Edit 'en_tn_66-JUD.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-09-12 20:17:38 +00:00
parent a807c47e67
commit 5a340ef101
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -49,31 +49,31 @@ JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡ
JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **judgment**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day Here, **the great day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, and Jesus returns to earth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the great day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Here, **Sodom**, **Gomorrah**, and **cities** all refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “the people in the region of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels evil ways. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “having committed sexual immorality in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, 1 having committed sexual immorality in the same manner as these If your readers would misunderstand the abstract noun **sexual immortality**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels evil ways. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these If your readers would misunderstand the abstract noun **sexual immortality**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this phrase, you can express this literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **punishment**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If your readers would misunderstand this connection, you could express this explicitly. Alternate translation: “Yet in the same way as these sexually immoral ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against ones own body. If your readers would misunderstand this idea, you could express this explicitly. Alternate translation: “defile their bodies on the one hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 8 q9ct κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως 1 Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If your readers would misunderstand this connection, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the same way as these sexually immoral ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Here, **these** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against ones own body. If your readers would misunderstand this idea, you could express this explicitly. Alternate translation: “defile their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 8 q9ct κυριότητα 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **lordship**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones Here, **glorious ones** refers to spiritual beings, such as angels. Alternate translation: “glorious spiritual beings”
JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can bring from one place to another. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **judgment**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him slanderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can **bring** from one place to another. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **judgment**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him of slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This could refer to: (1) the false teachers ignorance of the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the false teachers ignorance of the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This word **what** could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If your readers would misunderstand this simile, you could translate the simile in a non-figurative way. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these {things}** refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If your language does not use the passive form **are being destroyed**, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Here, **gone in the way** is a metaphor for “lived in the same way as.” If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 11 yg9b figs-explicit τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν 1 Here Jude compares the false teachers to **Cain**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abels offering. Cains anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “in the way of Cain, who murdered his brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Here, **have gone in the way** is a metaphor for “have lived in the same way as.” If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 11 yg9b figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Here Jude compares the false teachers to **Cain**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abels offering. Cains anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Cain, who murdered his brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 Alternate translation: “they have fully committed themselves”
JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “to the error of Balaam, who led the Israelites into immorality for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 qlof figs-explicit τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε 1 Here Jude compares the false teachers to **Korah**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “in the rebellion of Korah, who rebelled against Gods appointed leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
49 JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **judgment**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day Here, **the great day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, and Jesus returns to earth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the great day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Here, **Sodom**, **Gomorrah**, and **cities** all refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “the people in the region of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52 JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels’ evil ways. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “having committed sexual immorality in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels’ evil ways. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
53 JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these If your readers would misunderstand the abstract noun **sexual immortality**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this phrase, you can express this literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
56 JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **punishment**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως μέντοι ὁμοίως 1 Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If your readers would misunderstand this connection, you could express this explicitly. Alternate translation: “Yet in the same way as these sexually immoral ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If your readers would misunderstand this connection, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the same way as these sexually immoral ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
60 JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one’s own body. If your readers would misunderstand this idea, you could express this explicitly. Alternate translation: “defile their bodies on the one hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one’s own body. If your readers would misunderstand this idea, you could express this explicitly. Alternate translation: “defile their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61 JUD 1 8 q9ct κυριότητα…ἀθετοῦσιν κυριότητα 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
62 JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **lordship**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones Here, **glorious ones** refers to spiritual beings, such as angels. Alternate translation: “glorious spiritual beings”
64 JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can bring from one place to another. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can **bring** from one place to another. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **judgment**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him slanderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand the abstract noun **judgment**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him of slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66 JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
67 JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
68 JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This could refer to: (1) the false teachers’ ignorance of the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the false teachers’ ignorance of the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand” This word **what** could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
69 JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If your readers would misunderstand this simile, you could translate the simile in a non-figurative way. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
70 JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these {things}** refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
71 JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form **are being destroyed**, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72 JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
73 JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Here, **gone in the way** is a metaphor for “lived in the same way as.” If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **have gone in the way** is a metaphor for “have lived in the same way as.” If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 JUD 1 11 yg9b figs-explicit τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν τοῦ Κάϊν 1 Here Jude compares the false teachers to **Cain**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abel’s offering. Cain’s anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “in the way of Cain, who murdered his brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here Jude compares the false teachers to **Cain**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abel’s offering. Cain’s anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Cain, who murdered his brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 Alternate translation: “they have fully committed themselves”
76 JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “to the error of Balaam, who led the Israelites into immorality for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
77 JUD 1 11 qlof figs-explicit τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε 1 Here Jude compares the false teachers to **Korah**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “in the rebellion of Korah, who rebelled against God’s appointed leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
79 JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])