Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vessoul1973 2022-05-03 22:42:26 +00:00
parent 7879438d7f
commit 5a7e1fe08b
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -680,7 +680,7 @@ ROM 4 11 d564 figs-possession σημεῖον… περιτομῆς 1 Paul is
ROM 4 11 rjhr figs-parallelism καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in different ways, to describe the significance of **circumcision**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “And he received circumcision to mark how he became righteous by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 4 11 n31z figs-possession τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως 1 Paul is using the possessive form to describe **righteousness** that comes from **faith**. If this is not clear in your language, you could indicate this with an adjective phrase or a verbal form. Alternate translation: “of faiths righteousness” or “of being right with God that comes from trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 4 11 zlwg figs-distinguish τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 This clause gives us further information about **the faith** of Abraham. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that Abraham had while still uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 4 11 vliw figs-ellipsis τῆς…τῇ 3 Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **was** and **his** are added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “that was … his circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 11 vliw figs-ellipsis τῆς…τῇ 3 Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **was** and **his** are added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “that was … his circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision Here, **circumcision** refers to those who are true believers in God, both Jews and Gentiles.
ROM 4 12 s9jt figs-idiom καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham Here, **walk in the footsteps** is an idiom that means to follow someones example. Alternate translation: “who follow our father Abrahams example of faith even before he was circumcised” or “who have faith as our father Abraham did while he was still uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith The words “the promise came” are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate translation: “but the promise came through faith, which God considers as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Can't render this file because it is too large.