From 5d21f07b2f187624426ed50355b62a2039a276e1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Sat, 3 Dec 2022 14:25:56 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_48-2CO.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv index b8783515d1..8e5ebac592 100644 --- a/en_tn_48-2CO.tsv +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -727,10 +727,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 I will dwell among them and walk among them. These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will dwell among them; yes, I will walk among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2CO 6 16 g0nl figs-metaphor ἐνπεριπατήσω 1 Here the author of the quotation speaks as if God would **walk** among his people. He means that God will be as close to his people as if he was “walking” around with them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: “spend time with them” or “be close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 16 vy1b figs-rpronouns αὐτοὶ ἔσονταί 1 Here, the word translated **themselves** switches focus from **God** to **they**. Consider using a natural way to switch the focus to **they** in your language. Alternate translation: “it is they who will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2CO 6 17 fe1z writing-quotations διὸ…λέγει Κύριος 1 General Information: Most of the quotation is from [Isaiah 52:11](../isa/52/11.md), but the phrase **and I will welcome you** is from a Greek translation of [Ezekiel 20:34](../ezk/20/34.md). -2CO 6 17 vkex figs-quotations διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε; κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς 1 -2CO 6 17 peek figs-parallelism ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε 1 -2CO 6 17 z5ld writing-pronouns αὐτῶν 1 be separate +2CO 6 17 fe1z writing-quotations διὸ…λέγει Κύριος 1 General Information: Here Paul uses the words **Therefore** and **says the Lord** to introduce a quotation that provides a result or inference from what Paul said in the previous verse. Most of the quotation is from [Isaiah 52:11](../isa/52/11.md), but the phrase **and I will welcome you** is from a Greek translation of [Ezekiel 20:34](../ezk/20/34.md). The ULT indicates that the quote is from two different passages by using new quotation marks with the last line. However, it is recommended that you treat the whole verse as one quote in your translation. If it would be helpful in your language, you could introduce the quote in a natural way that shows it comes from the Old Testament. It may be more natural to move **says the Lord** to the beginning of the verse, as the UST does. Alternate translation: “Because of that … the Lord says {through the prophets}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2CO 6 17 vkex figs-quotations διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε; κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “Therefore the Lord says that you should come out from the midst of them, and be separate, and touch no unclean thing, and he will welcome you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2CO 6 17 peek figs-parallelism ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε 1 Here, these two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Come out from the midst of them; yes, be separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 6 17 z5ld writing-pronouns αὐτῶν 1 be separate Here, the word **them** refers to people who do not follow God and who do not trust the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: “of the unbelievers” or “of the people who do not follow God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2CO 6 17 vfie figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 2CO 6 17 jg48 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 2CO 7 intro hg36 0 # 2 Corinthians 7 General Notes

## Structure and formatting

In verses 2-4, Paul finishes his defense. He then writes about Titus’ return and the comfort it brought.

## Special concepts in this chapter

### Clean and unclean

Christians are “clean” in the sense that God has cleansed them from sin. They do not need to be concerned with being clean according to the law of Moses. Ungodly living can still make a Christian unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Sadness and sorrow

The words “sad” and “sorrow” in this chapter indicate that the Corinthians were upset to the point of repenting. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### We

Paul likely uses the pronoun “we” to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.

### Original situation

This chapter discusses in detail a previous situation. We can figure out some aspects of this situation from the information in this chapter. But it is best not to include this type of implicit information in a translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])