Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-22 18:24:44 +00:00
parent 9d28a213c4
commit 5bf3f0a1de
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -427,7 +427,7 @@ ROM 3 6 gd5f figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be See how yo
ROM 3 6 zg9s grammar-connect-logic-result ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing {his} wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for expressing the reason why someone does something. Alternate translation: “Because if God were unrighteous, how would he judge the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 3 6 x1y3 figs-rquestion πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 In this clause Paul is not asking for information, but is using this question here to emphasize that **God** could not **judge the world** if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God certainly could not judge the world!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world Here Paul uses **world** figuratively to refer to the people who live in the **world**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 7 eqde figs-quotemarks δὲ 1 From the beginning of this verse through the first part of [verse 9] Paul speaks as if he were an unbelieving Jew who opposes him. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark at the beginning of this verse or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM 3 7 htfa General Information: In [verses 79](../03/07.md), Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in [verse 6](../03/06.md). A note will inform you of the one parenthetic statement within these verses in which Paul interjects his own voice into the argument.
ROM 3 7 b9k1 grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? **But** here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in the previous verse. See how you translated this in [verse 5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 3 7 c2u5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? Paul is using a hypothetical situation to develop the unbelieving Jews argument. Alternate translation: “suppose the truth of God through my life abounds to his glory. Then why am I still being judged as a sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
ROM 3 7 xysz figs-infostructure εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But if the truth of God abounds to his glory through my lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

Can't render this file because it is too large.