From 5a72c7d3240403a923399aac91b23d52cc7dffa8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Tue, 20 Dec 2022 21:17:47 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index ea913261ea..5706d22a03 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -756,7 +756,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 12:11 ng4j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Every one of you, if you only had one sheep, and it fell into a pit on the Sabbath, would certainly grasp hold of the sheep and lift it out.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:12 s2tu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 Jesus asks this question to prove the point that the Pharisees would be willing to help a sheep, but not a man, on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A man is certainly more valuable than a sheep!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:13 be8u rc://*/ta/man/translate/figs-imperative τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 This is an imperative, but this was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Stretch out your hand! Be healed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) -12:13 jry3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed his hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:13 jry3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored his hand to health” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:15 lbo1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας 1 Here, the word **all** is figurative meaning “many”. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “he healed many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 12:17 mcd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God spoke through the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:18 zkt7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ ἀγαπητός μου 1 # Connecting Statement:\n\nIf your language does not use an abstract noun for the idea of **beloved**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “one who I love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])