diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 347036d343..87e1556a3b 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -3146,7 +3146,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 18:24 swd3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συναίρειν 1 Here, the phrase **to take up together** refers to settling accounts, that is, resolving any debts or loans between people. See how you translated the similar phrase in [18:23](../18/23.md). Alternate translation: “to settle” 18:24 d6ne rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they brought to him one debtor of 10,000 talents” 18:24 ta6h rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe a **debtor** who owes **10,000 talents**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “debtor who owed 10,000 talents” -18:24 w3nr rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 A talent was a unit of money equivalent to about 10,000 denarii, that is, about 10,000 days’ wages for a hired worker. This was a very large, almost uncountable, amount of money. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Make sure that your translation shows that this is a very large sum of money. Alternate translation: “of a huge amount of money” or “of 100 million days’ wages” +18:24 w3nr rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 A talent was a unit of money equivalent to about 6,000 denarii, that is, about 6,000 days’ wages for a hired worker. This was a very large, almost uncountable, amount of money. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Make sure that your translation shows that this is a very large sum of money. Alternate translation: “of a huge amount of money” or “of 60 million days’ wages” 18:25 zu6k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, & ὁ κύριος 1 Here, the word **But** introduces the fact that the servant could not **repay** in contrast to how much he owed the king. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Although he had that debt, he was not able to repay, so the master” 18:25 pp91 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κύριος 1 Here Jesus refers to the king as **the master**. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in [18:23](../18/23.md). Alternate translation: “his master the king” 18:25 f7r9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐκέλευσεν αὐτὸν & πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “commanded, ‘Let him be sold, together with his wife and children and everything, as much as he had, and let repayment be made’” @@ -3339,8 +3339,9 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 19:28 j89c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 Here, the phrase **in the renewal** refers to the time when God will renew or recreate everything that he has made. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the time when things are recreated,” or “when God makes everything new,” 19:28 gey2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ & αὐτοῦ 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, sit on my” 19:28 xuam rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses the phrase to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “the Messiah” -19:28 sx2j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθίσῃ & ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 When someone **sits** on a **throne**, it indicates that this person is ruling. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of this action. Alternate translation: “sits on his glorious throne as king” or “rules from his glorious throne” +19:28 sx2j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθίσῃ & ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 When someone **sits** on a **throne**, it indicates that this person is ruling. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of this action. Alternate translation: “sits on his throne of glory as king” or “rules from his throne of glory” 19:28 l4t6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 Here, Jesus could using the possessive form to describe a **throne** that: (1) belongs to **the Son of Man** and that is characterized by **glory**. Alternate translation: “his throne that is glorious” (2) shows or illustrates the **glory** that **the Son of Man** has. Alternate translation: “the throne that displays his glory” +19:28 sa3h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θρόνου δόξης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “glorious throne” 19:28 qxd6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ ἀκολουθήσαντές μοι 1 Here, the phrase **followed με** indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones having become my disciples” or “the ones having traveled with me as my students”\n 19:28 rx2u rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθήσεσθε & ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 When someone **sits** on a **throne**, it indicates that this person is ruling. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of this action. See how you translated the similar phrase earlier in the verse. Alternate translation: “will sit on 12 thrones as kings” or “will rule from 12 thrones” 19:28 iz0s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρίνοντες 1 Here, the word **judging** could mean that the disciples are acting: (1) as judges. Alternate translation: “acting as judges for” (2) as rulers. Alternate translation: “ruling” or “acting as rulers for” @@ -4412,144 +4413,214 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 24:51 jj2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 Here, the phrase **cut him in two** could refer to: (1) a severe punishment that does not kill the slave. This is supported by how the following clauses imply that the slave is still alive, which he would not be if he had literally been cut in two. Alternate translation: “he will discipline him painfully” (2) the slave literally being cut into two pieces. Alternate translation: “he will have him cut in half” 24:51 pv2d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 Here, the phrase **appoint his place with the hypocrites** indicates that the slave will be treated as **the hypocrites** are. More specifically, if the phrase **cut him in two** refers to: (1) a severe punishment, then Jesus indicates that the slave is punished in the same place where **the hypocrites** are punished. Alternate translation: “cause him to be punished where the hypocrites are punished” (2) literally killing the servant, then Jesus indicates that the slave ends up after his death where **the hypocrites** end up: in hell. Alternate translation: “send him to hell with the hypocrites” 24:51 rwd5 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 This clause is identical to the last clause in [8:12](../08/12.md). Translate it as you did there. -25:intro qe8a 0 # Matthew 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the teaching of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The parable of the ten virgins\n\nJesus told the parable of the ten virgins in [25:1–13](../25/01.md) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs. When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the appointed time, the bridegroom would go to his bride’s house and she would be waiting for him there. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. In this parable, the bridegroom represents Jesus, the five foolish virgins represent false believers in Jesus who do not prepare for Jesus’ return, and the five wise virgins represent true Christians who are ready for Jesus to come back at the end of the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### The parable of the talents\n\nJesus told the parable of the talents in [25:14–30](../25/14.md) to teach that true Christians use the blessings that God gives them in order to live fruitful lives that glorify him. Jesus’ hearers could understand the parable because they knew about investing money and the relationship between masters and slaves. In this parable, the master represents Jesus, the “talents” (a form of money) represent blessings from God, the two good slaves represent true Christians who faithfully use the blessings that God gives them, and the wicked slave represents false believers in Jesus.\n\nA talent was a unit of weight that, when used for precious metals, was also a unit of money. One talent weighed nearly 30 kilograms or over 60 pounds. One silver talent was the equivalent of over 16 years’ wages for a laborer. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. See the suggestions at each occurrence of the word “talent” in this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +25:intro qe8a 0 # Matthew 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n10. Jesus teaches about the final judgment and salvation (23:1-25:46)\n * The parable of the ten virgins (25:1–13)\n * The parable of the talents (25:14–30)\n * Teaching about the final judgment (25:31–46)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “lamps”\n\nThe word translated “lamps” throughout [25:1–13](../25/01.md) primarily refers to something that burns and gives light. Most likely, Jesus is either referring to oil lamps, which burn oil using a wick to create a relatively small amount of light, or to torches, which are soaked in oil and lit to create a relatively large amount of light. Since most translations express the idea with a word like “lamp,” the ULT and the UST translate the word as “lamp” and “oil lamp.” Consider whether “lamp” or “torch” better fits what the story narrates and then use the term that is more natural. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/lamp]])\n\n### Escorting the bridegroom\n\nIn [25:1–13](../25/01.md), Jesus uses wedding customs to illustrate how to wait for his second coming. Unfortunately, we know very little about Jewish wedding customs during this time period. The story that Jesus tells implies that young women would escort the bridegroom to where the wedding celebration would be held. These young women may have been friends of the bride. It is unclear whether this is the first event in the wedding celebration, and it is also unclear exactly where the young women escort the bridegroom. It could be the bride’s parents’ house, a wedding hall, or some other location. Since Jesus does not include any further explanation, and since we do not know much about weddings in this time period, you should avoid giving explanatory information except for clarifying that the young women escort the bridegroom to wherever the wedding event was going to happen.\n\n### Talents\n\nA talent was a unit of weight that, when used for precious metals, was also a unit of money. One talent weighed about 30 kilograms or about 65 pounds. The talent referred to in this chapter was probably worth about 6,000 denarii, that is, about 6,000 days’ wages for a hired worker. The exact amount of money is not important, so you could use a general term in your culture for that amount of money, or you could indicate about how many days’ wages it would be worth. Alternatively, you could spell “talent” how it sounds in your language and then provide a footnote that indicates about how much money this is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])\n\n### The final judgment\n\nIn [25:31–46](../25/31.md), Jesus describes some of what will happen at the final judgment when he, the Son of Man and the king, judges everyone. He divides people into two groups, and then he explains that this is based on how they have treated the least important believers. Then, he sends the ones who did not do what was right to eternal punishment, and he takes the ones who did what was right to experience eternal life with him. Jesus describes this scene to explain what the final judgment will be like, not to narrate everything about the final judgment exactly as it will happen, so be sure not to include anything beyond what he describes.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The parable of the ten virgins\n\nIn [25:1–13](../25/01.md), Jesus tells a story about ten young women who are supposed to escort a bridegroom to his wedding celebration. Five of them brought extra oil for their lamps, and five did not. When the bridegroom was late, the five young women who did not have extra oil had to go and buy some more, and they missed the bridegroom and the wedding celebration. Jesus uses this story to illustrate how his followers need to be prepared at all times for when he returns, since they do not know when that will be, just as the young women did not know when the bridegroom was going to arrive. Your translation should not directly explain the meaning of this parable more than Jesus does, but be sure that your readers understand how to apply the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### The parable of the talents\n\nIn [25:14–30](../25/14.md), Jesus tells a story about a rich man who went on a journey. Before he left, he entrusted three of his servants with large sums of money. The first and second servant used the large sums of money to make even more money. The third servant, however, buried the money in the ground to keep it safe and did not make any more money. When the rich man returned, he rewarded the first two servants but punished the third servant. Jesus uses this story to illustrate how his followers should behave during the time before his second coming. They should be like the first two servants, who used what they were given to do useful things. They should not be like the third servant, who did not use what he was given to do anything. Your translation should not directly explain the meaning of this parable more than Jesus does, but be sure that your readers understand how to apply the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in dialogues in the stories that Jesus tells. Because of this, there are many of both singular and plural forms of “you.” However, there are slightly more plural forms of “you” in this chapter, so you should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 25:1 em28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τότε 1 Here, **Then** refers to the time in the future when Jesus will return to the world. He called this time “the coming of the Son of Man” in [24:37](../24/37.md) and the “day your Lord is coming” in [24:42](../24/42.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the time I return to the world” -25:1 zfdl rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν δέκα παρθένοις 1 In [25:1–13](../25/01.md), Jesus is explaining about **the kingdom of the heavens** by telling a brief story that provides an illustration. See the discussion of this parable in the General Notes for this chapter. -25:1 pg5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated this phrase in [3:2](../03/02.md). -25:1 uhj1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαμπάδας 1 The **lamps** in this story are small containers that produce light by burning oil that is absorbed by a wick. Someone had to trim the wick and supply enough oil to keep the wick burning in order for the lamp to continue producing light. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “lamps that burn oil to produce light” -25:1 jfsw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου 1 Here, **meeting of the bridegroom** refers to the Jewish wedding practice of the bride and bridesmaids waiting for the bridegroom to come and get his bride and take her to the wedding feast. The fact that they took **lamps** also implies that they **went out** during the night. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “went out during the night to wait for the bridegroom to come and take his bride to the wedding feast” -25:2 c8nf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πέντε & ἐξ αὐτῶν 1 Here, **them** refers to the “virgins” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “five of the virgins” -25:2 ena4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πέντε φρόνιμοι 1 Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “five were wise” -25:3 b37a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 Jesus’ hearers would have understood that the **oil** was used to keep the **lamps** lit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “oil with themselves to keep their lamps lit” -25:5 qf4b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 Here, **they** refers to the ten virgins mentioned in [25:1](../25/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all ten virgins became sleepy” -25:5 pvh4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον 1 The word **and** indicates that the event in the previous phrase happened before the event in the next phrase. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “they all became sleepy and then began to sleep” -25:6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 Alternate translation: “someone cried” -25:6 o62h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 The person speaking uses the term **Behold** here to get the ten virgins to focus their attention on what he is about to say. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Listen” -25:6 py59 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “someone cried that they should pay attention, the bridegroom was coming, and they should go out to the meeting” -25:7 knmn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “awoke” -25:7 ni6u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 The oil **lamps** people used at that time produced light from a burning wick. That wick had to be **trimmed** in order for it to keep burning properly. If this would be unfamiliar to your readers, you could use a general expression for preparing a lamp. Alternate translation: “adjusted their lamps so they would burn brightly” -25:8 cp7f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said to the wise ones that they should give them from their oil, because their lamps were going out” -25:8 i1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 Here, **going out** refers to the **lamps** running out of oil so that the fire in them would stop burning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the fire in our lamps is about to burn out” -25:9 ybzj rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said that there would certainly not be enough for themselves and the foolish ones, so the foolish ones should go instead to the ones selling and buy for themselves” -25:9 j6z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς 1 It is implied that **the wise ones** are referring to oil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “There will certainly not be enough oil for us and you. Go instead to the ones selling oil and buy some oil for yourselves” -25:9 gr5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν 1 By answering in this way, **the wise ones** imply that they will not give any oil to the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “We will not give you any oil! There will certainly not be enough oil for us and you.” -25:9 qwkx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. The wise virgins use them together to emphasize that they do not have enough oil to share with the foolish virgins. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. -25:9 s43k rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to the wise virgins, so **us** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. -25:10 rfh6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 Here, **they** refers to the five foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the five foolish virgins” -25:10 jej8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: “to buy more oil” -25:10 t229 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ ἕτοιμοι 1 Here, **the prepared ones** refers to the five wise virgins who had enough oil for their lamps. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the wise virgins who had prepared” -25:10 g29i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the servants shut the door” +25:1 zfdl rc://*/ta/man/translate/figs-parables τότε ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν δέκα παρθένοις 1 To teach his disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: then the kingdom of the heavens will be compared to ten virgins” +25:1 pg5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: “I will compare the kingdom of the heavens to” or “the kingdom of the heavens will be comparable to” +25:1 uhj1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαμπάδας 1 The **lamps** throughout this story could be: (1) small clay containers for oil, which was burned using a wick. Alternate translation: “lamps that burn oil” (2) torches dipped or soaked in oil. Alternate translation: “torches soaked in oil” +25:1 jfsw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου 1 Here, the **virgins** are supposed to escort the **bridegroom** to where the wedding feast will be held. The fact that they took **lamps** implies that they will escort the bridegroom at night. If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit. Alternate translation: “went out during the night to meet the bridegroom and bring him to the wedding feast” +25:2 c8nf rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Here Jesus uses the word **Now** to introduce background information about the ten virgins that will help his audience understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “I want you to know that” or “About those ten virgins,” +25:2 ena4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πέντε φρόνιμοι 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “five of them were wise” +25:3 n3v3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of how the virgins were wise or foolish. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “This is what I mean:” or “As it happened,” +25:3 h5bl rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj αἱ & μωραὶ 1 Jesus is using the adjective **foolish** as a noun to mean the foolish virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the foolish virgins” or “the foolish ones” +25:3 b37a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 Here Jesus implies that this **oil** was extra oil stored in a separate container that the virgins would have used to refill their **lamps**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “more oil with them for refilling their lamps” or “any additional oil with them” +25:4 f30u rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj αἱ & φρόνιμοι 1 Jesus is using the adjective **wise** as a noun to mean the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise virgins” or “the wise ones” +25:4 oi3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλαιον 1 Here Jesus again implies that this **oil** was extra oil stored in separate **containers** that the virgins would have used to refill their **lamps**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the idea in [25:3](../25/03.md). Alternate translation: “more oil for refilling their lamps” or “additional oil” +25:5 ruxr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then” +25:5 qf4b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous χρονίζοντος & τοῦ νυμφίου 1 Here, the phrase **the bridegroom delaying** describes something that happens as the ten virgins **became sleepy and were sleeping**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time. Alternate translation: “as the bridegroom delayed” +25:5 pvh4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον 1 Here Jesus indicates that the ten virgins first **became sleepy** and then actually **were sleeping**. If it would be helpful in your language, you could make the sequence more explicit. Alternate translation: “they all became sleepy and then went to sleep” +25:6 ufp2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then” +25:6 py59 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “there was a cry that the bridegroom was there and that they should go out to the meeting” +25:6 o62h rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **Behold** draws the attention of the ten virgins and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **Behold** with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: “Look” or “Listen” +25:6 vxmt rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξέρχεσθε 1 In a context such as this, your language might say “Come” instead of **Go**. Alternate translation: “Come out” +25:6 b3a4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἀπάντησιν 1 Here the person saying these words implies that the ten virgins are supposed to meet and escort the bridegroom to the wedding celebration. See you expressed the similar idea in [25:1](../25/01.md). Alternate translation: “to meet him and bring him to the wedding feast” +25:7 ni6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 Here Jesus means that the ten virgins did got their **lamps** ready to burn well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “got their lamps ready to burn well” +25:8 thfy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then” +25:8 t3qm rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj αἱ & μωραὶ ταῖς φρονίμοις 1 Jesus is using the adjectives **foolish** and **wise** as nouns to mean the foolish virgins and the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the foolish ones … to the wise ones” +25:8 cp7f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked the wise to give them from their oil, because their lamps were going out” +25:8 f2dh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Since our lamps are going out, give us from your oil” +25:8 xbl7 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δότε 1 This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you give” +25:8 i1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 Here, the phrase **going out** indicates that the **lamps** were running out of oil and unable to burn brightly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the fire in our lamps is dying” or “our lamps are no longer burning” +25:9 us6v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then” +25:9 w938 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj αἱ φρόνιμοι 1 Jesus is using the adjective **wise** as a noun to mean the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise ones” or “the wise virgins” +25:9 qu6x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγουσαι 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” +25:9 ybzj rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that there would certainly not ever be enough for themselves and for them and that they should go instead to the ones selling and buy some for themselves” +25:9 j6z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς 1 Throughout their response, the wise virgins are implicitly referring to oil. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “There will certainly not ever be enough oil for us and for you. God instead to the ones selling oil and buy some for yourselves” +25:9 gr5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν 1 By answering in this way, the wise virgins imply that they will not give any oil to the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “No, we will not give you any oil, for there will certainly not ever be enough for us and for you” +25:9 l8ii μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ 1 Here, the wise virgins could be: (1) sure that there will not **be enough** oil for all of them. Alternate translation: “There will definitely not be enough” (2) worried that there will not **be enough** oil for all of them. Alternate translation: “There may not be enough” +25:9 qwkx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” +25:9 s43k rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 By **us**, the wise virgins mean themselves but not the foolish virgins, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. +25:10 rfh6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then” +25:10 jej8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγοράσαι 1 Here Jesus implies that they went to **buy** oil. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to buy more oil” +25:10 t229 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj αἱ ἕτοιμοι 1 Jesus is using the adjective **prepared** as a noun to mean the virgins who were prepared. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the prepared virgins” or “the virgins who were prepared” +25:10 uldw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς γάμους 1 Here, **wedding feast** represents the place where the wedding feast was being held. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the place for the wedding feast” +25:10 g29i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone shut the door” +25:11 x3ff rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then” 25:11 ys4h rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχονται 1 To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came” -25:11 gbdp rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν! 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that the master should open for them” -25:11 ouya rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄνοιξον ἡμῖν 1 Here, **open** is an imperative, but since the **virgins** cannot command the **master** to do this, you could translate this phrase as polite request. Alternate translation: “please open for us” -25:11 e5pz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 Here **the other virgins** are implying that they want the door opened for them so they can enter the wedding feast. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open the door for us so we can come inside” -25:12 dxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said that he said to them truly that he did not know them” -25:12 h4a8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 By answering in this way, the bridegroom implies that he will not open the door for the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will not open the door for you because I do not know you” -25:13 i7nb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** here indicates that what follows is the reason why Jesus told the parable in [25:1–12](../25/01.md). Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “Since something like this could happen to you” -25:13 r7kf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γρηγορεῖτε 1 Here Jesus implies that believers must **stay alert** for his return to the world. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “stay alert for my return” -25:13 xfdj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 Here, **the day** and **the hour** refer to the time when Jesus will return to the world. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you know neither the day nor the hour when I will return” -25:13 hn7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 Here, **day** and **hour** refer to an exact point in time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not know the exact time” -25:14 cn21 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that the parable Jesus tells in [25:14–30](../25/14.md) teaches another reason why believers must “stay alert,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Stay alert because” -25:14 zqi2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὥσπερ 1 Here, **it** refers to “the kingdom of the heavens,” as mentioned in [25:1](../25/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the kingdom of the heavens is like” -25:14 oy2v rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἄνθρωπος ἀποδημῶν 1 Jesus tells a story to help his listeners understand why they should properly use the blessings that God gives them in order to be ready for him to return to the world. If it would help your readers, you could say that explicitly. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a story in which a man goes to another country” -25:14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 Alternate translation: “his property” or “his wealth” -25:15 i81u rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 See the discussion of the talent as a unit of money in the General Notes to this chapter to decide how to represent these numbers of **talents** in your translation. Alternate translation: “an amount equal to 80 years’ wages … an amount equal to 32 years’ wages … an amount equal to 16 years’ wages” -25:15 vyj2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: “and to one slave he gave two talents, and to one slave he gave one talent. He gave to each” -25:15 d87u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 Here, **his** refers to each slave. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to each of them according to each one’s own ability” -25:16 qkr2 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὰ πέντε τάλαντα & ἄλλα πέντε τάλαντα 1 See how you translated **talents** in the previous verse to decide how to translate it here and in the rest of the parable. Alternate translation: “the amount equal to 80 years’ wages … an equal amount” -25:17 u4vs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one slave with the two talents also gained another two talents” -25:18 begc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ & τὸ ἓν λαβὼν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one slave having received the one talent” -25:19 vc9p rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ δὲ πολὺν χρόνον 1 **Now** here introduces a new event that happened **a long time** after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “A long time later” -25:19 uejo rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & καὶ συναίρει 1 To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “came and settled” -25:19 s33o συναίρει λόγον 1 Alternate translation: “called them to give an account of how they had used his money” -25:20 gkpa rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας, ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said that the master had handed over to him five talents, but behold, he had gained five talents” -25:21 j1qd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔφη αὐτῷ & εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω; εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said to him that he had done well and was a good and faithful slave. The master also said that he had been faithful over a few things, so he would appoint him over many things. The master told him to enter into the joy of his master” -25:21 l5mg εὖ 1 Your culture might have an expression that someone in authority would use to show that he approves of what someone working under his authority has done. Alternate translation: “You have done well” or “You have done right” -25:21 d2s9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴσελθε εἰς 1 Here, **Enter into** represents experiencing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Experience” -25:21 u9od rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Here the **master** is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “my joy” or “the joy of me, your master” -25:22 xt2j rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας. ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said to his master that he had handed over to him two talents, but behold, he had gained two talents” -25:23 hsb6 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω; εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 The contents of this verse are identical to [25:21](../25/21.md). Translate both verses identically. -25:24 hhvi rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said to his master that he knew that his master was a strict man, reaping where he did not sow, and gathering where he did not scatter” -25:24 au9f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 Jesus’ audience would have known that the master was referring to **reaping** and **gathering** crops and sowing and scattering seed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “reaping crops where you did not sow seed, and gathering crops where you did not scatter seed” -25:24 m8an rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 These two clauses mean the same thing. The slave says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how **strict** he thinks the master is. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “surely harvesting crops that you did not plant” -25:24 xj4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 In these two clauses, the slave is speaking of the master as if he were a farmer who harvests a crop that someone else had planted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “benefitting from the labor of other people” or “like a farmer who reaps crops where he did not sow seed and gathers crops where he did not scatter seed” -25:25 nowo rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ. ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 This verse continues a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “He also told his master that, having become afraid, he went away and hid the master’s talent in the ground. He told his master to behold, he had what was his” -25:25 wl5c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result φοβηθεὶς 1 This clause may refer to: (1) the result of knowing what the slave stated in the previous verse. Alternate translation: “this made me afraid, so, going away” (2) the reason why the slave went away and **hid** the master’s money in the ground. Alternate translation: “since I was afraid, going away” -25:26 u6do rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said to him that he was a wicked and lazy slave. He knew that the master reaped where he did not sow and harvested where he did not scatter” -25:26 he3h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 See how you translated the similar clauses in [25:24](../25/24.md). -25:27 hmdo rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ 1 This verse continues a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Therefore, it was necessary for him to have placed the master’s money with the bankers, and having come, he would have received back his money with interest” -25:27 rhg9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις & σὺν τόκῳ 1 Here, **bankers** refers to people who accept deposits of money and use them to make loans. They pay an **interest** premium on the deposits and charges an **interest** premium on the loans. If your culture does not have **bankers**, or if your culture does not allow **interest** payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “to let someone borrow my money … with a share of the profits” -25:28 cq5b rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα 1 This verse continues a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Therefore, the master commanded that his other slaves take away the talent from him and give it to the one having the ten talents” -25:28 paw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρατε & ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον 1 The master says this command to other servants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you other servants take away the talent from him” -25:29 e5py rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ & ἔχοντι παντὶ 1 The master implies that **everyone having** are those servants who use what has been given to them faithfully to earn more money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to everyone who uses the money wisely that I have given him” -25:29 r7lv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται 1 If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will give it” -25:29 xv1l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται 1 Both occurrences of **it** here refer to more of what the master has already given to his servants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “more of what he has will be given and what he has will abound” -25:29 b93i rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ & μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 The master is speaking of a group of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from the people not having, even what they have will be taken away from them” -25:29 pcr5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ & μὴ ἔχοντος 1 The master implies that **the one not having** is any slave who does not use what he has been given faithfully to earn more money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the one who does not use the money wisely that I have given him” -25:29 mdc1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρθήσεται 1 If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will take away” -25:30 t24f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 This verse continues a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verses. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And the master commanded his slaves to throw out the worthless slave into the outer darkness, where there would be weeping and grinding of the teeth” -25:30 c2vb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 See how you translated this in [8:12](../08/12.md). -25:30 zy3k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 See how you translated this in [8:12](../08/12.md). -25:31 qtg6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **Now** here indicates that Jesus has finished telling the story in [25:14–30](../25/14.md) and is about to tell his disciples how he will judge people when he returns at the end time. Use the natural form in your language for introducing a new event. -25:31 e7um rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person in [25:31–33](../25/31.md). If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. -25:31 mu1k rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase **Son of Man** is an important title for Jesus. +25:11 gbdp rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν! 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “repeatedly calling the bridegroom lord and asking him to open for them.” +25:11 x40k rc://*/ta/man/translate/writing-politeness κύριε, κύριε 1 In Jesus’ culture, the word **lord** was a polite way for a young woman to address an older man. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address an older man in your culture. Alternate translation: “Honorable sir” +25:11 wwg8 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγουσαι 1 If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and they said” +25:11 e5pz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 Here foolish virgins are implying that they want the door opened for them so they can join the wedding celebration. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “open the door so that we can join the wedding feast” +25:11 ouya rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄνοιξον 1 This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you open” +25:11 nmvs rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἄνοιξον 1 Since the virgins is talking to the bridegroom, the imperative here is singular. +25:12 cv24 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what the bridegroom actually did in contrast to what the foolish virgins wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “However,” +25:12 dxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that he was speaking truly and that he did not know them” +25:12 e49p ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 The bridegroom says this to emphasize what he is about to tell the foolish virgins. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you” +25:12 h4a8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 By answering in this way, the bridegroom implies that he will not open the door for the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I do not know you, so I will not open the door” +25:13 i7nb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces Jesus’ application of the parable he has given in [25:1–12](../25/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an application. Alternate translation: “Given that story” or “As what I have told you illustrates” +25:13 a5ye rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε & ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command in the first clause. Alternate translation: “since you do not know the day nor the hour, be alert” +25:13 r7kf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 The terms **day** and **hour** mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the specific time” +25:13 hn7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 Here Jesus is referring to the moment when he will return. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the time of my coming” or “the moment in the future when I will return” +25:14 cn21 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces another explanation of what the kingdom of the heavens is like. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Again,” or “Also,” +25:14 oy2v rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὥσπερ & ἄνθρωπος ἀποδημῶν 1 To teach his disciples, Jesus offers another story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “listen to this story: it is as if a man, going abroad” +25:14 zqi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥσπερ 1 Here Jesus implies that he is still speaking about the kingdom of the heavens. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the kingdom of the heavens is as if” +25:14 fmb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 Here Jesus implies that the man entrusted the **slaves** with **his possessions** for the period of time when he would be away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “gave them his possessions to take care of while he was gone” +25:15 i81u rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney πέντε τάλαντα & δύο & ἕν 1 The word **talents** refers to units of money equivalent to about 6,000 denarii, that is, about 6,000 days’ wages for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “about 90 years’ wages … about 35 years’ wages … about 18 years’ wages”\n +25:15 vyj2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “and to one he gave two talents, and to one he gave one talent” +25:15 d87u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ability**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he was able to do” or “what he was qualified to handle” +25:15-16 vl5p rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀπεδήμησεν εὐθέως & πορευθεὶς 1 Here, the word **immediately** could go with: (1) the master traveling abroad. Alternate translation: “he went abroad immediately. Having gone” (2) the servant going to trade with the money. Alternate translation: “he went abroad. Having gone immediately” +25:16 eya1 rc://*/ta/man/translate/figs-go πορευθεὶς 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “Having come” +25:16 qkr2 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὰ πέντε τάλαντα & ἄλλα πέντε τάλαντα 1 See how you translated **talents** in [25:15](../25/15.md). Alternate translation: “about 90 years’ wages … another 90 years’ wages” +25:16 gjdu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς 1 Here Jesus refers to how people use money to do business and make more money. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “did business with them” or “put the money to work” +25:17 u4vs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “the one having received the two talents also gained another two talents” +25:17 dipv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 Here Jesus implies that this servant **gained another two** talents by trading with them, just like the servant with five talents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “traded with them and gained another two” +25:18 begc rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἓν 1 Jesus is using the number **one** as a noun to mean the one talent. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the one talent” +25:18 nx4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 Here Jesus implies that this man **dug** a hole **in the ground**, put **the money of his master** there, and then covered it up to keep the money safe. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “dug a hiding place in the ground and stored the money of his master there to protect it” +25:19 vc9p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,” +25:19 uejo rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & καὶ συναίρει λόγον 1 To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came and took up a word together” +25:19 r3ng rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συναίρει λόγον 1 Here, the phrase **takes up a word together** refers to settling accounts, that is, resolving any debts or loans between people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “settles accounts”\n +25:20 hrh6 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὰ πέντε τάλαντα & ἄλλα πέντε τάλαντα & πέντε τάλαντά & ἄλλα πέντε τάλαντα 1 See how you translated **talents** in [25:15](../25/15.md). Alternate translation: “about 90 years’ wages … another 90 years’ wages … about 90 years’ wages … another 90 years’ wages” +25:20 to2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 Here Jesus implies that the slave brought the original **five talents** as well as the **five talents** that he gained. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “brought those five talents and another five talents” +25:20 gkpa rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας, ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying to his master that he had handed over to him five talents and that he gained another five talents” +25:20 v165 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he declared” +25:20 p4yn rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular παρέδωκας 1 Since the slave is talking to the his master, the word **you** here is singular. +25:20 alt0 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἴδε 1 Here, the word **behold** draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: “look” or “listen” +25:21 j1qd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔφη αὐτῷ & εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω; εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said to him that he had done well and that he was a good and faithful slave. His master also said that he had been faithful over a few things and that he would appoint him over many things. His master told him to enter into the joy of his master” +25:21 l5mg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations εὖ 1 Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “Good work” +25:21 rh1h rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἦς & σε & εἴσελθε & σου 1 Since the master is talking to his slave, the words **You**, **you**, and **your** and the imperative are singular. +25:21 d2s9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴσελθε εἰς 1 Here, the master uses the phrase **Enter into** to represent experiencing or participating in something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Experience” or “Participate in” +25:21 u9od rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 The master is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “my joy” or “the joy of me, your master” +25:21 zcy1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Here, the master is using the possessive form to describe **the joy** that the **master** experiences. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the joy that your master experiences” +25:21 fqgn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how joyfully your master lives” +25:22 qnnz rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὰ δύο τάλαντα & δύο τάλαντά & ἄλλα δύο τάλαντα 1 See how you translated **talents** in [25:15](../25/15.md). Alternate translation: “with about 35 years’ wages … about 35 years’ wages … another 35 years’ wages” +25:22 xt2j rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας & ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said to his master that he had handed over to him two talents, but behold, he had gained two talents” +25:22 d6o6 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular παρέδωκας 1 Since the slave is talking to his master, the word **you** here is singular. +25:22 bcgt rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἴδε 1 Here, the word **behold** draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: “look” or “listen” +25:23 hsb6 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω; εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 This verse is identical to [25:21](../25/21.md), so express the idea as you did there. +25:24 nbky rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Next,” or “Finally,” +25:24 oqfw rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὸ ἓν τάλαντον 1 See how you translated **talent** in [25:15](../25/15.md). Alternate translation: “about 18 years’ wages” +25:24-25 hhvi rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας & καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ & ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said to his master that he knew that he was a harsh man, reaping where he did not sow, and gathering where he did not scatter. He told his master that having become afraid, having gone away, he hid his master’s talent in the ground. Then he said to his master that he was giving him back what was his” +25:24 tmex rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε & εἶ & οὐκ ἔσπειρας & οὐ διεσκόρπισας 1 Since the slave is talking to his master, the word **you** throughout this verse is singular. +25:24 m8an rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 The clauses **reaping where you did not sow** and **gathering where you did not scatter** mean similar things. The servant is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “always harvesting where you did not plant” or “consistently gathering where you did not sow” +25:24 xj4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 Here the slave speaks as if his master were a farmer who reaps and gathers crops that someone else sowed and scattered. He means that his master takes what other people have worked hard to earn. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “like a farmer who reaps where he did not sow and who gathers where he did not scatter” or “benefitting from what you have not labored for, and taking what you have not earned” +25:24 au9f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας 1 He the servant implies that the master is **reaping** crops where he did not **sow** seed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “reaping crops where you did not sow seed” +25:24 y083 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 Here the servant could be implying that the master is: (1) **gathering** crops where he did not **scatter** seed. Alternate translation: “gathering crops where you did not scatter seed” (2) **gathering** grain kernels where he did not **scatter** the chaff. Alternate translation: “gathering grain where you did not scatter chaff” +25:25 nowo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ 1 Here the servant implies that he dug a hole **in the ground**, put the **talent** there, and then covered it up to keep the money safe. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in [25:18](../25/18.md). Alternate translation: “I dug a hiding place in the ground and stored the talent there to protect it” +25:25 uedk rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & ἔχεις τὸ σόν 1 Since the slave is talking to his master, the words **your**, **you**, and **yours** are singular. +25:25 bvdl rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἴδε 1 Here, the word **Behold** draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **Behold** with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: “Look” or “Listen” +25:25 wj4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχεις τὸ σόν 1 Here, the slave means that he is returning the one **talent** to his master. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am returning to you what is yours” +25:26 kg04 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then” +25:26-30 u6do rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα & ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ & ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα & τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ & καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “called him a wicked and lazy slave. He reminded his slave that he knew that his master reaped where he did not sow and harvested where he did not scatter, and that therefore it was necessary for him to have placed the money with the bankers and that, having come, his master would have received back his money with interest. Then he told others to take away the talent from the slave and give it to the one having the ten talents. He explained that to everyone having, it will be given and it will abound, but from the one not having, even what he has will be taken away. Then he commanded people to throw out the worthless slave into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth.” +25:26 g0ve rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 The master is not asking his slave to verify what he just said. Rather, he is using the question form to challenge the slave. He is repeating what the slave said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the slave what he should have done if it actually had been true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You claim that you knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.” or “So you knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter!” +25:26 haol rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ᾔδεις 1 Since the master is speaking to his slave, the word **You** here is singular. +25:26 he3h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 Here the master repeats what the slave said about him in [25:24](../25/24.md). Express the idea as you did there. +25:27 hmdo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces an inference based on what the slave claimed to know. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference. Alternate translation: “Given that” or “Well then” +25:27 vmv3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε 1 Since the master is speaking to his slave, the word **you** here is singular. +25:27 rhg9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις & σὺν τόκῳ 1 Here, the word **bankers** refers to people who accept deposits of money and use them to make loans. They charge **interest** on the loans, and then they pay **interest** to the people who deposited money with them. If your readers would not be familiar with this type of business, you could use names from a similar business in your area or you could use descriptive phrases. Alternate translation: “to let people borrow my money … with a share of the profits” or “to have given my money to businesspeople … plus even more” +25:28 cq5b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces what the master has decided to do in response to what the slave did not do. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: “Because he did not do that” or “However, since he did not invest the money” +25:28 paw8 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἄρατε & ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον 1 The master says this command to other servants. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “you other servants, take away the talent from him” +25:28 j7n1 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὸ τάλαντον & τὰ δέκα τάλαντα 1 See how you translated **talent** and **talents** in [25:15](../25/15.md). Alternate translation: “the 18 years’ wages … the 90 years’ wages” +25:29 g8ps rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces the master’s reason for why he commanded what he did in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command. Alternate translation: “Here is why I said that:” or “I say that because” +25:29 e5py rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τῷ & ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 Here, the master does not specify what is is that people have or do not have and what will be given or taken. He does that to make his statements as general as possible. If you need to specify what is being given and taken, if possible use a very general term. Alternate translation: “to everyone having many things, more things will be given and they will abound. But from the one not having many things, even what he has will be taken away from him” +25:29 r7lv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται & ἀρθήσεται 1 If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could: (1) use an indefinite subject. Alternate translation: “people will give it … people will take away” (2) indicate that the master will do it. Alternate translation: “I will give it … I will take away” +25:29 b93i rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ & μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 The the phrase **the one** and the words **he** and **him** represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “from the people not having, even what they have will be taken away from them” +25:29 w9ru rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τοῦ & μὴ ἔχοντος 1 The master says **the one not having** here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that this person does have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “from the one having almost nothing” or “from the one not having much” +25:29 pcr5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἔχει & αὐτοῦ 1 Although the terms **he** and **him** are masculine, the master is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person has … him or her” +25:30 ur9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 Here, the phrase **the outer darkness** refers to a place of punishment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of darkness. See how you expressed the similar idea in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “into the dark place of punishment” +25:30 c2vb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the dark place outside”\n +25:30 zy3k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. See how you expressed this phrase in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain” +25:31 qtg6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next topic that Jesus wants to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,” +25:31 e7um rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ & αὐτοῦ & καθίσει ἐπὶ & αὐτοῦ 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, come in my glory … me … I will sit on my” +25:31 a88m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus implies that **the Son of Man** will come back to this world at some point in the future. He is also implying that **the Son of Man** will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “the Son of Man comes back to this world” or “the Son of Man, after leaving this world, comes back” +25:31 mu1k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses the phrase to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “the Messiah” +25:31 opvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses the phrase to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “the Messiah” 25:31 lkn8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and shows how glorious he is” -25:31 gx81 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 Jesus’ hearers would have known that a king sits on his **throne** in order to rule as king. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated a similar expression in [19:28](../19/28.md). Alternate translation: “he will sit on his glorious throne to rule as king” -25:32 n91c rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτοῦ & ἀφοριεῖ 1 Jesus is referring to himself in the third person throughout this verse. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. -25:32 f2w9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συναχθήσονται & πάντα τὰ ἔθνη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The angels may be the ones doing the action, as suggested by [13:41](../13/41.md), [13:49](../13/49.md) and the reference to angels in the previous verse. Alternate translation: “his angels will gather all the nations” -25:32 ndf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 Here, **nations** refers to people who live in **all the nations**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people from all the nations” -25:32 nk18 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 Jesus compares separating people into two groups to a **shepherd** separating two different types of animals into two groups. If your readers would be unfamiliar with shepherding or these animals, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “just as someone separates two different types of animals into two groups” or “into two groups” -25:33 bptq rc://*/ta/man/translate/figs-123person στήσει & αὐτοῦ & εὐωνύμων 1 Jesus is referring to himself in the third person throughout this verse. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. -25:33 pbq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ & πρόβατα & τὰ & ἐρίφια 1 Here Jesus refers to true believers, whom he calls “the righteous ones” in [25:37](../25/37.md), as **sheep**. He also refers to unbelievers as **goats**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the true believers … the unbelievers” -25:33 quw4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δεξιῶν αὐτοῦ & εὐωνύμων 1 In this verse Jesus is using the adjectives **right** and **left** as nouns in order to indicate his **right** and **left** sides. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state that specifically. Alternate translation: “his right side … his left side” -25:33 wh9m rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ 1 The **right** side of a ruler was a position of great honor and authority. By placing the **sheep on his right**, Jesus was symbolically conferring honor and authority on them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the place of honor on his right” -25:34 t8pp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Βασιλεὺς & αὐτοῦ 1 Here, **the King** is another title for the Son of Man, who is Jesus. Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. -25:34 ngbp rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 A direct quotation within a direct quotation begins here and continues until the end of [25:36](../25/36.md). If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “at his right that they have been blessed by his Father and should come inherit the kingdom prepared for them from the foundation of the world” -25:34 rb4e rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δεξιῶν αὐτοῦ 1 See how you translated **his right** in the previous verse. -25:34 ze81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you whom my Father has blessed” -25:34 h2k9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. -25:34 b57r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡτοιμασμένην ὑμῖν 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that God has prepared for you” -25:34 w1du rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομήσατε 1 Here Jesus speaks of being able to live in **the kingdom** of God as if **the kingdom** were property that people could **inherit** from their parents. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “live in” -25:34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 Alternate translation: “since he first created the world” -25:35 bd6m rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με 1 This verse is a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verse and continues until the end of [25:36](../25/36.md). If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For he was hungry, and they gave him to eat; he was thirsty, and they gave him to drink; he was a stranger, and they invited him in” -25:35 wchh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason why righteous people inherit the kingdom, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Inherit the kingdom because” -25:35 f9zg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐδώκατέ μοι φαγεῖν & ἐποτίσατέ με & συνηγάγετέ με 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you gave me food to eat … you gave me something to drink … you invited me into your homes” -25:36 ur3i rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με 1 This verse is a direct quotation within a direct quotation that began in [25:34](../25/34.md) and continues until the end of this verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “he was naked, and they clothed him; he was sick, and they cared for him; he was in prison, and they came to him” -25:37 pdp4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν 1 A direct quotation within a direct quotation begins here and continues until the end of [25:39](../25/39.md). If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asking their master when they saw him hungry and fed him or thirsty and gave him to drink” -25:37 yh3p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν 1 The **righteous ones** are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the previous clause and from the similar phrase in [25:35](../25/35.md). Alternate translation: “when did we see you thirsty and give you something to drink” -25:38 us2t rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν 1 This verse is a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verse and continues until the end of [25:39](../25/39.md). If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And they asked when they saw him a stranger and invited him in, or naked and clothed him.” -25:38 fh6h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συνηγάγομεν 1 See how you translated the similar phrase in [25:35](../25/35.md). -25:38 h52x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν 1 The “righteous ones” are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “when did we see you naked and clothe you” -25:39 wwpp rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε? 1 A direct quotation within a direct quotation that began in [25:37](../25/37.md) continues until the end of this verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And they asked when they saw him sick or in prison and came to him” -25:40 m6mi rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 See how you translated the same use of **King** in [25:34](../25/34.md). -25:40 i2aq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** here refers to the “righteous ones” to whom **the King** spoke in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the righteous ones” -25:40 sjbd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “to them that he said truly to them, to the extent that they did it for one of the least of those brothers of his, they did it for him” -25:40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md). -25:40 acs3 τῶν ἐλαχίστων 1 Alternate translation: “of the least significant” -25:40 nh4y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 Although the term **brothers** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “brothers and sisters” -25:40 nkbe rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τῶν ἀδελφῶν μου 1 The phrase **brothers of mine** here does not refer to Jesus’ actual **brothers**, but he is referring to everyone who believes in him as his **brothers**. Jesus says this because he considers them to be part of his spiritual family. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “who are like brothers to me” or “who are like family to me” -25:40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 Alternate translation: “I consider that you did it for me” or “it is as if you did it for me” -25:41 z1nh rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐρεῖ καὶ & εὐωνύμων 1 In this verse Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. -25:41 aox4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εὐωνύμων 1 See how you translated this phrase in [25:33](../25/33.md). -25:41 wii6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 Here a direct quotation within a direct quotation begins and continues until the end of [25:43](../25/43.md). If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “he also will say to the ones on his left that they should depart from him, being accursed ones, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels” -25:41 pr8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηραμένοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you whom God has cursed” -25:41 hqf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἡτοιμασμένον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God has prepared” -25:42 u2od rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με 1 This verse is a direct quotation within a direct quotation that began in the previous verse and continues until the end of [25:43](../25/43.md). If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For he was hungry, and they did not give him to eat; he was thirsty, and they did not give him to drink” -25:42 yrvn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason why the “accursed ones” must go “into the eternal fire,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Go into the eternal fire because” -25:42 fbyb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν & οὐκ ἐποτίσατέ με 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you did not give me food to eat … you did not give me something to drink” -25:43 h45r rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με 1 A direct quotation within a direct quotation that began in [25:41](../25/41.md) continues until the end of this verse. If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “He was a stranger, and they did not invite him in; naked, and they did not clothe him; sick and in prison, and they did not care for him” -25:43 g6ec rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you invited me into your homes; I was naked, and you did not clothe me; I was sick and in prison” -25:44 hiy6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ 1 The pronoun **they** here refers to the “accursed ones” on Jesus’ left side whom he spoke to in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those accursed ones” or “those on his left side” -25:44 bnny rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι? 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asking their master when did they see him hungry, or hungry, or a stranger, or sick, or in prison, and did not serve him.” -25:45 nlkm rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποκριθήσεται 1 Here Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. -25:45 zc8i rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that he said truly to them, to the extent that they did not do it for one of the least of those, they did not do it for him” -25:45 uryd ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md). -25:45 j8r5 τῶν ἐλαχίστων 1 See how you translated this phrase in [25:40](../25/40.md). -25:45 nm2e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Here, **these** refers to believers, whom Jesus calls “brothers of mine” in [25:40](../25/40.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of these brothers of mine” or “of these people who are like family to me” -25:45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 Alternate translation: “I consider that you did not do it for me” or “I was really the one whom you did not help” -25:46 m6me rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these** refers to the “accursed ones” on Jesus’ left side whom he has been speaking to in the previous three verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those accursed ones” or “those on his left side” -25:46 nj72 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπελεύσονται & εἰς κόλασιν αἰώνιον & εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here, **eternal punishment** refers to the place where the unrighteous people will be punished, and **eternal life** refers to place where the righteous people will be rewarded. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will go away into the place where they will be eternally punished … into the place where they will live eternally” -25:46 kq5b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You can supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will go into eternal life” +25:31 gx81 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 When someone sits on a throne, it indicates that this person is ruling. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of this action. See how you expressed the idea in [19:28](../19/28.md). Alternate translation: “he will sit on his throne of glory as king” or “he will rule from his throne of glory” +25:31 ug1b rc://*/ta/man/translate/figs-possession θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 Here, Jesus could using the possessive form to describe a **throne** that: (1) belongs to **the Son of Man** and that is characterized by **glory**. Alternate translation: “his throne that is glorious” (2) shows or illustrates the **glory** that **the Son of Man** has. Alternate translation: “the throne that displays his glory” +25:31 te9u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θρόνου δόξης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “glorious throne” +25:32 n91c rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτοῦ & ἀφοριεῖ 1 Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me … I will separate” +25:32 f2w9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συναχθήσονται & πάντα τὰ ἔθνη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the nations will gather” or “all the nations will come” +25:32 ndf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 Here, the word **nations** represents the people who live in those **nations**. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of all the nations” +25:32 nk18 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 Jesus is saying that separating people from one another is like a **shepherd** separating **sheep** from **goats**. He means that in both situations a person divides a larger group into two smaller groups based on some important characteristic. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will separate them from from one another into two groups, just as a shepherd separates into two groups the sheep and the goats”\n +25:32 mn2u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ποιμὴν ἀφορίζει 1 The phrase **the shepherd** represents shepherds in general, not one particular shepherd. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “shepherds separate” +25:33 bptq rc://*/ta/man/translate/figs-123person στήσει & αὐτοῦ & εὐωνύμων 1 Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I will place … my … my left” +25:33 pbq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ & πρόβατα & τὰ & ἐρίφια 1 Here, as the following verses make clear, Jesus speaks of people who do what is right as if they were **sheep** and of people who do what is wrong as if they were **goats**. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who are like sheep … people who are like goats” or “the righteous people … the wicked people” +25:33 quw4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δεξιῶν αὐτοῦ & εὐωνύμων 1 Here, Jesus uses the adjectives **right** and **left** as nouns to refer to his **right** and **left** sides. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “his right side … his left side” +25:33 wswn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ & ἐξ εὐωνύμων 1 In Jesus’ culture, the **right** side was considered to be more honorable or important than the **left** side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on the honorable right … on less honorable left” +25:33 wh9m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ δὲ ἐρίφια 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he will place the goats” +25:34 t8pp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Βασιλεὺς & αὐτοῦ 1 Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the King, … my” +25:34 v0ag rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Βασιλεὺς 1 Here, the title **the King** describes the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the Son of Man, who is the King,” +25:34-36 ngbp rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου & ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με & γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “at his right that they, who had been blessed by his Father, should come and inherit the kingdom prepared for them from the foundation of the world. He said that this was because he was hungry, and they gave him to eat; he was thirsty, and they gave him to drink; he was a stranger, and they gathered together with him; he was naked, and they clothed him; he was sick, and they cared for him; he was in prison, and they came to him” +25:34 rb4e rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δεξιῶν αὐτοῦ 1 See how you translated **his right** in [25:33](../25/33.md). Alternate translation: “his right side” +25:34 yrs7 rc://*/ta/man/translate/figs-go δεῦτε 1 In a context such as this, your language might say “Go” instead of **Come**. Alternate translation: “Go” +25:34 ze81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the ones my Father has blessed” +25:34 h2k9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title that describe the relationship between God the **Father** and Jesus his Son. +25:34 w1du rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομήσατε 1 Here **the King** speaks as if the people **on his right** were children who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that these people will receive **the kingdom**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “receive” or “you are being given” +25:34 b57r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡτοιμασμένην ὑμῖν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “that God has prepared for you” +25:34 cdi8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **foundation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from when God founded the world” +25:35 wchh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces the reasons why the people on the right will inherit the kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “That is because” or “Here is why:” +25:35 f9zg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδώκατέ μοι φαγεῖν & ἐποτίσατέ με 1 Here the king implies that the people gave him food to eat and water to drink. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you gave me food to eat … you gave me something to drink” +25:35 bd6m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συνηγάγετέ με 1 Here, the phrase **gathered together with me** means that these people invited him to eat and sleep in their houses. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you invited me into your houses” or “you gave me a place to stay” +25:36 ur3i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυμνὸς 1 Here, the word **naked** refers generally to having too little clothing. It does not necessarily mean that the king had no clothes at all, although that could have been true. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I was without proper clothing” or “I was ill-clothed” +25:36 s2jb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤλθατε πρός με 1 Here, the king implies that the people visited him while he was **in prison**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you spent time with me there” +25:36 fmae rc://*/ta/man/translate/figs-go ἤλθατε 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “you went” +25:37 dqsl rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 The king is using the adjective **righteous** as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the righteous people” +25:37-39 pdp4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν & πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν & πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “calling him Lord and asking when they had seen him being hungry and fed him, or being thirsty and given him to drink. They asked when they had seen him a stranger and gathered together with him, or naked and clothed him. They asked when they had seen him sick or in prison and came to him.” +25:37-39 j3nh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν & πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν & πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε 1 The people speaking are using the question form to indicate that they do not remember helping the king in any of these ways. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: “we do not think that we saw you hungry and fed you, or thirsty and gave you to drink. We do not think that we saw you a stranger and gathered together with you, or naked and clothed you. We do not think that we saw you sick or in prison and came to you.” +25:37 krfv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and they will say” +25:37 aqal rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε & ἐθρέψαμεν & ἐποτίσαμεν 1 Since the people are speaking to the king, the word **you** throughout this verse is singular. +25:37 yh3p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν 1 The people speaking are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “when did we see you thirsty and give you to drink” +25:38 iz1t rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε & συνηγάγομεν & περιεβάλομεν 1 Since the people are speaking to the king, the word **you** throughout this verse is singular. +25:38 fh6h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συνηγάγομεν 1 See how you translated this phrase in [25:35](../25/35.md). Alternate translation: “invite you into our houses” or “give you a place to stay” +25:38 h52x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν 1 The people speaking are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “when did we see you naked and clothe you” +25:38 mjzg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυμνὸν 1 See how you translated this word in [25:36](../25/36.md). Alternate translation: “without proper clothing” or “ill-clothed” +25:39 p1lx rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε & σε 1 Since the people are speaking to the king, the word **you** throughout this verse is singular. +25:39 wwpp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤλθομεν πρός σε? 1 Here, the the people speaking ask when they visited the king while he was sick or in prison. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “spend time with you”\n +25:39 ti9j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἤλθομεν 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “go” +25:40 m6mi rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the King,” +25:40 sjbd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to them that he was speaking truly and that as much as they did for one of the least of these brothers of his, they did for him” +25:40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 The king says this to emphasize what he is about to tell the people on his right. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you” +25:40 acs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐλαχίστων 1 Here, the word **least** identifies someone who is not very important. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the least important” +25:40 nh4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 Here the king, Jesus, speaks of his disciples as if they were his **brothers**. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “of those whom I call my brothers” or “of the people I love as if they were my brothers”\n +25:40 pump rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 Although the term **brothers** is masculine, the king is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this. +25:40 k4hb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 Here the king speaks as if anything that people did **for one of the least of these brothers of mine** was actually done for him. He means that he considers any help given to **these brothers of mine** to be as important to him as if it had been given directly to him. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I consider that you did it for me” or “it is just like you did it for me” +25:41 z1nh rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐρεῖ & εὐωνύμων 1 Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I will say … my left” +25:41-43 wii6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ & ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με & ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to the ones on his left that they, who had been cursed, should go from him into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels. He said that this was because he was hungry, and they did not give him to eat; he was thirsty, and they did not give him to drink; he was a stranger, and they did not gather together with him; he was naked, and they did not clothe him; he was sick and in prison, and they did not care for him” +25:41 aox4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εὐωνύμων 1 See how you translated **his left** in [25:33](../25/33.md). Alternate translation: “his left side” +25:41 pr8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηραμένοι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “the ones God has cursed” +25:41 kgow rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 Here, the phrase **the eternal fire** refers to hell and describes at as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [18:8](../18/08.md). Alternate translation: “hell, which is as hot as an eternal fire and” or “the hell” +25:41 hqf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἡτοιμασμένον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “that God has prepared” +25:42 yrvn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces the reasons why the people on the left will go to the “eternal fire.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “That is because” or “Here is why:” +25:42 fbyb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν & οὐκ ἐποτίσατέ με 1 Here the king implies that the people gave him food to eat and water to drink. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you did not give me food to eat … you did not give me something to drink” +25:43 h45r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ συνηγάγετέ με 1 Here, the phrase **did not gather together with me** means that these people did not invite him to eat and sleep in their houses. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in [25:35](../25/35.md). Alternate translation: “you did not invite me into your houses” or “you did not give me a place to stay”\n +25:43 g6ec rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυμνὸς 1 Here, the word **naked** refers generally to having too little clothing. It does not necessarily mean that the king had no clothes at all, although that could have been true. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the idea in [25:36](../25/36.md). Alternate translation: “I was without proper clothing” or “I was ill-clothed” +25:44 bnny rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι? 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “calling him Lord and asking when they had seen him being hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and they did not serve him.” +25:44 hiy6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι? 1 The people speaking are using the question form to indicate that they do not remember failing to help the king in these ways. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “we do not think that we saw you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you.”\n +25:44 hh3e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and they will say” +25:44 xu66 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε & σοι 1 Since the people are talking to the king, the word **you** throughout this verse is singular. +25:44 t9qx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυμνὸν 1 See how you translated this word in [25:36](../25/36.md). Alternate translation: “without proper clothing” or “ill-clothed” +25:45 nlkm rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποκριθήσεται 1 Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I will answer them” +25:45 zc8i rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that he was speaking truly and that as much as they did not do for one of the least of these, they did not do for him” +25:45 vivm rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he will say” +25:45 uryd ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 The king says this to emphasize what he is about to tell the people on his left. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you” +25:45 j8r5 τῶν ἐλαχίστων 1 Here, the word **least** identifies someone who is not very important. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated this word in [25:40](../25/40.md). Alternate translation: “of the least important” +25:45 nm2e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Here, the word **these** refers to the people whom the king, Jesus, calls “brothers of mine” in [25:40](../25/40.md). If it would be helpful in your language, you could refer to those people more directly. Alternate translation: “of these brothers of mine” or “of the people I love as if they were my brothers” +25:45 whu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 Here the king speaks as if people who fail to do something **for one of the least of these** actually fail to do something for him. He means that he considers any neglect of these people to be as important to him as if he himself had been neglected. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [25:40](../25/40.md). Alternate translation: “I consider that you did not do it for me” or “it is just like you did not do it for me” +25:46 m6me rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Here, the pronoun **these** refers to the people on the king’s left who did not help people in need. If it would be helpful to your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “those to whom the king just spoke” or “those on the king’s left side” +25:46 nj72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπελεύσονται & εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here Jesus speaks as if **eternal punishment** and **eternal life** were locations that people could **go away into**. He means that people will either experience **eternal punishment** or **eternal life**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will experience eternal punishment, but the righteous ones eternal life” +25:46 t0ks rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **punishment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be punished eternally” +25:46 tifh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ & δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the righteous ones will go away into eternal life” +25:46 kq5b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to live eternally” 26:intro mtq8 0 # Matthew 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [26:31](../26/31.md), which is quoted from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sheep\n\nSheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In [26:31](../26/31.md), however, Jesus uses the words “the sheep” to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.\n\n### Passover\n\nThe Passover festival was when the Jews celebrated the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but “passed over” the Israelites and let them live.\n\n### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus\n\n[26:26–28](./26.md) describes Jesus’ last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, that is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Judas’ kiss for Jesus\n\n[26:49](../mat/26/49.md) describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would **kiss** them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. You might say, for example, that Judas “kissed Jesus on the cheek as a greeting” or that Judas “gave Jesus a friendly greeting.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n### “I am able to destroy the temple of God”\n\nTwo men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it “in three days” ([26:61](../26/61.md)). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days ([John 2:19](../jhn/02/19.md)). 26:1 i35c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο ὅτε 1 See how you translated this phrase in [11:1](../11/01.md). 26:1 z15a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 Matthew is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “speaking all these words”