3gl figs-abstractnouns τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε 1 former life If your language does not use abstract nouns for the ideas of **manner** and **life**, you could express the same idea with a verbal phrase such as “how I formerly lived”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “how I formerly lived” or “how I formerly conducted myself” or “how I formerly behaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
73 GAL 1 12 qohz figs-ellipsis ἐδιδάχθην 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was I taught it by any person” or “was I taught it by man” or “was I taught it by a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
74 GAL 1 12 g1o6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** is in contrast to the phrases **receive it from man** and **taught it**. In contrast to Paul receiving the message he proclaimed from a human source or being **taught it** Paul received it from a divine source. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “rather” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
75 GAL 1 12 leqs δι’ 1 Alternate translation: “through a”
76 GAL 1 12 uybt figs-abstractnouns ἀποκαλύψεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you could express the same idea with a verb such as “revealed”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
77 GAL 1 12 wed1 figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me Paul could be using the possessive form here to mean: (1) that God revealed Jesus Christ to Paul. This would mean that God is the one who did the revealing and Jesus Christ is the one who God revealed. See the phrase “to reveal his Son in me” in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “God revealed Jesus Christ to me” or “God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me” (2) that it was Jesus Christ who made the revelation to Paul. Alternate translation: “by what Jesus Christ revealed to me” (3) both option 1 and 2 together. Alternate translation: “Jesus Christ revealed himself to me and taught me the gospel about himself” or “Jesus Christ revealed himself to me and taught me the gospel concerning himself”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
78 GAL 1 12 nee4 figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I received it by a revelation of Jesus Christ” or “but I was taught it by a revelation of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
79 GAL 1 13 f3gl figs-abstractnouns τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε 1 former life If your language does not use abstract nouns for the ideas of **manner** and **life**, you could express the same idea with a verbal phrase such as “how I formerly lived”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “how I formerly lived” or “how I formerly conducted myself” or “how I formerly behaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])