diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 61093d0b89..58f25856ed 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -726,7 +726,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 11:28 x978 rc://*/ta/man/translate/figs-you πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 Here, **you** is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 11:28 t2jj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were **heavy** burdens and the people were **laboring** to carry them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “Come to me, all of your who are feeling burdened by how many laws you are trying to keep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:28 f1w4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 Here, the word **rest** is figurative for no longer feeling the obligation to keep every law, especially laws that written by the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “I will give you relief from feeling the need to be perfect before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:29 q1ya rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Jesus continues the metaphor of burden that he began in the last verse. Jesus uses the image of a yoke, something which is put on large animals to carry heavy burdens, to encourage his listeners to let him carry their burdens with them. If your readers would not understand what **yoke** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “Let me help you carry your burden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +11:29 q1ya rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Jesus continues the metaphor of burden that he began in the last verse. Jesus uses the image of a **yoke**, something which is put on large animals to carry or pull heavy burdens, to encourage his listeners to let him carry their burdens with them. If it would be helpful in your language to understand what **yoke** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “Share your burden with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 11:29 t1rh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 Here, **gentle** and **humble in heart** mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he is much kinder than the religious leaders who burdened the people with the many laws. Alternate translation: “I am very gentle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 11:29 i3qs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 The phrase **humble in heart** is an idiom meaning that he is a humble person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:29 i3ls rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 Here, **souls** is figurative for the entire person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “you will be able to rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])