From 5ba3d24e776e0516fb21443186dda978f0f354f5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SethAdcock Date: Sun, 28 May 2023 12:21:44 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_ZEP.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_ZEP.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_ZEP.tsv b/tn_ZEP.tsv index 7d903015c9..5707d8605c 100644 --- a/tn_ZEP.tsv +++ b/tn_ZEP.tsv @@ -16,8 +16,8 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc 1:4 zb97 0 # General Information:\n\nVerses 1:2–18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:4–16 describe Yahweh’s judgment on the people of Judah. 1:4 q6dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָטִ֤יתִי יָדִ⁠י֙ עַל 1 Here, **and I will stretch out with my hand** is an idiom that means “I will punish.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will perform retribution on” or “and I will bring punishment upon” 1:4 wn2w rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הִכְרַתִּ֞י מִן־הַ⁠מָּק֤וֹם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־שְׁאָ֣ר הַ⁠בַּ֔עַל אֶת־שֵׁ֥ם הַ⁠כְּמָרִ֖ים עִם־הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 The verb **I will cut off** applies to each of these phrases in the clause. However, Yahweh does not repeat the verb in order to avoid repetition. Alternate translation: “I will cut off every remnant … I will cut off the names of the idolatrous people among the priests” -1:4 gdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִכְרַתִּ֞י 1 \n\nDestroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “destroy”\n\n -1:4 h6cv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִכְרַתִּ֞י מִן־הַ⁠מָּק֤וֹם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־שְׁאָ֣ר הַ⁠בַּ֔עַל אֶת־שֵׁ֥ם הַ⁠כְּמָרִ֖ים עִם־הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 \n\nHere “cut off … the names” is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate translation: “cause everyone … to forget the priests who are idolatrous”\n\n +1:4 gdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִכְרַתִּ֞י 1 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “I will destroy”\n\n +1:4 h6cv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִכְרַתִּ֞י 1 Here, **and I will cut off** is an idiom that means “and I will punish.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will bring punishment upon” or “and I will retribute”\n 1:5 u98g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁתַּחֲוִ֥ים עַל־הַ⁠גַּגּ֖וֹת לִ⁠צְבָ֣א הַ⁠שָּׁמָ֑יִם וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּֽשְׁתַּחֲוִים֙ הַ⁠נִּשְׁבָּעִ֣ים 1 The verb “cut off” ([Zechariah 1:4](./04.md)) applies to these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: “I will cut off the people who on the housetops … I will cut off the people who worship and swear” 1:5 w2r8 בְּ⁠מַלְכָּֽ⁠ם 1 See the footnote about the possible rendering of this as “by Milcom.” 1:6 ql66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א דְרָשֻֽׁ⁠הוּ 1 \n\nSeeking **Yahweh** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “do not think about Yahweh or ask him to guide them”\n\n