Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-12-01 17:38:04 +00:00
parent 5f3c5adf83
commit 5cd8286d50
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -418,7 +418,8 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it will be peaceful”
2:34 pdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יַּ֗עַל בְּנָיָ֨הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “And Benaiah the son of Jehoiada came up”
2:34 eqv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּבֵ֥ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and they buried him”\n
2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his own house 1 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived”
2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠בֵית֖⁠וֹ 1 Here, **house** represents Joabs property or land in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “on his land” or “on his own property”
2:35 fsk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 1
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”
2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 1 mens names
2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 1 a Philistine city

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
418 2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it will be peaceful”
419 2:34 pdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יַּ֗עַל בְּנָיָ֨הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “And Benaiah the son of Jehoiada came up”
420 2:34 eqv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּבֵ֥ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and they buried him”\n
421 2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his own house בְּ⁠בֵית֖⁠וֹ 1 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived” Here, **house** represents Joab’s property or land in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “on his land” or “on his own property”
422 2:35 fsk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 1
423 2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”
424 2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 1 men’s names
425 2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 1 a Philistine city